カラフル対訳で紹介している作品について
カラフル対訳で紹介している作品は、すべてパブリックドメインの作品です。
このサイトで使われている作品は、著作権の切れた名作などの全文を電子化し、インターネット上で公開している Project Gutenberg(プロジェクト・グーテンベルク)、 および朗読音声を公開している LibriVox(リブリヴォックス/朗読図書館) の作品を出典としています。
原文はProject Gutenberg、音声はLibriVoxで公開されているパブリックドメイン作品を出典としています。
『ピノッキオ』CHAPTER 15
暗殺者たち、ピノッキオをオークの木に吊るす
CHAPTER 15 の小説部分を、英単語・重要表現が直感的に入るように色分けした多読用HTMLです。
CHAPTER 15
The Assassins chase Pinocchio, catch him, and hang him to the branch of a giant oak tree.
第15章
暗殺者たちはピノッキオを追いかけ、捕まえ、巨大なオークの木の枝に吊るします。
As he ran, the Marionette felt more and more certain that he would have to give himself up into the hands of his pursuers.
走りながら、操り人形は、自分が追跡者たちの手に身を委ねなければならないのではないかと、ますます確信するようになりました。
Suddenly he saw a little cottage gleaming white as the snow among the trees of the forest.
突然、彼は森の木々の間に、雪のように白く輝く小さな家を見つけました。
“If I have enough breath left with which to reach that little house, I may be saved,” he said to himself.
「あの小さな家にたどり着く息が残っていれば、助かるかもしれない」と彼はひとり言を言いました。
Not waiting another moment, he darted swiftly through the woods, the Assassins still after him.
一瞬も待たず、彼は森の中を素早く突き進みました。暗殺者たちはまだ彼のあとを追っていました。
After a hard race of almost an hour, tired and out of breath, Pinocchio finally reached the door of the cottage and knocked.
ほぼ一時間にわたる激しい逃走のあと、疲れ果て、息を切らしながら、ピノッキオはついに小さな家の戸口にたどり着き、ノックしました。
No one answered.
誰も答えませんでした。
He knocked again, harder than before, for behind him he heard the steps and the labored breathing of his persecutors.
彼は前よりも強くもう一度ノックしました。背後から、迫害者たちの足音と苦しそうな息づかいが聞こえたからです。
The same silence followed.
同じ沈黙が続きました。
As knocking was of no use, Pinocchio, in despair, began to kick and bang against the door.
ノックしても役に立たなかったので、ピノッキオは絶望して、戸を蹴ったり激しく叩いたりし始めました。
It was as if he wanted to break it.
まるで戸を壊そうとしているかのようでした。
At the noise, a window opened and a lovely maiden looked out.
その物音に、窓が開き、美しい少女が顔を出しました。
She had azure hair and a face white as wax.
彼女は空色の髪をしていて、顔はろうのように白いものでした。
Her eyes were closed and her hands crossed on her breast.
彼女の目は閉じられ、両手は胸の上で組まれていました。
With a voice so weak that it hardly could be heard, she whispered:
ほとんど聞こえないほど弱い声で、彼女はささやきました。
“No one lives in this house. Everyone is dead.”
「この家には誰も住んでいません。みんな死んでいます」
“Won’t you, at least, open the door for me?” cried Pinocchio in a beseeching voice.
「せめて、ぼくのために戸を開けてくれませんか?」とピノッキオは哀願する声で叫びました。
“I also am dead.”
「私も死んでいます」
“Dead? What are you doing at the window, then?”
「死んでいる? それなら、窓のところで何をしているの?」
“I am waiting for the coffin to take me away.”
「私を運び去る棺を待っているのです」
After these words, the little girl disappeared and the window closed without a sound.
この言葉のあと、少女は姿を消し、窓は音もなく閉まりました。
“Oh, Lovely Maiden with Azure Hair,” cried Pinocchio, “open, I beg of you.”
「ああ、空色の髪の美しい少女よ」とピノッキオは叫びました。「開けてください、お願いします」
“Take pity on a poor boy who is being chased by two Assass—”
「二人の暗殺者に追われているかわいそうな少年を憐れんで――」
He did not finish, for two powerful hands grasped him by the neck.
彼は言い終えることができませんでした。二つの力強い手が彼の首をつかんだからです。
And the same two horrible voices growled threateningly: “Now we have you!”
そして同じ二つの恐ろしい声が、脅すようにうなりました。「ついに捕まえたぞ!」
The Marionette, seeing death dancing before him, trembled so hard that the joints of his legs rattled.
操り人形は、死が目の前で踊っているのを見て、脚の関節がガタガタ鳴るほど激しく震えました。
And the coins tinkled under his tongue.
そして金貨が舌の下でチリンと鳴りました。
“Well,” the Assassins asked, “will you open your mouth now or not?”
「さて」と暗殺者たちは尋ねました。「今度こそ口を開けるのか、開けないのか?」
“Ah! You do not answer? Very well, this time you shall open it.”
「ああ! 答えないのか? よろしい。今度こそ開けさせてやる」
Taking out two long, sharp knives, they struck two heavy blows on the Marionette’s back.
彼らは長く鋭いナイフを二本取り出し、操り人形の背中に重い一撃を二度打ちつけました。
Happily for him, Pinocchio was made of very hard wood and the knives broke into a thousand pieces.
幸いなことに、ピノッキオはとても硬い木でできていたので、ナイフは千の破片に砕けました。
The Assassins looked at each other in dismay, holding the handles of the knives in their hands.
暗殺者たちは手にナイフの柄を持ったまま、狼狽して互いを見つめました。
“I understand,” said one of them to the other, “there is nothing left to do now but to hang him.”
「分かった」と一人がもう一人に言いました。「今やるべきことは、こいつを吊るすことだけだ」
“To hang him,” repeated the other.
「吊るすことだ」と、もう一人が繰り返しました。
They tied Pinocchio’s hands behind his shoulders and slipped the noose around his neck.
彼らはピノッキオの手を肩の後ろで縛り、首に輪縄をかけました。
Throwing the rope over the high limb of a giant oak tree, they pulled till the poor Marionette hung far up in space.
彼らは巨大なオークの木の高い大枝に縄を投げかけ、かわいそうな操り人形が高く宙に吊るされるまで引っぱりました。
Satisfied with their work, they sat on the grass waiting for Pinocchio to give his last gasp.
自分たちの仕事に満足した彼らは、草の上に座り、ピノッキオが最後の息を吐くのを待ちました。
But after three hours the Marionette’s eyes were still open, his mouth still shut and his legs kicked harder than ever.
しかし三時間たっても、操り人形の目はまだ開いており、口はまだ閉じたままで、脚はこれまで以上に激しく蹴っていました。
Tired of waiting, the Assassins called to him mockingly:
待つのに疲れた暗殺者たちは、彼に向かってあざけるように呼びかけました。
“Good-by till tomorrow. When we return in the morning, we hope you’ll be polite enough to let us find you dead and gone and with your mouth wide open.”
「明日までさようなら。朝戻ってきた時には、礼儀正しく、死んで消えていて、口を大きく開けていてくれることを願っているよ」
With these words they went.
こう言うと、彼らは去っていきました。
A few minutes went by and then a wild wind started to blow.
数分が過ぎ、それから荒々しい風が吹き始めました。
As it shrieked and moaned, the poor little sufferer was blown to and fro like the hammer of a bell.
風が甲高く叫び、うめく中、かわいそうな小さな苦しむ者は、鐘の舌のようにあちらこちらへ吹かれました。
The rocking made him seasick and the noose, becoming tighter and tighter, choked him.
その揺れで彼は船酔いのようになり、輪縄はますますきつくなって、彼の首を締めつけました。
Little by little a film covered his eyes.
少しずつ、薄い膜が彼の目を覆いました。
Death was creeping nearer and nearer, and the Marionette still hoped for some good soul to come to his rescue.
死はどんどん近くへ忍び寄っていましたが、操り人形はまだ、誰か親切な人が助けに来てくれることを望んでいました。
But no one appeared.
しかし、誰も現れませんでした。
As he was about to die, he thought of his poor old father.
死にかけた時、彼はかわいそうな年老いた父親のことを思いました。
And hardly conscious of what he was saying, murmured to himself:
そして自分が何を言っているのかもほとんど分からないまま、つぶやきました。
“Oh, Father, dear Father! If you were only here!”
「ああ、お父さん、 dear Father! あなたがここにいてくれたら!」
These were his last words.
これが彼の最後の言葉でした。
He closed his eyes, opened his mouth, stretched out his legs, and hung there, as if he were dead.
彼は目を閉じ、口を開け、脚を伸ばし、まるで死んだかのように、そこに吊るされていました。
