『シャーロック・ホームズの冒険』のカラフル対訳について
カラフル対訳で紹介している『シャーロック・ホームズの冒険』は、パブリックドメインの作品を出典としています。
このサイトで使われている作品は、Arthur Conan Doyle による The Adventures of Sherlock Holmes を出典としています。 原文は、著作権の切れた名作などの全文を電子化し、インターネット上で公開している Project Gutenberg(プロジェクト・グーテンベルク)、 朗読音声は LibriVox(リブリヴォックス/朗読図書館) の公開音声を出典としています。
原文はProject Gutenberg、音声はLibriVoxで公開されているパブリックドメイン作品を出典としています。
『シャーロック・ホームズの冒険』英文/和訳 II THE RED-HEADED LEAGUE(赤毛組合)Part 2
『The Adventures of Sherlock Holmes』より「THE RED-HEADED LEAGUE(赤毛組合)」Part 2です。全体を6記事以内に収めるため、赤毛組合の説明、応募会場の大混雑、採用面接、仕事の条件説明までをまとめています。
“‘Have you never heard of the League of the Red-headed Men?’ he asked with his eyes open.”
「『赤毛組合のことを一度も聞いたことがないんですか?』と彼は目を見開いて尋ねました」
“‘Never.’”
「『一度もない』」
“‘Why, I wonder at that, for you are eligible yourself for one of the vacancies.’”
「『それは驚きですね。だって、あなた自身がその空きの一つに応募できる資格を持っているんですから』」
“‘And what are they worth?’ I asked.”
「『それはどれくらいの価値があるのだね?』と私は尋ねました」
“‘Oh, merely a couple of hundred a year, but the work is slight, and it need not interfere very much with one’s other occupations.’”
「『ああ、年に二百ポンドほどにすぎません。ただ、仕事は軽いですし、他の仕事の邪魔にもほとんどなりません』」
“Well, you can easily think that that made me prick up my ears, for the business has not been over good for some years.”
「それで私が耳をそばだてたのは、容易に想像できるでしょう。ここ数年、商売はあまりよくありませんでしたから」
“And an extra couple of hundred would have been very handy.”
「余分に二百ポンド入るなら、それは非常にありがたいことでした」
“‘Tell me all about it,’ said I.”
「『それについて全部話してくれ』と私は言いました」
“‘Well,’ said he, showing me the advertisement, ‘you can see for yourself that the League has a vacancy, and there is the address where you should apply for particulars.’”
「『ほら』と彼は広告を見せながら言いました。『組合に空きがあるのはご自分で見れば分かりますし、詳しいことを聞きに行く住所もここにあります』」
“‘As far as I can make out, the League was founded by an American millionaire, Ezekiah Hopkins, who was very peculiar in his ways.’”
「『私の理解では、この組合は、エゼキア・ホプキンズというアメリカの百万長者によって設立されたものです。彼は非常に変わった人物だったそうです』」
“‘He was himself red-headed, and he had a great sympathy for all red-headed men.’”
「『彼自身が赤毛で、すべての赤毛の男性に大きな同情を寄せていたのです』」
“‘So, when he died, it was found that he had left his enormous fortune in the hands of trustees.’”
「『それで彼が死んだとき、莫大な財産を理事たちに託していたことが分かったのです』」
“‘With instructions to apply the interest to the providing of easy berths to men whose hair is of that colour.’”
「『そして、その利息を使って、その髪色の男性たちに楽な職を与えるように、という指示を残していたのです』」
“‘From all I hear it is splendid pay and very little to do.’”
「『聞くところによると、給料はすばらしく、やることはほとんどないそうです』」
“‘But,’ said I, ‘there would be millions of red-headed men who would apply.’”
「『しかし』と私は言いました。『応募する赤毛の男は何百万人もいるだろう』」
“‘Not so many as you might think,’ he answered. ‘You see it is really confined to Londoners, and to grown men.’”
「『あなたが思うほど多くはありませんよ』と彼は答えました。『実際にはロンドン在住者で、しかも成人男性に限られていますから』」
“‘This American had started from London when he was young, and he wanted to do the old town a good turn.’”
「『このアメリカ人は若いころロンドンから出発した人で、昔の町に恩返しをしたかったのです』」
“‘Then, again, I have heard it is no use your applying if your hair is light red, or dark red, or anything but real bright, blazing, fiery red.’”
「『それに、薄い赤毛や暗い赤毛では応募しても無駄だそうです。本当に明るく、燃えるような鮮やかな赤毛でなければならないのです』」
“‘Now, if you cared to apply, Mr. Wilson, you would just walk in.’”
「『ですから、応募する気があるなら、ウィルソンさん、あなたはそのまま入っていけばいいのです』」
“‘But perhaps it would hardly be worth your while to put yourself out of the way for the sake of a few hundred pounds.’”
「『ただ、数百ポンドのためにわざわざ出かける価値があるかどうかは分かりませんがね』」
“Now, it is a fact, gentlemen, as you may see for yourselves, that my hair is of a very full and rich tint.”
「さて、紳士方、ご覧の通り、私の髪は非常に濃く豊かな色合いをしております」
“So that it seemed to me that if there was to be any competition in the matter I stood as good a chance as any man that I had ever met.”
「ですから、この件で競争があるとしても、私にはこれまで会ったどの男にも劣らない見込みがあるように思えました」
“Vincent Spaulding seemed to know so much about it that I thought he might prove useful.”
「ヴィンセント・スポールディングはその件について非常によく知っているようでしたので、役に立つかもしれないと思いました」
“So I just ordered him to put up the shutters for the day and to come right away with me.”
「そこで私は、彼にその日の店じまいを命じ、すぐに私と一緒に来るように言いました」
“He was very willing to have a holiday, so we shut the business up and started off for the address that was given us in the advertisement.”
「彼は休日を取ることにたいへん乗り気でした。そこで私たちは店を閉め、広告に書かれていた住所へ向けて出発しました」
“I never hope to see such a sight as that again, Mr. Holmes.”
「ホームズさん、あんな光景は二度と見たいとは思いません」
“From north, south, east, and west every man who had a shade of red in his hair had tramped into the city to answer the advertisement.”
「北から南から東から西から、髪に少しでも赤みのある男が、広告に応じるためにシティへ歩いて集まってきていたのです」
“Fleet Street was choked with red-headed folk, and Pope’s Court looked like a coster’s orange barrow.”
「フリート街は赤毛の人々でいっぱいになり、ポープズ・コートは行商人のオレンジの荷車のように見えました」
“I should not have thought there were so many in the whole country as were brought together by that single advertisement.”
「あの一つの広告によって集められたほど多くの赤毛の人が、この国全体にいるとは思いもしませんでした」
Every shade of colour they were—straw, lemon, orange, brick, Irish-setter, liver, clay.
彼らの髪の色は実にさまざまだった。麦わら色、レモン色、オレンジ色、れんが色、アイリッシュ・セッターのような赤、肝臓色、粘土色まであった。
But, as Spaulding said, there were not many who had the real vivid flame-coloured tint.
しかしスポールディングが言ったように、本当に鮮やかな炎のような色合いの髪を持つ者は多くなかった。
When I saw how many were waiting, I would have given it up in despair; but Spaulding would not hear of it.
どれほど多くの人が待っているかを見たとき、私は絶望してあきらめようと思った。しかしスポールディングはそれを許さなかった。
How he did it I could not imagine, but he pushed and pulled and butted until he got me through the crowd.
彼がどうやったのか、私には想像もできなかったが、彼は押し、引き、頭で押し分けて、私を群衆の中から通してくれた。
And he brought me right up to the steps which led to the office.
そして彼は、事務所へ続く階段のすぐそばまで私を連れていった。
There was a double stream upon the stair, some going up in hope, and some coming back dejected.
階段には二つの流れができていた。ある者は期待を抱いて上り、ある者は落胆して戻ってきていた。
But we wedged in as well as we could and soon found ourselves in the office.
しかし私たちはできるだけ体を押し込み、やがて事務所の中に入っていた。
“Your experience has been a most entertaining one,” remarked Holmes, as his client paused and refreshed his memory with a huge pinch of snuff.
「あなたの経験は実に愉快なものですね」とホームズは言った。依頼人はそこで話を止め、大きなひとつまみの嗅ぎタバコで記憶を新たにしていた。
“Pray continue your very interesting statement.”
「どうか、そのたいへん興味深いお話を続けてください」
“There was nothing in the office but a couple of wooden chairs and a deal table.”
「事務所には、木の椅子が二脚と、松材の机が一つあるだけでした」
Behind it sat a small man with a head that was even redder than mine.
その机の向こうには、私よりさらに赤い頭をした小柄な男が座っていました。
He said a few words to each candidate as he came up, and then he always managed to find some fault in them which would disqualify them.
彼は上がってくる候補者一人ひとりに数語話しかけ、それから必ず何か欠点を見つけて、その人を失格にしていました。
Getting a vacancy did not seem to be such a very easy matter, after all.
結局、その空きを手に入れるのは、それほど簡単なことではないようでした。
However, when our turn came, the little man was much more favourable to me than to any of the others.
しかし私たちの番になると、その小柄な男は、ほかの誰に対してよりも私にずっと好意的でした。
And he closed the door as we entered, so that he might have a private word with us.
そして私たちが入ると、彼はドアを閉めました。私たちと内密に話をするためでした。
“‘This is Mr. Jabez Wilson,’ said my assistant, ‘and he is willing to fill a vacancy in the League.’”
「『こちらがジェイベズ・ウィルソン氏です』と私の助手が言いました。『組合の空きを埋める意思があります』」
“‘And he is admirably suited for it,’ the other answered. ‘He has every requirement.’”
「『そして彼は、それに見事に適しています』と相手は答えました。『すべての条件を満たしています』」
“‘I cannot recall when I have seen anything so fine.’”
「『これほど見事なものを見たのがいつだったか、思い出せないほどです』」
He took a step backward, cocked his head on one side, and gazed at my hair until I felt quite bashful.
彼は一歩下がり、首を片側に傾け、私がすっかり照れくさくなるまで、私の髪をじっと見つめました。
Then suddenly he plunged forward, wrung my hand, and congratulated me warmly on my success.
それから突然、彼は前へ飛び出すように進み、私の手を強く握って、採用の成功を心から祝福しました。
“‘It would be injustice to hesitate,’ said he.”
「『ためらうことは不正義でしょう』と彼は言いました」
“‘You will, however, I am sure, excuse me for taking an obvious precaution.’”
「『しかし、当然の用心をすることは、きっとお許しいただけるでしょう』」
With that he seized my hair in both his hands, and tugged until I yelled with the pain.
そう言うと彼は、両手で私の髪をつかみ、私が痛みで叫ぶまで引っぱりました。
“‘There is water in your eyes,’ said he as he released me. ‘I perceive that all is as it should be.’”
「『目に涙が浮かんでいますね』と、彼は私を放しながら言いました。『すべて本物であると分かりました』」
“‘But we have to be careful, for we have twice been deceived by wigs and once by paint.’”
「『しかし、私たちは注意しなければなりません。かつらに二度、染料に一度だまされたことがありますから』」
“‘I could tell you tales of cobbler’s wax which would disgust you with human nature.’”
「『人間性にうんざりするような、靴職人のろうにまつわる話もできますよ』」
He stepped over to the window and shouted through it at the top of his voice that the vacancy was filled.
彼は窓へ歩み寄り、空きは埋まったと、窓から声を限りに叫びました。
A groan of disappointment came up from below, and the folk all trooped away in different directions.
下から失望のうめき声が上がり、人々はそれぞれ別の方向へぞろぞろと去っていきました。
Until there was not a red-head to be seen except my own and that of the manager.
ついには、私自身とその支配人の頭以外、赤毛は一つも見えなくなりました。
“‘My name,’ said he, ‘is Mr. Duncan Ross, and I am myself one of the pensioners upon the fund left by our noble benefactor.’”
「『私の名前は』と彼は言いました。『ダンカン・ロスです。私自身も、私たちの高貴な恩人が残した基金の年金受給者の一人です』」
“‘Are you a married man, Mr. Wilson? Have you a family?’”
「『ウィルソンさん、あなたは既婚者ですか。ご家族はありますか』」
I answered that I had not.
私は、どちらもないと答えました。
His face fell immediately.
彼の顔はすぐに曇りました。
“‘Dear me!’ he said gravely, ‘that is very serious indeed! I am sorry to hear you say that.’”
「『これは困りました』と彼は重々しく言いました。『それは実に重大なことです。そうお聞きして残念です』」
“‘The fund was, of course, for the propagation and spread of the red-heads as well as for their maintenance.’”
「『この基金はもちろん、赤毛の人々の生活維持だけでなく、赤毛の人々の繁殖と広がりのためのものでもあるのです』」
“‘It is exceedingly unfortunate that you should be a bachelor.’”
「『あなたが独身であるというのは、非常に不運なことです』」
My face lengthened at this, Mr. Holmes, for I thought that I was not to have the vacancy after all.
ホームズさん、そのとき私の顔は長くなりました。結局、この空きはもらえないのだと思ったからです。
But after thinking it over for a few minutes he said that it would be all right.
しかし数分考えたあと、彼はそれでも大丈夫だと言いました。
“‘In the case of another,’ said he, ‘the objection might be fatal.’”
「『ほかの人の場合なら』と彼は言いました。『その問題は致命的だったかもしれません』」
“‘But we must stretch a point in favour of a man with such a head of hair as yours.’”
「『しかし、あなたのような見事な髪の持ち主には、例外を認めなければなりません』」
“‘When shall you be able to enter upon your new duties?’”
「『新しい職務にはいつから就けますか』」
“‘Well, it is a little awkward, for I have a business already,’ said I.”
「『ええ、少しやっかいです。私はすでに商売をしておりますので』と私は言いました」
“‘Oh, never mind about that, Mr. Wilson!’ said Vincent Spaulding. ‘I should be able to look after that for you.’”
「『ああ、そのことは気にしないでください、ウィルソンさん』とヴィンセント・スポールディングが言いました。『私が代わりに面倒を見られますから』」
“‘What would be the hours?’ I asked.”
「『勤務時間はどうなりますか』と私は尋ねました」
“‘Ten to two.’”
「『十時から二時までです』」
Now a pawnbroker’s business is mostly done of an evening, Mr. Holmes, especially Thursday and Friday evening, which is just before pay-day.
ホームズさん、質屋の商売というものは、たいてい夕方に行われるものです。特に木曜と金曜の夕方、つまり給料日の直前がそうです。
So it would suit me very well to earn a little in the mornings.
ですから、午前中に少し稼げるというのは、私にはとても都合がよかったのです。
Besides, I knew that my assistant was a good man, and that he would see to anything that turned up.
そのうえ、私は自分の助手が信頼できる男だと知っていましたし、何か起きても彼が対処してくれると思っていました。
“‘That would suit me very well,’ said I. ‘And the pay?’”
「『それなら私にはとても都合がよいです』と私は言いました。『それで、給料は?』」
“‘Is £4 a week.’”
「『週四ポンドです』」
“‘And the work?’”
「『仕事は?』」
“‘Is purely nominal.’”
「『名ばかりのものです』」
“‘What do you call purely nominal?’”
「『名ばかりとは、どういう意味ですか』」
“‘Well, you have to be in the office, or at least in the building, the whole time.’”
「『つまり、その時間中ずっと、事務所に、少なくとも建物の中にいなければならないということです』」
“‘If you leave, you forfeit your whole position forever.’”
「『もし離れれば、その地位を永久に失います』」
“‘The will is very clear upon that point.’”
「『遺言はその点について非常に明確です』」
“‘You don’t comply with the conditions if you budge from the office during that time.’”
「『その時間中に事務所から少しでも動けば、条件に従ったことにはなりません』」
“‘It’s only four hours a day, and I should not think of leaving,’ said I.”
「『一日四時間だけですし、離れようなどとは思いません』と私は言いました」
“‘No excuse will avail,’ said Mr. Duncan Ross; ‘neither sickness nor business nor anything else.’”
「『どんな言い訳も通用しません』とダンカン・ロス氏は言いました。『病気も、商売も、その他のこともです』」
“‘There you must stay, or you lose your billet.’”
「『そこにいなければなりません。さもなければ、その職を失います』」
“‘And the work?’”
「『それで、仕事は?』」
“‘Is to copy out the Encyclopædia Britannica.’”
「『ブリタニカ百科事典を書き写すことです』」
“‘There is the first volume of it in that press.’”
「『その戸棚の中に第一巻があります』」
“‘You must find your own ink, pens, and blotting-paper, but we provide this table and chair.’”
「『インク、ペン、吸い取り紙は自分で用意しなければなりませんが、この机と椅子はこちらで用意します』」
“‘Will you be ready to-morrow?’”
「『明日から準備できますか』」
“‘Certainly,’ I answered.”
「『もちろんです』と私は答えました」
“‘Then, good-bye, Mr. Jabez Wilson, and let me congratulate you once more on the important position which you have been fortunate enough to gain.’”
「『では、さようなら、ジェイベズ・ウィルソンさん。あなたが幸運にも得た重要な地位について、もう一度お祝い申し上げます』」
He bowed me out of the room and I went home with my assistant, hardly knowing what to say or do, I was so pleased at my own good fortune.
彼は一礼して私を部屋から送り出し、私は助手と一緒に家へ帰りました。自分の幸運がうれしくて、何を言えばよいのか、何をすればよいのかも分からないほどでした。
Project Gutenberg: https://www.gutenberg.org/ebooks/1661
LibriVox: https://librivox.org/the-adventures-of-sherlock-holmes/
