CHAPTER II THE RED-HEADED LEAGUE(赤毛組合)Part 1 のポイント
この章では、ワトスンがベーカー街を訪れると、ホームズは赤毛の質屋ジェイベズ・ウィルソンから奇妙な相談を受けている最中です。ホームズはウィルソンの外見や服装、手の様子などから、彼の職業や習慣、過去の行動を次々と言い当てていきます。
読みどころは、事件の本題に入る前から、ホームズの観察と推理が鮮やかに披露される点です。「赤毛組合」という奇妙な名前が出る前段階で、読者はまず、平凡そうな依頼人の背後に何か不自然な事情が隠れていることを感じ取ることになります。
この章の英語学習ポイントを開く
- client:依頼人。ホームズ物語で事件を持ち込む人物を表す基本語です。
- deduction:推理、演繹。ホームズが観察した事実から結論を導く場面で重要です。
- pawnbroker:質屋。ウィルソンの職業を表し、事件の背景を理解するために必要な語です。
- observe:観察する。ホームズの探偵術の出発点となる中心的な動詞です。
- peculiar:奇妙な、独特の。この事件全体の不思議な雰囲気を表すのにふさわしい語です。
『シャーロック・ホームズの冒険』英文/和訳 II THE RED-HEADED LEAGUE(赤毛組合)Part 1
『The Adventures of Sherlock Holmes』より「THE RED-HEADED LEAGUE(赤毛組合)」Part 1です。全体を6記事以内に収めるため、1記事あたりを長めにし、導入から赤毛組合の広告、ウィルソン氏の商売と助手の説明、応募に向かう直前までをまとめています。
I had called upon my friend, Mr. Sherlock Holmes, one day in the autumn of last year and found him in deep conversation with a very stout, florid-faced, elderly gentleman with fiery red hair.
私は昨年の秋のある日、友人シャーロック・ホームズを訪ねた。そして彼が、非常に太った、赤ら顔の、燃えるような赤毛をした年配の紳士と深く話し込んでいるところに出くわした。
With an apology for my intrusion, I was about to withdraw when Holmes pulled me abruptly into the room and closed the door behind me.
邪魔をしたことを詫びて、私は退出しようとした。するとホームズは私を急に部屋の中へ引き入れ、背後のドアを閉めた。
“You could not possibly have come at a better time, my dear Watson,” he said cordially.
「これ以上ないほどよい時に来てくれたよ、ワトソン君」と彼は心から歓迎するように言った。
“I was afraid that you were engaged.” “So I am. Very much so.”
「お忙しいのではないかと思ったんだ」「その通りだ。大いに取り込み中だよ」
“Then I can wait in the next room.” “Not at all. This gentleman, Mr. Wilson, has been my partner and helper in many of my most successful cases.”
「では隣の部屋で待とう」「とんでもない。このウィルソン氏は、私の成功した多くの事件で、相棒であり助力者だった人物だ」
“And I have no doubt that he will be of the utmost use to me in yours also.”
「そして君の事件でも、彼はきっと私にとって大いに役立つだろうと思っている」
The stout gentleman half rose from his chair and gave a bob of greeting, with a quick little questioning glance from his small, fat-encircled eyes.
その太った紳士は椅子から半分立ち上がり、小さな、肉に囲まれた目で探るようにちらりとこちらを見ながら、軽く会釈した。
“Try the settee,” said Holmes, relapsing into his armchair and putting his fingertips together, as was his custom when in judicial moods.
「長椅子にかけたまえ」とホームズは言い、肘掛け椅子に戻って指先を合わせた。それは彼が判断を下すような気分のときによくする癖だった。
“I know, my dear Watson, that you share my love of all that is bizarre and outside the conventions and humdrum routine of everyday life.”
「ワトソン君、君も私と同じように、奇妙で、慣習の外にあり、単調な日常から外れたものを愛していることは分かっている」
“You have shown your relish for it by the enthusiasm which has prompted you to chronicle, and, if you will excuse my saying so, somewhat to embellish so many of my own little adventures.”
「君はそれへの好みを、私のちょっとした冒険を記録し、失礼ながら多少は脚色するほどの熱意によって示してきたからね」
“Your cases have indeed been of the greatest interest to me,” I observed.
「君の事件は、実際、私にとって非常に興味深いものだった」と私は言った。
“You will remember that I remarked the other day, just before we went into the very simple problem presented by Miss Mary Sutherland, that for strange effects and extraordinary combinations we must go to life itself.”
「先日、メアリー・サザーランド嬢の実に単純な問題に取りかかる直前、私はこう言ったはずだ。奇妙な結果や異例の組み合わせを求めるなら、人生そのものを見るべきだ、と」
“Life itself is always far more daring than any effort of the imagination.”
「人生そのものは、どんな想像力の産物よりも、常にはるかに大胆なのだ」
“A proposition which I took the liberty of doubting.”
「その命題については、私はあえて疑問を呈したね」
“You did, Doctor, but none the less you must come round to my view, for otherwise I shall keep on piling fact upon fact on you until your reason breaks down under them.”
「確かにそうだった、ドクター。しかしそれでも君はいずれ私の見方に同意せざるを得ない。そうでなければ私は、君の理性がその重みに耐えきれなくなるまで、事実を次々と積み上げていくことになるからね」
“Now, Mr. Jabez Wilson here has been good enough to call upon me this morning, and to begin a narrative which promises to be one of the most singular which I have listened to for some time.”
「さて、ここにいるジェイベズ・ウィルソン氏は今朝、わざわざ私を訪ねてきて、ここしばらく聞いた中でも最も異様なものになりそうな話を始めてくれた」
“The strangest and most unique things are very often connected not with the larger but with the smaller crimes, and occasionally where there is room for doubt whether any positive crime has been committed.”
「最も奇妙で独特な出来事は、大きな犯罪ではなく、小さな犯罪と結びついていることが非常に多い。時には、そもそも明確な犯罪が行われたのかどうかさえ疑わしい場合もある」
“As far as I have heard, it is impossible for me to say whether the present case is an instance of crime or not, but the course of events is certainly among the most singular that I have ever listened to.”
「私が聞いた限りでは、今回の件が犯罪の一例なのかどうか、私にはまだ判断できない。しかし出来事の流れは、私がこれまで聞いた中でも確かに最も異様な部類に入る」
“Perhaps, Mr. Wilson, you would have the great kindness to recommence your narrative.”
「ウィルソンさん、どうか親切にも話を最初から始め直していただけますか」
“I ask you because the peculiar nature of the story makes me anxious to have every possible detail from your lips.”
「この話の特異な性質から、私はあなた自身の口からあらゆる詳細を聞いておきたいのです」
“As a rule, when I have heard some slight indication of the course of events, I am able to guide myself by the thousands of other similar cases which occur to my memory.”
「普通なら、出来事の流れについてわずかな手がかりを聞けば、記憶にある何千もの類似事件をもとに、自分で方向を定めることができます」
“In the present instance I am forced to admit that the facts are, to the best of my belief, unique.”
「しかし今回に限っては、私の考える限り、事実が唯一無二であると認めざるを得ません」
The portly client puffed out his chest with an appearance of some little pride and pulled a dirty and wrinkled newspaper from the inside pocket of his greatcoat.
恰幅のよい依頼人は、少し誇らしげに胸を張り、外套の内ポケットから汚れてしわの寄った新聞を取り出した。
As he glanced down the advertisement column, with his head thrust forward and the paper flattened out upon his knee, I took a good look at the man.
彼が頭を前に突き出し、新聞を膝の上に広げて広告欄に目を落としている間に、私はその男をじっくり観察した。
I endeavoured, after the fashion of my companion, to read the indications which might be presented by his dress or appearance.
私はホームズ流に、その男の服装や外見から読み取れる手がかりを探ろうとした。
I did not gain very much, however, by my inspection. Our visitor bore every mark of being an average commonplace British tradesman, obese, pompous, and slow.
しかし観察しても、あまり多くは分からなかった。訪問者は、肥満し、尊大で、動作の遅い、どこにでもいそうな平凡な英国商人という印象をすべて備えていた。
He wore rather baggy grey trousers, a not over-clean black frock-coat, unbuttoned in the front, and a drab waistcoat with a heavy brassy Albert chain.
彼はややだぶついた灰色のズボンをはき、あまり清潔とはいえない黒いフロックコートを前を開けて着て、くすんだ色のチョッキには重い真鍮色のアルバートチェーンをつけていた。
A frayed top-hat and a faded brown overcoat with a wrinkled velvet collar lay upon a chair beside him.
すり切れた山高帽と、しわの寄ったベルベットの襟がついた色あせた茶色の外套が、彼のそばの椅子に置かれていた。
Altogether, look as I would, there was nothing remarkable about the man save his blazing red head, and the expression of extreme chagrin and discontent upon his features.
全体として、どれほど見ても、その男には燃えるような赤毛と、顔に浮かぶ強い落胆と不満の表情以外、目立ったものは何もなかった。
Sherlock Holmes’ quick eye took in my occupation, and he shook his head with a smile as he noticed my questioning glances.
シャーロック・ホームズの鋭い目は、私が観察していることをすぐに見抜いた。そして私の問いかけるような視線に気づくと、微笑みながら首を振った。
“Beyond the obvious facts that he has at some time done manual labour, that he takes snuff, that he is a Freemason, that he has been in China, and that he has done a considerable amount of writing lately, I can deduce nothing else.”
「彼がかつて手仕事をしていたこと、嗅ぎタバコを使うこと、フリーメイソンであること、中国にいたこと、最近かなりの量の書き物をしたこと――そうした明らかな事実以外には、私にも何も推理できないね」
Mr. Jabez Wilson started up in his chair, with his forefinger upon the paper, but his eyes upon my companion.
ジェイベズ・ウィルソン氏は、指を新聞に置いたまま、目をホームズに向けて、椅子の上で飛び上がるようにした。
“How, in the name of good-fortune, did you know all that, Mr. Holmes?” he asked.
「ホームズさん、いったいどうしてそんなことが全部分かったのですか」と彼は尋ねた。
“How did you know, for example, that I did manual labour? It’s as true as gospel, for I began as a ship’s carpenter.”
「たとえば、私が手仕事をしていたとどうして分かったのです。まったくその通りです。私は船大工として仕事を始めたのですから」
“Your hands, my dear sir. Your right hand is quite a size larger than your left. You have worked with it, and the muscles are more developed.”
「あなたの手です。右手が左手よりひと回り大きい。右手を使って働いてきたので、筋肉がより発達しているのです」
“Well, the snuff, then, and the Freemasonry?”
「では、嗅ぎタバコとフリーメイソンのことは?」
“I won’t insult your intelligence by telling you how I read that, especially as you use an arc-and-compass breastpin.”
「それをどう読み取ったか説明して、あなたの知性を侮辱するつもりはありません。特に、あなたは定規とコンパスの胸ピンをつけておられるのですから」
“But the writing?”
「しかし書き物は?」
“What else can be indicated by that right cuff so very shiny for five inches, and the left one with the smooth patch near the elbow where you rest it upon the desk?”
「右の袖口が五インチほど非常に光っており、左の袖には机に肘を置くあたりになめらかな跡がある。これが示すものは他に何がありますか」
“Well, but China?”
「では、中国は?」
“The fish that you have tattooed immediately above your right wrist could only have been done in China.”
「あなたの右手首のすぐ上にある魚の入れ墨は、中国でしか施せないものです」
“That trick of staining the fishes’ scales of a delicate pink is quite peculiar to China.”
「魚の鱗を淡いピンク色に染める技法は、中国特有のものです」
“When I see a Chinese coin hanging from your watch-chain, the matter becomes even more simple.”
「さらに時計の鎖に中国の硬貨が下がっているのを見れば、話はいっそう簡単になります」
Mr. Jabez Wilson laughed heavily. “Well, I never!” said he.
ジェイベズ・ウィルソン氏は重々しく笑った。「いやはや!」と彼は言った。
“I thought at first that you had done something clever, but I see that there was nothing in it after all.”
「最初は何か見事なことをなさったのかと思いましたが、結局は何でもなかったのですな」
“I begin to think, Watson,” said Holmes, “that I make a mistake in explaining.”
「ワトソン君、どうやら私は説明することで間違いを犯しているようだね」とホームズは言った。
“‘Omne ignotum pro magnifico,’ you know, and my poor little reputation will suffer shipwreck if I am so candid.”
「『知らないものはすべて立派に見える』というやつだ。こうも率直に説明していては、私のささやかな評判は難破してしまう」
“Can you not find the advertisement, Mr. Wilson?”
「ウィルソンさん、その広告は見つかりませんか」
“Yes, I have got it now,” he answered with his thick red finger planted halfway down the column.
「はい、今見つけました」と彼は答え、太い赤い指を欄の半ばに置いた。
“Here it is. This is what began it all. You just read it for yourself, sir.”
「ここです。すべてはこれから始まったのです。どうぞご自分で読んでみてください」
I took the paper from him and read as follows:
私は彼から新聞を受け取り、次のように読んだ。
“TO THE RED-HEADED LEAGUE: On account of the bequest of the late Ezekiah Hopkins, of Lebanon, Pennsylvania, U.S.A., there is now another vacancy open which entitles a member of the League to a salary of £4 a week for purely nominal services.”
「赤毛組合へ。アメリカ合衆国ペンシルベニア州レバノンの故エゼキア・ホプキンズ氏の遺贈により、現在、組合員に週四ポンドの給与を与える新たな空きがあります。仕事内容は名ばかりのものです」
“All red-headed men who are sound in body and mind and above the age of twenty-one years are eligible.”
「心身ともに健康で、二十一歳以上の赤毛の男性はすべて応募資格があります」
“Apply in person on Monday, at eleven o’clock, to Duncan Ross, at the offices of the League, 7 Pope’s Court, Fleet Street.”
「月曜日十一時に、フリート街ポープズ・コート七番地の組合事務所、ダンカン・ロスまで本人が出頭してください」
“What on earth does this mean?” I ejaculated after I had twice read over the extraordinary announcement.
「これはいったい何を意味しているんだ」と私は、その異様な告知を二度読み返したあとで叫んだ。
Holmes chuckled and wriggled in his chair, as was his habit when in high spirits.
ホームズは、上機嫌なときの癖で、椅子の中で身をよじりながらくすくす笑った。
“It is a little off the beaten track, isn’t it?” said he.
「少し普通ではないだろう?」と彼は言った。
“And now, Mr. Wilson, off you go at scratch and tell us all about yourself, your household, and the effect which this advertisement had upon your fortunes.”
「さて、ウィルソンさん、最初から始めて、ご自身のこと、家のこと、そしてこの広告があなたの運命にどんな影響を与えたのか、すべて話してください」
“You will first make a note, Doctor, of the paper and the date.”
「ドクター、まず新聞名と日付を控えてくれ」
“It is The Morning Chronicle of April 27, 1890. Just two months ago.”
「一八九〇年四月二十七日の『モーニング・クロニクル』だ。ちょうど二か月前だね」
“Very good. Now, Mr. Wilson?”
「よろしい。では、ウィルソンさん」
“Well, it is just as I have been telling you, Mr. Sherlock Holmes,” said Jabez Wilson, mopping his forehead.
「ええ、シャーロック・ホームズさん、先ほど申し上げていた通りです」とジェイベズ・ウィルソンは額をぬぐいながら言った。
“I have a small pawnbroker’s business at Coburg Square, near the City.”
「私はシティの近くのコバーグ広場で、小さな質屋を営んでおります」
“It’s not a very large affair, and of late years it has not done more than just give me a living.”
「それほど大きな店ではありませんし、近年では、どうにか生活できる程度の稼ぎしかありません」
“I used to be able to keep two assistants, but now I only keep one.”
「以前は二人の助手を雇えましたが、今は一人だけです」
“And I would have a job to pay him but that he is willing to come for half wages so as to learn the business.”
「その一人にも給料を払うのは大変なところですが、商売を覚えるために半分の賃金で来てくれているのです」
“What is the name of this obliging youth?” asked Sherlock Holmes.
「その親切な若者の名前は?」とシャーロック・ホームズが尋ねた。
“His name is Vincent Spaulding, and he’s not such a youth, either. It’s hard to say his age.”
「名前はヴィンセント・スポールディングです。もっとも、若者と言ってよいかどうか。年齢は分かりにくいのです」
“I should not wish a smarter assistant, Mr. Holmes.”
「ホームズさん、あれ以上利口な助手は望めません」
“I know very well that he could better himself and earn twice what I am able to give him.”
「彼ならもっとよい仕事に就いて、私が払える額の二倍は稼げることはよく分かっています」
“But, after all, if he is satisfied, why should I put ideas in his head?”
「しかし、本人が満足しているのなら、どうして私が余計な考えを吹き込む必要がありましょう」
“Why, indeed? You seem most fortunate in having an employé who comes under the full market price.”
「まったくですな。市場価格より安く働いてくれる雇い人がいるとは、実に幸運なことです」
“I don’t know that your assistant is not as remarkable as your advertisement.”
「あなたの助手も、その広告と同じくらい注目すべき存在かもしれませんね」
“Oh, he has his faults, too,” said Mr. Wilson.
「ああ、彼にも欠点はあります」とウィルソン氏は言った。
“Never was such a fellow for photography. Snapping away with a camera when he ought to be improving his mind.”
「写真となると、あれほど夢中になる男はいません。本来なら知識を磨くべき時に、カメラで写真を撮りまくるのです」
“And then diving down into the cellar like a rabbit into its hole to develop his pictures.”
「それからウサギが穴に潜るように地下室へ飛び込んで、写真を現像するのです」
“That is his main fault, but on the whole he’s a good worker. There’s no vice in him.”
「それが彼の主な欠点ですが、全体としてはよく働く男です。悪いところはありません」
“He is still with you, I presume?”
「その男は、今もあなたのところにいるのですね?」
“Yes, sir. He and a girl of fourteen, who does a bit of simple cooking and keeps the place clean—that’s all I have in the house.”
「はい。彼と、簡単な料理を少しして店を清潔に保ってくれる十四歳の少女――家にいるのはそれだけです」
“For I am a widower and never had any family. We live very quietly, sir, the three of us.”
「私は男やもめで、家族を持ったこともありません。私たち三人は、とても静かに暮らしております」
“And we keep a roof over our heads and pay our debts, if we do nothing more.”
「ぜいたくはできませんが、住む場所を保ち、借金を払うことくらいはできています」
“The first thing that put us out was that advertisement.”
「私たちを最初に驚かせたのは、あの広告でした」
“Spaulding, he came down into the office just this day eight weeks, with this very paper in his hand, and he says:”
「スポールディングは、ちょうど八週間前のその日に、この新聞を手に持って事務所へ下りてきて、こう言ったのです」
“‘I wish to the Lord, Mr. Wilson, that I was a red-headed man.’”
「『ウィルソンさん、私が赤毛の男だったらよかったのに、と心から思いますよ』」
“‘Why that?’ I asks.”
「『どうしてだね?』と私は聞きました」
“‘Why,’ says he, ‘here’s another vacancy on the League of the Red-headed Men.’”
「『だって』と彼は言いました。『赤毛組合にまた空きが出ているんです』」
“‘It’s worth quite a little fortune to any man who gets it, and I understand that there are more vacancies than there are men.’”
「『それを手に入れた男にとっては、かなりの財産になります。それに、空きの数のほうが人の数より多いらしいんです』」
“‘So that the trustees are at their wits’ end what to do with the money.’”
「『だから理事たちは、そのお金をどう使えばいいのか途方に暮れているそうです』」
“‘If my hair would only change colour, here’s a nice little crib all ready for me to step into.’”
「『私の髪の色さえ変われば、すぐに入り込める、ちょうどよい楽な仕事がここにあるんですがね』」
“‘Why, what is it, then?’ I asked.”
「『では、それはいったい何なのだね?』と私は尋ねました」
“You see, Mr. Holmes, I am a very stay-at-home man.”
「ホームズさん、お分かりでしょうが、私はとても家にこもりがちな人間です」
“And as my business came to me instead of my having to go to it, I was often weeks on end without putting my foot over the door-mat.”
「仕事のほうが私のところへ来るので、こちらから出向く必要がありません。そのため、何週間も玄関マットを越えて外へ出ないこともよくありました」
“In that way I didn’t know much of what was going on outside, and I was always glad of a bit of news.”
「そういうわけで、外で何が起きているのかあまり知らず、ちょっとした知らせでもいつもありがたかったのです」
Project Gutenberg: https://www.gutenberg.org/ebooks/1661
LibriVox: https://librivox.org/the-adventures-of-sherlock-holmes/
