『ピーターパン』のカラフル対訳について
カラフル対訳で紹介している『ピーターパン』は、パブリックドメインの作品を出典としています。
このサイトで使われている作品は、J. M. Barrie の戯曲をもとに Daniel O’Connor が再話した The Story of Peter Pan を出典としています。 原文は、著作権の切れた名作などの全文を電子化し、インターネット上で公開している Project Gutenberg(プロジェクト・グーテンベルク)、 朗読音声は LibriVox(リブリヴォックス/朗読図書館) の公開音声を出典としています。
原文はProject Gutenberg、音声はLibriVoxで公開されているパブリックドメイン作品を出典としています。
PART V THE PIRATE SHIP
The pirate ship was a terribly evil-looking craft with its painted sails, its heavy tarred cordage, and its flag with the skull and crossbones upon it.
その海賊船は、絵の描かれた帆、重いタール塗りの索具、そして髑髏と交差した骨の旗を掲げた、ひどく邪悪そうな船でした。
The flag was flapping grimly at the stern.
その旗は船尾で不気味にはためいていました。
The poor children were at once driven into the dark and dirty hold.
かわいそうな子どもたちは、すぐに暗く汚い船倉へ追い込まれました。
Meanwhile Hook walked the deck, rubbing his hands and chuckling to himself, to think that at last he had them in his power.
そのあいだフックは甲板を歩き回り、ついに子どもたちを自分の手中に収めたと思って、手をこすり合わせ、ひとり含み笑いをしていました。
“Are all the prisoners chained so that they can’t fly away?” he asked Smee, who was very busy at his sewing-machine.
「囚人どもは、飛んで逃げられないように全員鎖につないであるか?」と、彼はミシンに忙しく向かっているスミーに尋ねました。
“Aye, aye, Captain,” answered Smee.
「はい、はい、船長」とスミーは答えました。
“Then hoist them up,” shouted the Captain.
「では、やつらを引き上げろ」と船長は叫びました。
He seated himself on a chair covered with a white bearskin, waiting while the Boys, whose wrists were chained together, were dragged out of the hold and brought before him.
彼は白い熊皮で覆われた椅子に腰を下ろし、手首を鎖でつながれた少年たちが船倉から引きずり出され、自分の前に連れてこられるのを待ちました。
Six of them, he said, were to walk the plank at once, but he would save any two who were willing to be cabin boys.
彼は、六人はすぐに板渡りの刑にすると言いました。ただし、船室係になりたい者がいれば、そのうち二人だけは助けてやるというのです。
The children were not at first sure what walking the plank meant, but Hook soon enlightened them by roaring out a song in explanation.
子どもたちは最初、板渡りの刑が何を意味するのかわかりませんでした。しかしフックはすぐに、説明の歌をどなって歌い、彼らに理解させました。
“Yo ho! yo ho! the frisky plank, you walk along it so— / Till it goes down and you goes down to too-ral loo-ral lo—”
「ヨーホー! ヨーホー! 陽気な板を、お前はこうして歩いていく/板が下がれば、お前も下へ、トゥーラル・ルーラル・ロー」
He sang, waving his hook to show how, when the plank tipped, they would be shot into the water and drowned.
彼は鉤を振りながら歌い、板が傾いたとき、子どもたちが水の中へ落とされ、溺れることを示しました。
Turning towards John Napoleon Darling he shouted: “You look as if you had some pluck in you!”
ジョン・ナポレオン・ダーリングのほうを向くと、彼は叫びました。「お前には少しは勇気がありそうだな!」
John hesitated. In his schoolboy days he had always thought a pirate’s life very attractive.
ジョンはためらいました。学校に通う少年だったころから、彼は海賊の生活をとても魅力的だと思っていたのです。
So, stepping forward, he said: “Will you call me Red-handed Jack?”
そこで彼は一歩前へ出て、「ぼくを“血まみれジャック”と呼んでくれますか?」と言いました。
The Captain laughed with delight, and promised to give him that name if he joined the crew.
船長は大喜びで笑い、もし仲間になるなら、その名を与えてやろうと約束しました。
Then Michael went up to him and slapped him on the shoulder.
するとマイケルが彼のところへ行き、肩をたたきました。
“What will you call me if I join?” he asked. “Black-Bearded Joe,” answered the Captain.
「もしぼくが仲間になったら、ぼくのことは何と呼ぶの?」と彼は尋ねました。「黒ひげジョーだ」と船長は答えました。
Until another question arose Michael was much pleased.
別の問題が持ち上がるまでは、マイケルはたいそう満足していました。
The cabin boys were told that they must of course swear “Down with King George!” and to this neither boy would consent.
船室係になるなら、当然「ジョージ王を倒せ!」と誓わなければならないと言われました。しかし二人とも、それには同意しませんでした。
John and Michael were then pushed on one side and told that their doom was sealed, while Hook shouted, “Bring up their mother.”
そこでジョンとマイケルは脇へ押しやられ、もう運命は決まったと言われました。そのときフックは「やつらの母親を連れてこい」と叫びました。
In a moment Wendy was dragged from the hold, and when the Boys rushed to protect her they were pulled back.
たちまちウェンディが船倉から引きずり出されました。少年たちが彼女を守ろうと駆け寄ると、彼らは引き戻されました。
She was left standing alone, looking very frightened but pretty in her brown dress, with a long brown cloak wrapped round her.
ウェンディは一人で立たされました。茶色の服を着て、長い茶色の外套をまとった彼女は、とてもおびえていましたが、美しく見えました。
Hook asked her if she had any last message for her sons who were about to die.
フックは、これから死のうとしている息子たちに何か最後の言葉があるかと、ウェンディに尋ねました。
Wendy spoke beautifully to the Boys, telling them she was sure their real mothers would wish them to die like English gentlemen.
ウェンディは少年たちに立派に語りかけました。彼らの本当のお母さんたちは、彼らがイギリス紳士らしく死ぬことを望むに違いない、と言ったのです。
Her courage so inspired the children that they all cried they would do what their mothers wished.
彼女の勇気に子どもたちは深く励まされ、みな、お母さんたちが望む通りにすると叫びました。
Upon this, Wendy was cruelly tied to the mast whilst Hook’s orders were being carried out.
するとウェンディは、フックの命令が実行されるあいだ、残酷にも帆柱に縛りつけられました。
But, just as the Boys’ fate seemed determined, something happened to change Hook’s glee into terror.
しかし少年たちの運命が決まったと思われたそのとき、フックの喜びを恐怖に変える出来事が起こりました。
“Tick! tick! ter-ick, tick, tick!” he heard, and at the dreaded sound he yelled: “The crocodile! hide me, hide me!”
「チク! チク! テリック、チク、チク!」という音が聞こえました。その恐ろしい音を聞くと、彼は叫びました。「ワニだ! 隠してくれ、隠してくれ!」
In abject fear he rushed to a corner of the ship while his men crowded round him.
彼はみじめなほど恐怖にかられて船の隅へ駆け込み、部下たちは彼の周りに群がりました。
They were intent only upon shielding their captain from the jaws of the monster.
彼らはただ、船長を怪物の顎から守ることだけを考えていました。
The Boys, too, waited breathless with horror, until with sudden relief and rapture they saw not the crocodile but their beloved captain Peter Pan appearing over the ship’s side.
少年たちもまた、恐怖で息をのんで待っていました。ところが突然、彼らはほっとし、歓喜しました。船べりの向こうに現れたのはワニではなく、彼らの愛する隊長ピーター・パンだったのです。
In one hand, at arm’s length, he held an alarum clock, the ticking of which had made Hook believe that the crocodile was upon him.
ピーターは片手を伸ばし、その先に目覚まし時計を持っていました。そのカチカチという音が、フックにワニが迫っていると思わせたのです。
Making a sign to his friends, Peter dashed into the cabin, unseen by the Pirates, and shut the door.
ピーターは仲間たちに合図をすると、海賊たちに見られないように船室へ飛び込み、戸を閉めました。
The ticking ceased directly, and Hook’s terror vanished.
カチカチという音はすぐに止まり、フックの恐怖は消えました。
Returning to his dreadful purpose he cried: “Now here’s to Johnny Plank!”
恐ろしい目的に立ち戻ったフックは、「さあ、ジョニー板渡りの時間だ!」と叫びました。
Again he began to sing, “Yo ho, yo ho, the frisky plank,” but the Boys, filled with hope and excitement, drowned his voice by singing “Rule, Britannia.”
彼は再び「ヨーホー、ヨーホー、陽気な板よ」と歌い始めました。しかし希望と興奮に満ちた少年たちは、「ルール・ブリタニア」を歌って、彼の声をかき消しました。
Just as the Pirate was about to vent his rage upon them, he was silenced by a shrill and piercing cock’s-crow from the cabin.
海賊が彼らに怒りをぶつけようとしたちょうどそのとき、船室から甲高く鋭い鶏の鳴き声が聞こえ、彼は黙り込みました。
Struck motionless with terror, the crew looked to their Captain for some explanation.
恐怖で身動きできなくなった乗組員たちは、何か説明を求めて船長を見ました。
Hook ordered Gecco, one of his men, to enter the cabin and see what was the matter.
フックは部下の一人、ゲッコーに、船室へ入って何が起きているのか見てこいと命じました。
Hook waited, but Gecco did not return, and once again was heard the awful mysterious crowing.
フックは待ちました。しかしゲッコーは戻らず、再びあの恐ろしく不可解な鳴き声が聞こえました。
“Someone must bring me out that doodledoo,” roared the Captain.
「誰か、あのコケコッコーのやつを連れてこい」と船長はどなりました。
As no one volunteered, he said, “I thought I heard Starkey volunteer,” pointing his hook at Starkey.
誰も名乗り出なかったので、彼はフックをスターキーに向け、「スターキーが志願したように聞こえたぞ」と言いました。
Mad with terror of the hook as well as of the uncanny creature in the cabin, Starkey rushed wildly round the deck.
フックへの恐怖と、船室にいる不気味な生き物への恐怖で狂ったようになったスターキーは、甲板の上を荒々しく走り回りました。
Finally, to escape both, he flung himself overboard.
そしてついに、その両方から逃れるため、彼は船外へ身を投げました。
Furious at this mutinous behaviour, Hook shouted, “I’ll bring that doodledoo out myself.”
この反抗的な行動に激怒したフックは、「俺が自分であのコケコッコーを連れ出してやる」と叫びました。
But he had no better success, and came rushing back in a cowardly fashion, saying: “Something blew out the light.”
しかし彼もうまくいかず、臆病な様子で駆け戻ってきて、「何かが明かりを吹き消した」と言いました。
A happy idea now struck him.
そのとき彼に名案が浮かびました。
“Drive the Boys in—let them fight the doodledoo—if they kill him so much the better, if he kills them we’re none the worse.”
「少年どもを中へ押し込め。やつらにコケコッコーと戦わせろ。やつらがそいつを殺せばそれでよし。そいつがやつらを殺しても、こちらに損はない」
This, of course, was just what the children wanted, but, concealing their delight, they allowed themselves to be driven into the cabin.
もちろん、これはまさに子どもたちの望んでいたことでした。しかし彼らは喜びを隠し、船室へ押し込まれるままにしました。
In the meantime, all the Pirates huddled together, hiding their faces.
そのあいだ、海賊たちはみな顔を隠して、身を寄せ合っていました。
Sailors, you know, are very superstitious, and they all thought the ship was bewitched.
ご存じのとおり、船乗りというものはとても迷信深く、彼らはみな、この船には魔法がかけられていると思いました。
So terrified were they that no one saw Peter steal out, followed by the Boys.
彼らはあまりにも恐ろしがっていたので、ピーターがこっそり出てきて、その後に少年たちが続くのを誰も見ませんでした。
The Boys crept silently up the ladder to the higher deck.
少年たちは、はしごを静かに忍び上がって、上の甲板へ向かいました。
No one saw Peter cut the ropes which bound Wendy, and take her place at the mast.
ピーターがウェンディを縛っていた縄を切り、彼女の代わりに帆柱のところへ立つのを、誰も見ませんでした。
He covered his face with the brown cloak she had left, while Wendy joined the Boys.
彼はウェンディが残していった茶色の外套で顔を覆い、そのあいだにウェンディは少年たちのもとへ合流しました。
“It’s the girl!” cried Hook, “there’s never luck on a pirate ship with a woman aboard; let’s throw her over.”
「あの娘だ!」とフックは叫びました。「女が乗っている海賊船に幸運などない。海へ放り込め」
All the men knew that their Captain was right, and one of the Pirates started up and shook his fist at the brown-robed figure at the mast.
部下たちはみな船長が正しいと思いました。そして海賊の一人が飛び上がり、帆柱にいる茶色の外套の人物に拳を振りました。
“There’s nothing can save you now, Missy,” he cried.
「もうお前を救えるものは何もないぞ、お嬢さん」と彼は叫びました。
“There is one,” came a ringing voice, and the brown cloak was flung aside and there stood Peter Pan.
「一人いる」と、よく響く声が聞こえました。茶色の外套がさっと投げ捨てられ、そこにピーター・パンが立っていました。
“Down, Boys, and at them,” he shouted, and with a rush the Boys, armed with weapons which Peter had found and given them in the cabin, swarmed down upon the lower deck.
「下へ行け、みんな、やつらにかかれ!」と彼は叫びました。すると少年たちは、ピーターが船室で見つけて渡してくれた武器を手に、勢いよく下の甲板へなだれ込みました。
The Pirates believed that all the Boys had been slain by the mysterious doodledoo.
海賊たちは、少年たちはみな、あの謎のコケコッコーに殺されたものと思っていました。
They were panic-stricken as they saw them with swords and daggers.
その少年たちが剣や短剣を持って現れるのを見ると、海賊たちは恐慌状態になりました。
Some of the crew rushed to the bulwarks and leapt overboard; others with their knives fell upon the Boys.
乗組員の中には舷側へ走って船外へ飛び込む者もいれば、短刀を持って少年たちに襲いかかる者もいました。
Hook backed into the cabin, fighting for his life.
フックは命がけで戦いながら、船室の中へ後ずさりしていきました。
“Put up your knives, Boys, that man is mine!” cried Peter, pointing to Hook.
「短刀をしまえ、みんな。あの男はぼくのものだ!」とピーターはフックを指さして叫びました。
The Boys turned their attention to the remaining members of the pirate crew, who were one by one forced into the sea.
少年たちは残った海賊たちに注意を向け、その海賊たちは一人また一人と海へ追い落とされていきました。
Meanwhile the two mortal enemies appeared at the cabin door, closed in deadly combat.
その一方で、二人の不倶戴天の敵は船室の戸口に現れ、命がけの戦いを続けていました。
Each was determined to kill the other.
二人とも、相手を殺す決意をしていました。
Step by step Hook was driven back to the side of the ship.
一歩また一歩と、フックは船べりへ追い詰められていきました。
He felt himself weakening. In despair he cried out: “‘Tis some fiend fighting me! Who are you, Pan?”
彼は自分が弱っていくのを感じました。絶望の中で、彼は叫びました。「俺と戦っているのは悪魔だ! お前は何者だ、パン?」
“I’m youth!” cried Peter, “I’m a little bird that has broken out of the egg. I’m youth! I’m joy!”
「ぼくは若さだ!」とピーターは叫びました。「ぼくは卵を破って出てきた小鳥だ。ぼくは若さだ! ぼくは喜びだ!」
With that he wrenched Hook’s sword from him and pushed him into the sea, right into the jaws of the waiting crocodile.
そう言うと、ピーターはフックの剣をもぎ取り、彼を海へ突き落としました。待ち構えていたワニの顎の中へ、まっすぐに。
The crocodile caught him at last.
ワニはついにフックを捕らえました。
The Boys burst into ringing cheers as they and Wendy crowded round their hero.
少年たちとウェンディは英雄の周りに集まり、少年たちは高らかな大歓声を上げました。
Peter stood like a conquering Napoleon while the pirate flag was lowered.
海賊旗が降ろされるあいだ、ピーターは勝利したナポレオンのように立っていました。
THE FATE OF THE PIRATES
All the pirates save two, Smee and Starkey, jumped into the sea and were drowned.
スミーとスターキーの二人を除き、海賊たちはみな海へ飛び込み、溺れ死にました。
Smee, the Irish Pirate, who was not so wicked as the rest of the crew, managed to swim ashore.
アイルランド人の海賊スミーは、ほかの乗組員ほど邪悪ではなかったので、なんとか岸まで泳ぎ着きました。
He subsequently became a reformed character and a brave sailor in His Majesty’s Fleet.
その後、彼は改心した人物となり、国王陛下の艦隊で勇敢な水兵になりました。
Starkey, who had never shed blood, but had been guilty of many cruel deeds, was captured by the Redskins.
スターキーは人の血を流したことはありませんでしたが、多くの残酷な行いをしていました。彼は先住民たちに捕らえられました。
He led a miserable life, for Great Big Little White Panther, the Indian chief, compelled him to act as nurse to the papooses of the tribe.
彼はみじめな生活を送りました。というのも、先住民の首長グレート・ビッグ・リトル・ホワイト・パンサーが、彼に部族の赤ん坊たちの乳母役をさせたからです。
It was a sad come-down for a pirate!
それは海賊にとって、なんとも悲しい転落でした。
