カラフル対訳で紹介している作品について
カラフル対訳で紹介している作品は、すべてパブリックドメインの作品です。
このサイトで使われている作品は、著作権の切れた名作などの全文を電子化し、インターネット上で公開している Project Gutenberg(プロジェクト・グーテンベルク)、 および朗読音声を公開している LibriVox(リブリヴォックス/朗読図書館) の作品を出典としています。
原文はProject Gutenberg、音声はLibriVoxで公開されているパブリックドメイン作品を出典としています。
『ピノッキオ』CHAPTER 16
空色の髪の美しい少女、医者たちを呼ぶ
CHAPTER 16 の小説部分を、英単語・重要表現が直感的に入るように色分けした多読用HTMLです。
CHAPTER 16
The Lovely Maiden with Azure Hair sends for the poor Marionette, puts him to bed, and calls three Doctors to tell her if Pinocchio is dead or alive.
第16章
空色の髪の美しい少女は、かわいそうな操り人形を連れてこさせ、ベッドに寝かせ、ピノッキオが死んでいるのか生きているのかを判断してもらうため、三人の医者を呼びます。
If the poor Marionette had dangled there much longer, all hope would have been lost.
かわいそうな操り人形がもう少し長くそこにぶら下がっていたなら、すべての希望は失われていたでしょう。
Luckily for him, the Lovely Maiden with Azure Hair once again looked out of her window.
彼にとって幸運なことに、空色の髪の美しい少女が、もう一度窓から外を見ました。
Filled with pity at the sight of the poor little fellow being knocked helplessly about by the wind, she clapped her hands sharply together three times.
風にどうすることもできず打ちつけられているかわいそうな小さな者の姿を見て、彼女は憐れみに満たされ、鋭く三度手を打ち鳴らしました。
At the signal, a loud whirr of wings in quick flight was heard and a large Falcon came and settled itself on the window ledge.
その合図で、素早く飛ぶ大きな羽音が聞こえ、大きなハヤブサがやって来て、窓の縁にとまりました。
“What do you command, my charming Fairy?” asked the Falcon, bending his beak in deep reverence.
「何をお命じになりますか、魅力的な妖精さま?」とハヤブサは尋ね、深い敬意を込めてくちばしを曲げました。
For it must be known that, after all, the Lovely Maiden with Azure Hair was none other than a very kind Fairy.
というのも、結局のところ、空色の髪の美しい少女は、とても親切な妖精にほかならなかったのです。
She had lived, for more than a thousand years, in the vicinity of the forest.
彼女は千年以上もの間、その森の近くに住んでいました。
“Do you see that Marionette hanging from the limb of that giant oak tree?”
「あの大きなオークの木の枝から吊るされている操り人形が見えますか?」
“I see him.”
「見えます」
“Very well. Fly immediately to him.”
「よろしい。すぐに彼のところへ飛んで行きなさい」
“With your strong beak, break the knot which holds him tied, take him down, and lay him softly on the grass at the foot of the oak.”
「あなたの強いくちばしで、彼を縛っている結び目を切り、彼を下ろして、オークの根元の草の上にそっと寝かせなさい」
The Falcon flew away and after two minutes returned, saying, “I have done what you have commanded.”
ハヤブサは飛び去り、二分後に戻ってきて言いました。「ご命令どおりにいたしました」
“How did you find him? Alive or dead?”
「彼はどうでしたか。生きていましたか、死んでいましたか?」
“At first glance, I thought he was dead.”
「ひと目見た時、私は彼が死んでいると思いました」
“But I found I was wrong, for as soon as I loosened the knot around his neck, he gave a long sigh and mumbled with a faint voice, ‘Now I feel better!’”
「しかし、間違っていたと分かりました。彼の首の結び目をゆるめたとたん、彼は長いため息をつき、かすかな声で『これで少し楽になった!』とつぶやいたのです」
The Fairy clapped her hands twice.
妖精は二度手を打ちました。
A magnificent Poodle appeared, walking on his hind legs just like a man.
立派なプードルが現れました。人間のように後ろ足で歩いていました。
He was dressed in court livery.
彼は宮廷のお仕着せを着ていました。
A tricorn trimmed with gold lace was set at a rakish angle over a wig of white curls that dropped down to his waist.
金のレースで飾られた三角帽が、腰まで垂れる白い巻き毛のかつらの上に、粋に傾いた角度でのせられていました。
He wore a jaunty coat of chocolate-colored velvet, with diamond buttons.
彼はチョコレート色のビロードでできたしゃれた上着を着ていて、そこにはダイヤのボタンがついていました。
It had two huge pockets which were always filled with bones, dropped there at dinner by his loving mistress.
その上着には大きなポケットが二つあり、そこには愛情深い女主人が夕食の時に落としてくれる骨が、いつもいっぱい入っていました。
Breeches of crimson velvet, silk stockings, and low, silver-buckled slippers completed his costume.
深紅のビロードの半ズボン、絹の靴下、低い銀の留め金つきのスリッパが、彼の衣装を完成させていました。
His tail was encased in a blue silk covering, which was to protect it from the rain.
彼のしっぽは青い絹の覆いに包まれていて、それは雨からしっぽを守るためのものでした。
“Come, Medoro,” said the Fairy to him. “Get my best coach ready and set out toward the forest.”
「さあ、メドーロ」と妖精は彼に言いました。「私の一番よい馬車を用意して、森へ向かいなさい」
“On reaching the oak tree, you will find a poor, half-dead Marionette stretched out on the grass.”
「オークの木に着くと、草の上に横たわっている、かわいそうな半死半生の操り人形を見つけるでしょう」
“Lift him up tenderly, place him on the silken cushions of the coach, and bring him here to me.”
「彼をやさしく抱き上げ、馬車の絹のクッションの上に寝かせ、ここへ私のところに連れてきなさい」
The Poodle, to show that he understood, wagged his silk-covered tail two or three times and set off at a quick pace.
プードルは理解したことを示すため、絹に包まれたしっぽを二、三度振り、足早に出発しました。
In a few minutes, a lovely little coach, made of glass, with lining as soft as whipped cream and chocolate pudding, and stuffed with canary feathers, pulled out of the stable.
数分後、ガラスでできた美しい小さな馬車が、馬小屋から出てきました。内張りは泡立てクリームやチョコレートプディングのように柔らかく、カナリアの羽が詰められていました。
It was drawn by one hundred pairs of white mice, and the Poodle sat on the coachman’s seat and snapped his whip gayly in the air.
それは百組の白いネズミに引かれており、プードルは御者台に座って、むちを陽気に空中で鳴らしました。
He looked as if he were a real coachman in a hurry to get to his destination.
彼はまるで、目的地へ急ぐ本物の御者のように見えました。
In a quarter of an hour the coach was back.
十五分ほどで馬車は戻ってきました。
The Fairy, who was waiting at the door of the house, lifted the poor little Marionette in her arms.
家の戸口で待っていた妖精は、かわいそうな小さな操り人形を腕に抱き上げました。
She took him to a dainty room with mother-of-pearl walls, put him to bed, and sent immediately for the most famous doctors of the neighborhood to come to her.
彼女は彼を真珠母の壁を持つ優美な部屋へ連れて行き、ベッドに寝かせ、近所で最も有名な医者たちをすぐに呼びに行かせました。
One after another the doctors came, a Crow, an Owl, and a Talking Cricket.
医者たちは次々にやって来ました。カラス、フクロウ、そして話すコオロギです。
“I should like to know, signori,” said the Fairy, turning to the three doctors gathered about Pinocchio’s bed.
「旦那方、私は知りたいのです」と妖精は、ピノッキオのベッドの周りに集まった三人の医者に向かって言いました。
“I should like to know if this poor Marionette is dead or alive.”
「このかわいそうな操り人形が、死んでいるのか生きているのかを知りたいのです」
At this invitation, the Crow stepped out and felt Pinocchio’s pulse, his nose, his little toe.
この求めに応じて、カラスが前に出て、ピノッキオの脈、鼻、小さな足の指を調べました。
Then he solemnly pronounced the following words:
それから彼は、次の言葉を厳かに述べました。
“To my mind this Marionette is dead and gone; but if, by any evil chance, he were not, then that would be a sure sign that he is still alive!”
「私の考えでは、この操り人形は完全に死んでいます。しかし万一、不運にもそうでないとすれば、それは彼がまだ生きているという確かな印でしょう!」
“I am sorry,” said the Owl, “to have to contradict the Crow, my famous friend and colleague.”
「申し訳ない」とフクロウは言いました。「有名な友人であり同僚であるカラスに反論しなければならないとは」
“To my mind this Marionette is alive; but if, by any evil chance, he were not, then that would be a sure sign that he is wholly dead!”
「私の考えでは、この操り人形は生きています。しかし万一、不運にもそうでないとすれば、それは彼が完全に死んでいるという確かな印でしょう!」
“And do you hold any opinion?” the Fairy asked the Talking Cricket.
「それで、あなたは何か意見をお持ちですか?」と妖精は話すコオロギに尋ねました。
“I say that a wise doctor, when he does not know what he is talking about, should know enough to keep his mouth shut.”
「私が言いたいのは、賢い医者なら、自分が何を話しているのか分からない時には、黙っているだけの分別を持つべきだということです」
“However, that Marionette is not a stranger to me. I have known him a long time!”
「しかし、その操り人形は私にとって見知らぬ者ではありません。私は彼を長い間知っています!」
Pinocchio, who until then had been very quiet, shuddered so hard that the bed shook.
それまでとても静かにしていたピノッキオは、ベッドが揺れるほど激しく身震いしました。
“That Marionette,” continued the Talking Cricket, “is a rascal of the worst kind.”
「その操り人形は」と話すコオロギは続けました。「最悪の種類のならず者です」
Pinocchio opened his eyes and closed them again.
ピノッキオは目を開け、また閉じました。
“He is rude, lazy, a runaway.”
「彼は無礼で、怠け者で、家出人です」
Pinocchio hid his face under the sheets.
ピノッキオはシーツの下に顔を隠しました。
“That Marionette is a disobedient son who is breaking his father’s heart!”
「その操り人形は、父親の心を傷つけている親不孝な息子です!」
Long shuddering sobs were heard, cries, and deep sighs.
長く身震いするようなすすり泣き、叫び声、深いため息が聞こえました。
Think how surprised everyone was when, on raising the sheets, they discovered Pinocchio half melted in tears!
シーツを持ち上げた時、ピノッキオが涙で半分溶けたようになっているのを見つけて、みんながどれほど驚いたか想像してみてください。
“When the dead weep, they are beginning to recover,” said the Crow solemnly.
「死者が泣く時、それは回復し始めているということです」とカラスは厳かに言いました。
“I am sorry to contradict my famous friend and colleague,” said the Owl.
「有名な友人であり同僚である彼に反論するのは申し訳ない」とフクロウは言いました。
“But as far as I’m concerned, I think that when the dead weep, it means they do not want to die.”
「しかし私に関する限り、死者が泣く時、それは死にたくないという意味だと思います」
