『秘密の花園』英文/和訳 CHAPTER XXI ベン・ウェザースタッフ
『The Secret Garden』CHAPTER XXI “BEN WEATHERSTAFF” を、英語学習用に「英文→和訳」の順で読みやすく整理し、重要語句を多めに色分けしています。上部の操作パネルで、和訳・色分け・ミニ訳・カテゴリ別ハイライトを切り替えられます。
One of the strange things about living in the world is that it is only now and then one is quite sure one is going to live forever and ever and ever.
この世に生きていることについての奇妙なことの一つは、人が「自分は永遠に、いつまでも、いつまでも生きるのだ」と完全に確信するのは、ほんの時々だけだということである。
One knows it sometimes when one gets up at the tender solemn dawn-time and goes out and stands alone and throws one’s head far back and looks up and up and watches the pale sky slowly changing and flushing and marvelous unknown things happening until the East almost makes one cry out and one’s heart stands still at the strange unchanging majesty of the rising of the sun—which has been happening every morning for thousands and thousands and thousands of years. One knows it then for a moment or so.
それを知るのは、やわらかで厳かな夜明けに起き、外へ出て一人で立ち、頭を大きく反らして、上へ上へと見上げ、淡い空がゆっくり変わり、赤みを帯び、驚くべき未知のことが起こっていくのを見つめているときである。そして東の空が、ほとんど叫び出したくなるほどになり、何千年も何千年も何千年も毎朝起こり続けている日の出の、奇妙に変わらぬ荘厳さに心が止まる。そのとき、人はほんの一瞬、それを知るのである。
And one knows it sometimes when one stands by oneself in a wood at sunset and the mysterious deep gold stillness slanting through and under the branches seems to be saying slowly again and again something one cannot quite hear, however much one tries. Then sometimes the immense quiet of the dark blue at night with millions of stars waiting and watching makes one sure; and sometimes a sound of far-off music makes it true; and sometimes a look in some one’s eyes.
また、夕暮れの森の中に一人で立っているときにも、人はそれを知ることがある。枝の間や下を斜めに差し込む、謎めいた深い金色の静けさが、何度もゆっくりと、どれほど耳を澄ましても完全には聞き取れない何かを語っているように思えるときである。そして時には、夜の濃い青の中で、無数の星が待ち、見守っている広大な静けさが、人に確信させる。時には、遠くの音楽の音がそれを真実にする。時には、誰かの目の中のまなざしがそうする。
And it was like that with Colin when he first saw and heard and felt the Springtime inside the four high walls of a hidden garden. That afternoon the whole world seemed to devote itself to being perfect and radiantly beautiful and kind to one boy. Perhaps out of pure heavenly goodness the spring came and crowded everything it possibly could into that one place. More than once Dickon paused in what he was doing and stood still with a sort of growing wonder in his eyes, shaking his head softly.
コリンが、隠された庭の四方の高い壁の中で初めて春を見て、聞いて、感じたときも、それと同じだった。その午後、世界全体が一人の少年に対して、完全で、輝くほど美しく、親切であろうと自らを捧げているように見えた。おそらく、純粋な天上の善意から、春はやって来て、できる限りのすべてをその一つの場所へ詰め込んだのだろう。ディコンは一度ならず、作業の手を止め、目に少しずつ大きくなる驚きを浮かべてじっと立ち、静かに首を振った。
“Eh! it is graidely,” he said. “I’m twelve goin’ on thirteen an’ there’s a lot o’ afternoons in thirteen years, but seems to me like I never seed one as graidely as this ‘ere.”
「ああ! これはすばらしい」と彼は言った。「僕は十二で、もうすぐ十三になる。十三年のあいだには午後なんてたくさんあったけど、こんなにすばらしい午後は見たことがない気がするよ」
“Aye, it is a graidely one,” said Mary, and she sighed for mere joy. “I’ll warrant it’s th’ graidelest one as ever was in this world.”
「ええ、すばらしい午後だわ」とメアリーは言い、ただの喜びのためにため息をついた。「きっと、この世にあった中でいちばんすばらしい午後よ」
“Does tha’ think,” said Colin with dreamy carefulness, “as happen it was made loike this ‘ere all o’ purpose for me?”
「君は思う?」とコリンは夢見るような慎重さで言った。「これは、もしかすると僕のためにわざわざこんなふうに作られたのかな?」
“My word!” cried Mary admiringly, “that there is a bit o’ good Yorkshire. Tha’rt shapin’ first-rate—that tha’ art.”
「まあ!」とメアリーは感心して叫んだ。「それはなかなかいいヨークシャー方言よ。あなた、すごく上手になってきているわ。本当にそうよ」
And delight reigned.
そして、喜びが支配した。
They drew the chair under the plum-tree, which was snow-white with blossoms and musical with bees. It was like a king’s canopy, a fairy king’s. There were flowering cherry-trees near and apple-trees whose buds were pink and white, and here and there one had burst open wide. Between the blossoming branches of the canopy bits of blue sky looked down like wonderful eyes.
彼らは椅子をスモモの木の下へ引いていった。その木は花で雪のように白く、ミツバチの音で音楽に満ちていた。それは王の天蓋、妖精の王の天蓋のようだった。近くには花を咲かせた桜の木があり、芽が桃色と白のリンゴの木もあった。あちらこちらでは、芽が大きく開いていた。天蓋の花咲く枝の間からは、青空のかけらがすばらしい目のように見下ろしていた。
Mary and Dickon worked a little here and there and Colin watched them. They brought him things to look at—buds which were opening, buds which were tight closed, bits of twig whose leaves were just showing green, the feather of a woodpecker which had dropped on the grass, the empty shell of some bird early hatched. Dickon pushed the chair slowly round and round the garden, stopping every other moment to let him look at wonders springing out of the earth or trailing down from trees.
メアリーとディコンはあちらこちらで少し働き、コリンはそれを見守った。二人は彼に見るものを持ってきた。開きかけている芽、固く閉じた芽、葉がちょうど緑を見せ始めている小枝、草の上に落ちていたキツツキの羽、早く孵った鳥の空の殻。ディコンは椅子をゆっくり庭の中で何度も押して回り、しょっちゅう立ち止まって、土から飛び出す驚くべきものや木から垂れ下がるものを彼に見せた。
It was like being taken in state round the country of a magic king and queen and shown all the mysterious riches it contained.
それはまるで、魔法の王と女王の国を公式に案内され、その国に含まれる神秘的な宝をすべて見せてもらっているようだった。
“I wonder if we shall see the robin?” said Colin.
「コマドリに会えるかな」とコリンは言った。
“Tha’ll see him often enow after a bit,” answered Dickon. “When th’ eggs hatches out th’ little chap he’ll be kep’ so busy it’ll make his head swim. Tha’ll see him flyin’ backward an’ for’ard carryin’ worms nigh as big as himsel’ an’ that much noise goin’ on in th’ nest when he gets there as fair flusters him so as he scarce knows which big mouth to drop th’ first piece in. An’ gapin’ beaks an’ squawks on every side.
「そのうち、十分すぎるほど何度も見るよ」とディコンは答えた。「卵が孵ったら、あの小さいやつは忙しすぎて頭がくらくらするほどになる。自分と同じくらい大きな虫を運んで、行ったり来たり飛ぶのを見ることになるよ。巣に着くとものすごい騒ぎで、どの大きな口に最初の一切れを落とせばいいのか分からなくなるほど慌てるんだ。あっちもこっちも、開いたくちばしと鳴き声だらけになる。
Mother says as when she sees th’ work a robin has to keep them gapin’ beaks filled, she feels like she was a lady with nothin’ to do. She says she’s seen th’ little chaps when it seemed like th’ sweat must be droppin’ off ‘em, though folk can’t see it.”
母さんは、あの開いたくちばしを満たしておくためにコマドリがどれだけ働かなければならないかを見ると、自分は何もすることのない貴婦人みたいに感じると言うんだ。小さなやつらを見ていると、汗がぽたぽた落ちているに違いないと思えるほどだと言っている。人には見えないけどね」
This made them giggle so delightedly that they were obliged to cover their mouths with their hands, remembering that they must not be heard. Colin had been instructed as to the law of whispers and low voices several days before. He liked the mysteriousness of it and did his best, but in the midst of excited enjoyment it is rather difficult never to laugh above a whisper.
それを聞いて、彼らは嬉しそうにくすくす笑ったので、聞こえてはいけないと思い出し、手で口を覆わなければならなかった。コリンは数日前に、ささやきと低い声の決まりについて教えられていた。彼はその謎めいた感じが好きで、できる限り守ろうとしたが、興奮した楽しさの真っただ中では、ささやき声より大きく笑わないというのはかなり難しい。
Every moment of the afternoon was full of new things and every hour the sunshine grew more golden. The wheeled chair had been drawn back under the canopy and Dickon had sat down on the grass and had just drawn out his pipe when Colin saw something he had not had time to notice before.
その午後の一瞬一瞬は新しいもので満ちており、時間が経つごとに日差しはさらに金色になっていった。車椅子は天蓋の下へ戻され、ディコンは草の上に腰を下ろし、ちょうど笛を取り出したところだった。そのときコリンは、これまで気づく暇がなかったものを見つけた。
“That’s a very old tree over there, isn’t it?” he said.
「あそこにあるのは、とても古い木だね」と彼は言った。
Dickon looked across the grass at the tree and Mary looked and there was a brief moment of stillness.
ディコンは草の向こうのその木を見て、メアリーも見た。そして短い沈黙の瞬間があった。
“Yes,” answered Dickon, after it, and his low voice had a very gentle sound.
「そうだね」と、そのあとディコンは答えた。その低い声には、とても優しい響きがあった。
Mary gazed at the tree and thought.
メアリーはその木をじっと見つめ、考えた。
“The branches are quite gray and there’s not a single leaf anywhere,” Colin went on. “It’s quite dead, isn’t it?”
「枝はすっかり灰色で、どこにも葉が一枚もない」とコリンは続けた。「完全に死んでいるんだね?」
“Aye,” admitted Dickon. “But them roses as has climbed all over it will near hide every bit o’ th’ dead wood when they’re full o’ leaves an’ flowers. It won’t look dead then. It’ll be th’ prettiest of all.”
「そうだね」とディコンは認めた。「でも、その上いっぱいに登っているバラが、葉と花でいっぱいになれば、死んだ木の部分はほとんど全部隠れるよ。そのときには死んでいるようには見えない。いちばんきれいになるよ」
Mary still gazed at the tree and thought.
メアリーはまだその木をじっと見つめ、考えていた。
“It looks as if a big branch had been broken off,” said Colin. “I wonder how it was done.”
「大きな枝が折れたように見える」とコリンは言った。「どうしてそうなったのかな」
“It’s been done many a year,” answered Dickon. “Eh!” with a sudden relieved start and laying his hand on Colin. “Look at that robin! There he is! He’s been foragin’ for his mate.”
「それは何年も前のことだよ」とディコンは答えた。「あっ!」と、突然ほっとしたように身を動かし、コリンに手を置いた。「あのコマドリを見て! そこにいる! つがいのために食べ物を探していたんだ」
Colin was almost too late but he just caught sight of him, the flash of red-breasted bird with something in his beak. He darted through the greenness and into the close-grown corner and was out of sight. Colin leaned back on his cushion again, laughing a little.
コリンはもう少しで見逃すところだったが、くちばしに何かをくわえた赤胸の鳥の閃きをなんとか見た。その鳥は緑の中を素早く飛び、密に茂った隅へ入り、見えなくなった。コリンはまたクッションにもたれ、少し笑った。
“He’s taking her tea to her. Perhaps it’s five o’clock. I think I’d like some tea myself.”
「彼女にお茶を持っていっているんだ。たぶん五時なんだね。僕もお茶が欲しくなったよ」
And so they were safe.
こうして彼らは安全だった。
“It was Magic which sent the robin,” said Mary secretly to Dickon afterward. “I know it was Magic.” For both she and Dickon had been afraid Colin might ask something about the tree whose branch had broken off ten years ago and they had talked it over together and Dickon had stood and rubbed his head in a troubled way.
「コマドリを送ったのは魔法だったのよ」と、あとでメアリーはディコンにこっそり言った。「私には魔法だったと分かるわ」なぜなら、十年前に枝が折れた木について、コリンが何か尋ねるのではないかと、彼女もディコンも恐れていたからである。二人はそのことを一緒に話し合い、ディコンは困ったように立って頭をこすっていた。
“We mun look as if it wasn’t no different from th’ other trees,” he had said. “We couldn’t never tell him how it broke, poor lad. If he says anything about it we mun—we mun try to look cheerful.”
「あの木がほかの木と何も変わらないみたいに見せなきゃいけない」と彼は言っていた。「かわいそうなあの子に、どうやって折れたかなんて絶対に話せない。もしあの子が何か言ったら、僕たちは――僕たちは明るく見えるようにしなきゃ」
“Aye, that we mun,” had answered Mary.
「ええ、そうしなきゃ」とメアリーは答えていた。
But she had not felt as if she looked cheerful when she gazed at the tree. She wondered and wondered in those few moments if there was any reality in that other thing Dickon had said. He had gone on rubbing his rust-red hair in a puzzled way, but a nice comforted look had begun to grow in his blue eyes.
しかし、メアリーはその木を見つめていたとき、自分が明るく見えているとは感じなかった。その数瞬のあいだ、彼女はディコンが言ったもう一つのことに、何か現実味があるのだろうかと考えに考えた。彼は錆赤色の髪を困ったようにこすり続けていたが、その青い目には、どこか慰められたようなよい表情が生まれ始めていた。
“Mrs. Craven was a very lovely young lady,” he had gone on rather hesitatingly. “An’ mother she thinks maybe she’s about Misselthwaite many a time lookin’ after Mester Colin, same as all mothers do when they’re took out o’ th’ world. They have to come back, tha’ sees. Happen she’s been in the garden an’ happen it was her set us to work, an’ told us to bring him here.”
「クレイヴン奥様は、とても美しい若い方だったんだ」と彼は少しためらいがちに続けていた。「それで母さんは、もしかすると奥様は、すべての母親がこの世から連れ去られたあとにするように、何度もミセルスウェイトのあたりでコリン坊ちゃんを見守っているのかもしれないと思っているんだ。戻ってこなければならないんだよ。たぶん奥様は庭にいたのかもしれないし、僕たちに働くようにさせて、あの子をここへ連れてくるよう言ったのかもしれない」
Mary had thought he meant something about Magic. She was a great believer in Magic. Secretly she quite believed that Dickon worked Magic, of course good Magic, on everything near him and that was why people liked him so much and wild creatures knew he was their friend. She wondered, indeed, if it were not possible that his gift had brought the robin just at the right moment when Colin asked that dangerous question.
メアリーは、彼が魔法のことを言っているのだと思った。彼女は魔法を強く信じていた。ひそかに彼女は、ディコンが身近なすべてのものに魔法を働かせている、もちろんよい魔法を働かせているのだとかなり信じていた。そしてだからこそ、人々は彼をとても好きになり、野生の生き物たちは彼が友だちだと分かるのだと思っていた。実際、コリンがあの危険な質問をしたちょうどその瞬間に、彼の才能がコマドリを連れてきたのではないかと、彼女は思った。
She felt that his Magic was working all the afternoon and making Colin look like an entirely different boy. It did not seem possible that he could be the crazy creature who had screamed and beaten and bitten his pillow. Even his ivory whiteness seemed to change. The faint glow of color which had shown on his face and neck and hands when he first got inside the garden really never quite died away. He looked as if he were made of flesh instead of ivory or wax.
彼女は、彼の魔法が午後じゅう働き、コリンをまったく別の少年のように見せていると感じた。彼が叫び、枕を叩き、枕を噛んでいた狂った生き物だったとは思えなかった。彼の象牙のような白ささえ、変わったように見えた。庭に初めて入ったとき、彼の顔、首、手に現れたかすかな血色の輝きは、本当に完全には消えなかった。彼は象牙や蝋ではなく、肉体でできているように見えた。
They saw the robin carry food to his mate two or three times, and it was so suggestive of afternoon tea that Colin felt they must have some.
彼らは、コマドリがつがいに食べ物を運ぶのを二、三度見た。そしてそれはあまりにも午後のお茶を連想させたので、コリンは自分たちもお茶を飲まなければならないと感じた。
“Go and make one of the men servants bring some in a basket to the rhododendron walk,” he said. “And then you and Dickon can bring it here.”
「下僕の一人に、かごに入れてシャクナゲの小道まで持ってこさせて」と彼は言った。「それから君とディコンがここへ持ってくればいい」
It was an agreeable idea, easily carried out, and when the white cloth was spread upon the grass, with hot tea and buttered toast and crumpets, a delightfully hungry meal was eaten, and several birds on domestic errands paused to inquire what was going on and were led into investigating crumbs with great activity.
それは感じのよい考えで、簡単に実行された。草の上に白い布が広げられ、熱いお茶、バターを塗ったトースト、クランペットが並ぶと、愉快なほど空腹な食事がなされた。そして家庭の用事で飛んでいた数羽の鳥が、何が起こっているのかを調べようと立ち止まり、非常に活発にパンくずの調査へ導かれていった。
Nut and Shell whisked up trees with pieces of cake and Soot took the entire half of a buttered crumpet into a corner and pecked at and examined and turned it over and made hoarse remarks about it until he decided to swallow it all joyfully in one gulp.
ナットとシェルはケーキのかけらを持って木に素早く登り、スートはバターを塗ったクランペットの半分を丸ごと隅へ持っていき、つつき、調べ、ひっくり返し、それについてしわがれた意見を述べた。そしてついに、それを丸ごと一口で嬉しそうに飲み込むことに決めた。
The afternoon was dragging toward its mellow hour. The sun was deepening the gold of its lances, the bees were going home and the birds were flying past less often. Dickon and Mary were sitting on the grass, the tea-basket was re-packed ready to be taken back to the house, and Colin was lying against his cushions with his heavy locks pushed back from his forehead and his face looking quite a natural color.
午後は、柔らかな時間へとゆっくり進んでいた。太陽はその槍の金色を深め、ミツバチは家へ帰り、鳥たちは前ほど頻繁には飛び過ぎなくなっていた。ディコンとメアリーは草の上に座り、お茶のかごは屋敷へ持ち帰る準備として詰め直されていた。コリンはクッションにもたれ、重い髪を額から押し上げて、顔はすっかり自然な色に見えていた。
“I don’t want this afternoon to go,” he said; “but I shall come back to-morrow, and the day after, and the day after, and the day after.”
「この午後に行ってほしくない」と彼は言った。「でも僕は明日も戻ってくる。その次の日も、その次の日も、その次の日も」
“You’ll get plenty of fresh air, won’t you?” said Mary.
「新鮮な空気をたっぷり吸えるわね」とメアリーは言った。
“I’m going to get nothing else,” he answered. “I’ve seen the spring now and I’m going to see the summer. I’m going to see everything grow here. I’m going to grow here myself.”
「それ以外は何も得ないつもりだ」と彼は答えた。「僕はもう春を見た。これから夏を見るんだ。ここであらゆるものが育つのを見るんだ。僕自身もここで育つんだ」
“That tha’ will,” said Dickon. “Us’ll have thee walkin’ about here an’ diggin’ same as other folk afore long.”
「そうなるよ」とディコンは言った。「まもなく、君もほかの人と同じように、ここを歩き回って、掘るようになるよ」
Colin flushed tremendously.
コリンはものすごく顔を赤らめた。
“Walk!” he said. “Dig! Shall I?”
「歩く!」と彼は言った。「掘る! 僕が?」
Dickon’s glance at him was delicately cautious. Neither he nor Mary had ever asked if anything was the matter with his legs.
ディコンの彼を見るまなざしは、繊細に慎重だった。彼もメアリーも、コリンの脚に何か問題があるのか、一度も尋ねたことがなかった。
“For sure tha’ will,” he said stoutly. “Tha’—tha’s got legs o’ thine own, same as other folks!”
「もちろんそうなるよ」と彼は力強く言った。「君には――君には自分の脚があるんだ。ほかの人たちと同じように!」
Mary was rather frightened until she heard Colin’s answer.
メアリーは、コリンの答えを聞くまで、少し怖かった。
“Nothing really ails them,” he said, “but they are so thin and weak. They shake so that I’m afraid to try to stand on them.”
「脚には本当は何の問題もないんだ」と彼は言った。「でも、とても細くて弱い。震えるから、立ってみるのが怖いんだ」
Both Mary and Dickon drew a relieved breath.
メアリーもディコンも、ほっと息をついた。
“When tha’ stops bein’ afraid tha’lt stand on ‘em,” Dickon said with renewed cheer. “An’ tha’lt stop bein’ afraid in a bit.”
「怖がるのをやめたら、君はその脚で立つよ」とディコンは元気を取り戻して言った。「そして、そのうち怖がるのをやめるよ」
“I shall?” said Colin, and he lay still as if he were wondering about things.
「そうなるの?」とコリンは言い、いろいろ考えているかのようにじっと横たわった。
They were really very quiet for a little while. The sun was dropping lower. It was that hour when everything stills itself, and they really had had a busy and exciting afternoon. Colin looked as if he were resting luxuriously. Even the creatures had ceased moving about and had drawn together and were resting near them. Soot had perched on a low branch and drawn up one leg and dropped the gray film drowsily over his eyes. Mary privately thought he looked as if he might snore in a minute.
彼らは本当にしばらくとても静かだった。太陽は低く落ちていた。すべてが自らを静める時刻だったし、彼らは本当に忙しく興奮に満ちた午後を過ごしていた。コリンはぜいたくに休んでいるように見えた。生き物たちでさえ動き回るのをやめ、寄り集まって彼らの近くで休んでいた。スートは低い枝に止まり、片脚を引き上げ、目に灰色の膜を眠そうに下ろしていた。メアリーは内心、彼が今にもいびきをかきそうに見えると思った。
In the midst of this stillness it was rather startling when Colin half lifted his head and exclaimed in a loud suddenly alarmed whisper:
この静けさの真っただ中で、コリンが半分頭を上げ、突然警戒した大きなささやき声で叫んだとき、それはかなりぎょっとすることだった。
“Who is that man?”
「あの男は誰?」
Dickon and Mary scrambled to their feet.
ディコンとメアリーは慌てて立ち上がった。
“Man!” they both cried in low quick voices.
「男!」と二人は低く素早い声で叫んだ。
Colin pointed to the high wall.
コリンは高い壁を指さした。
“Look!” he whispered excitedly. “Just look!”
「見て!」と彼は興奮してささやいた。「見てよ!」
Mary and Dickon wheeled about and looked. There was Ben Weatherstaff’s indignant face glaring at them over the wall from the top of a ladder! He actually shook his fist at Mary.
メアリーとディコンはくるりと向き直って見た。そこには、はしごのてっぺんから壁越しに彼らをにらむベン・ウェザースタッフの憤慨した顔があった。彼は本当にメアリーに向かってこぶしを振っていた。
“If I wasn’t a bachelder, an’ tha’ was a wench o’ mine,” he cried, “I’d give thee a hidin’!”
「もしわしが独身男じゃなくて、お前がわしの娘だったら」と彼は叫んだ。「お前をひどく叩いてやるところだ!」
He mounted another step threateningly as if it were his energetic intention to jump down and deal with her; but as she came toward him he evidently thought better of it and stood on the top step of his ladder shaking his fist down at her.
彼は脅すようにもう一段上った。まるで飛び降りて彼女をやっつけるつもり満々のようだった。しかし彼女が彼のほうへ近づくと、彼は明らかに考え直し、はしごの一番上の段に立ったまま、彼女に向かってこぶしを振り下ろした。
“I never thowt much o’ thee!” he harangued. “I couldna’ abide thee th’ first time I set eyes on thee. A scrawny buttermilk-faced young besom, allus askin’ questions an’ pokin’ tha’ nose where it wasna’ wanted. I never knowed how tha’ got so thick wi’ me. If it hadna’ been for th’ robin—Drat him—”
「わしはお前のことなんぞ、大してよく思ったことはなかった!」と彼はまくしたてた。「初めてお前を見たときから我慢ならなかった。やせこけた、青白い顔の小娘め、いつも質問ばかりして、いらぬところへ鼻を突っ込む。どうしてお前がわしとこんなに親しくなったのか、わしには分からん。あのコマドリさえいなければ――くそ、あいつめ――」
“Ben Weatherstaff,” called out Mary, finding her breath. She stood below him and called up to him with a sort of gasp. “Ben Weatherstaff, it was the robin who showed me the way!”
「ベン・ウェザースタッフ」と、メアリーは息を取り戻して叫んだ。彼女は彼の下に立ち、息をのむようにして彼に向かって叫んだ。「ベン・ウェザースタッフ、私に道を示してくれたのはコマドリだったのよ!」
Then it did seem as if Ben really would scramble down on her side of the wall, he was so outraged.
すると、ベンはあまりに激怒していたので、本当に壁のこちら側へよじ降りてきそうに見えた。
“Tha’ young bad ‘un!” he called down at her. “Layin’ tha’ badness on a robin,—not but what he’s impidint enow for anythin’. Him showin’ thee th’ way! Him! Eh! tha’ young nowt,”—she could see his next words burst out because he was overpowered by curiosity—“however i’ this world did tha’ get in?”
「この悪い小娘め!」と彼は上から彼女に叫んだ。「自分の悪事をコマドリのせいにするとはな――まあ、あいつも何でもやりかねんほど厚かましいが。あいつが道を示しただと! あいつが! ああ、このろくでなしめ」――彼が好奇心に負けて次の言葉を爆発させるのを、彼女には見て取れた――「いったいこの世でどうやって中へ入ったんだ?」
“It was the robin who showed me the way,” she protested obstinately. “He didn’t know he was doing it but he did. And I can’t tell you from here while you’re shaking your fist at me.”
「私に道を示してくれたのはコマドリよ」と彼女は頑固に主張した。「彼は自分でそうしているとは知らなかったけれど、そうしたの。それに、あなたがこぶしを振っているあいだは、ここから話せないわ」
He stopped shaking his fist very suddenly at that very moment and his jaw actually dropped as he stared over her head at something he saw coming over the grass toward him.
まさにその瞬間、彼は突然こぶしを振るのをやめた。そして彼女の頭越しに、草の上をこちらへ近づいてくるものを見つめ、実際にあごが落ちた。
At the first sound of his torrent of words Colin had been so surprised that he had only sat up and listened as if he were spellbound. But in the midst of it he had recovered himself and beckoned imperiously to Dickon.
その言葉の奔流を最初に聞いたとき、コリンはあまりに驚いて、ただ起き上がって魔法にかかったように聞いているだけだった。しかしその途中で我に返り、ディコンに威厳をもって手招きした。
“Wheel me over there!” he commanded. “Wheel me quite close and stop right in front of him!”
「僕をあそこへ押していけ!」と彼は命じた。「すぐ近くまで押して、彼の正面で止めるんだ!」
And this, if you please, this is what Ben Weatherstaff beheld and which made his jaw drop. A wheeled chair with luxurious cushions and robes which came toward him looking rather like some sort of State Coach because a young Rajah leaned back in it with royal command in his great black-rimmed eyes and a thin white hand extended haughtily toward him. And it stopped right under Ben Weatherstaff’s nose. It was really no wonder his mouth dropped open.
そして、いいですか、これこそがベン・ウェザースタッフの目に入り、彼のあごを落とさせたものだった。豪華なクッションと膝掛けを載せた車椅子が彼に向かって進んできた。それはある種の国賓用馬車のように見えた。なぜなら、その中には若いラージャが背にもたれ、大きな黒く縁取られた目に王の命令を宿し、細い白い手を傲然と彼へ差し出していたからである。そしてそれはベン・ウェザースタッフの鼻先で止まった。彼の口が開いたのも、本当に無理はなかった。
“Do you know who I am?” demanded the Rajah.
「僕が誰か知っているか?」とラージャは要求した。
How Ben Weatherstaff stared! His red old eyes fixed themselves on what was before him as if he were seeing a ghost. He gazed and gazed and gulped a lump down his throat and did not say a word.
ベン・ウェザースタッフはどれほど見つめたことか。彼の赤い老いた目は、まるで幽霊を見ているかのように、目の前のものに釘付けになった。彼は見つめ、見つめ続け、喉の奥の塊をごくりと飲み込み、一言も言わなかった。
“Do you know who I am?” demanded Colin still more imperiously. “Answer!”
「僕が誰か知っているか?」とコリンはさらに威圧的に要求した。「答えろ!」
Ben Weatherstaff put his gnarled hand up and passed it over his eyes and over his forehead and then he did answer in a queer shaky voice.
ベン・ウェザースタッフは節くれだった手を上げ、目と額の上をなで、それから奇妙に震える声で答えた。
“Who tha’ art?” he said. “Aye, that I do—wi’ tha’ mother’s eyes starin’ at me out o’ tha’ face. Lord knows how tha’ come here. But tha’rt th’ poor cripple.”
「お前が誰かだって?」と彼は言った。「ああ、知っているとも――その顔から、お前の母親の目がわしを見つめている。どうしてここへ来たのかは神のみぞ知るだ。だが、お前はかわいそうな足の不自由な子だ」
Colin forgot that he had ever had a back. His face flushed scarlet and he sat bolt upright.
コリンは、自分に背中があったことなど忘れてしまった。彼の顔は真っ赤になり、彼はまっすぐに起き上がった。
“I’m not a cripple!” he cried out furiously. “I’m not!”
「僕は足の不自由な子じゃない!」と彼は激怒して叫んだ。「違う!」
“He’s not!” cried Mary, almost shouting up the wall in her fierce indignation. “He’s not got a lump as big as a pin! I looked and there was none there—not one!”
「違うわ!」とメアリーは、激しい憤りの中で、壁の上へ向かってほとんど叫んだ。「彼にはピンほどのこぶもないの! 私が見たけれど、そこには何もなかった――一つも!」
Ben Weatherstaff passed his hand over his forehead again and gazed as if he could never gaze enough. His hand shook and his mouth shook and his voice shook. He was an ignorant old man and a tactless old man and he could only remember the things he had heard.
ベン・ウェザースタッフはまた額に手をやり、いくら見つめても足りないというように見つめた。彼の手は震え、口も震え、声も震えていた。彼は無知な老人であり、無神経な老人であり、自分が聞いたことしか思い出せなかった。
“Tha’—tha’ hasn’t got a crooked back?” he said hoarsely.
「お前――お前には曲がった背中はないのか?」と彼はしわがれ声で言った。
“No!” shouted Colin.
「ない!」とコリンは叫んだ。
“Tha’—tha’ hasn’t got crooked legs?” quavered Ben more hoarsely yet.
「お前――お前には曲がった脚もないのか?」とベンはさらにしわがれた震え声で言った。
It was too much. The strength which Colin usually threw into his tantrums rushed through him now in a new way. Never yet had he been accused of crooked legs—even in whispers—and the perfectly simple belief in their existence which was revealed by Ben Weatherstaff’s voice was more than Rajah flesh and blood could endure. His anger and insulted pride made him forget everything but this one moment and filled him with a power he had never known before, an almost unnatural strength.
それはあまりにもひどかった。コリンがいつも癇癪に注ぎ込んでいた力が、今は新しい形で彼の中を駆け抜けた。これまで、彼は曲がった脚を持っているなどと、ささやき声の中でさえ非難されたことはなかった。そしてベン・ウェザースタッフの声に表れた、その存在をまったく素朴に信じている様子は、ラージャの肉体と血が耐えられるものを超えていた。怒りと侮辱された誇りが、彼にこの瞬間以外のすべてを忘れさせ、彼がこれまで知らなかった力、ほとんど不自然な力で満たした。
“Come here!” he shouted to Dickon, and he actually began to tear the coverings off his lower limbs and disentangle himself. “Come here! Come here! This minute!”
「こっちへ来い!」と彼はディコンに叫んだ。そして実際に、自分の下半身を覆っていたものをはぎ取り、体をほどこうとし始めた。「こっちへ来い! 来い! 今すぐ!」
Dickon was by his side in a second. Mary caught her breath in a short gasp and felt herself turn pale.
ディコンは一秒で彼のそばにいた。メアリーは短く息をのみ、自分が青ざめるのを感じた。
“He can do it! He can do it! He can do it! He can!” she gabbled over to herself under her breath as fast as ever she could.
「彼はできる! できる! できる! できるわ!」と彼女は、できる限り早口で、息の下で自分に向かってつぶやいた。
There was a brief fierce scramble, the rugs were tossed on to the ground, Dickon held Colin’s arm, the thin legs were out, the thin feet were on the grass. Colin was standing upright—upright—as straight as an arrow and looking strangely tall—his head thrown back and his strange eyes flashing lightning.
短く激しいもがきがあり、膝掛けは地面へ投げ出され、ディコンがコリンの腕を支え、細い脚が外へ出て、細い足が草の上に置かれた。コリンはまっすぐ立っていた――まっすぐに――矢のようにまっすぐで、不思議なほど背が高く見えた。頭を後ろへ反らし、奇妙な目は稲妻のように光っていた。
“Look at me!” he flung up at Ben Weatherstaff. “Just look at me—you! Just look at me!”
「僕を見ろ!」と彼はベン・ウェザースタッフに向かって投げつけるように言った。「見ろ、お前! 僕を見ろ!」
“He’s as straight as I am!” cried Dickon. “He’s as straight as any lad i’ Yorkshire!”
「彼は僕と同じくらいまっすぐだ!」とディコンは叫んだ。「ヨークシャーのどんな少年にも負けないくらいまっすぐだ!」
What Ben Weatherstaff did Mary thought queer beyond measure. He choked and gulped and suddenly tears ran down his weather-wrinkled cheeks as he struck his old hands together.
ベン・ウェザースタッフがしたことを、メアリーは計り知れないほど奇妙だと思った。彼はむせ、ごくりと飲み込み、老いた両手を打ち合わせた。すると突然、風雨に刻まれた頬を涙が流れ落ちた。
“Eh!” he burst forth, “th’ lies folk tells! Tha’rt as thin as a lath an’ as white as a wraith, but there’s not a knob on thee. Tha’lt make a mon yet. God bless thee!”
「ああ!」と彼は叫び出した。「人の言う嘘ときたら! お前は木片みたいに細く、幽霊みたいに白いが、こぶは一つもない。お前はまだ男になるぞ。神の祝福がありますように!」
Dickon held Colin’s arm strongly but the boy had not begun to falter. He stood straighter and straighter and looked Ben Weatherstaff in the face.
ディコンはコリンの腕をしっかり支えていたが、少年はよろめき始めてはいなかった。彼はますますまっすぐに立ち、ベン・ウェザースタッフの顔を見た。
“I’m your master,” he said, “when my father is away. And you are to obey me. This is my garden. Don’t dare to say a word about it! You get down from that ladder and go out to the Long Walk and Miss Mary will meet you and bring you here. I want to talk to you. We did not want you, but now you will have to be in the secret. Be quick!”
「父がいないときは、僕がお前の主人だ」と彼は言った。「そしてお前は僕に従わなければならない。これは僕の庭だ。このことを一言でも話すな! そのはしごから降りて、長い小道へ出ろ。メアリー嬢が迎えに行って、ここへ連れてくる。僕はお前と話がしたい。僕たちはお前を望んでいなかったが、今はお前も秘密の中に入らなければならない。急げ!」
Ben Weatherstaff’s crabbed old face was still wet with that one queer rush of tears. It seemed as if he could not take his eyes from thin straight Colin standing on his feet with his head thrown back.
ベン・ウェザースタッフの気難しい老いた顔は、その奇妙な一気の涙でまだ濡れていた。彼は、頭を後ろへ反らして自分の足で立っている、細くまっすぐなコリンから目を離せないようだった。
“Eh! lad,” he almost whispered. “Eh! my lad!” And then remembering himself he suddenly touched his hat gardener fashion and said, “Yes, sir! Yes, sir!” and obediently disappeared as he descended the ladder.
「ああ! 坊や」と彼はほとんどささやいた。「ああ! わしの坊や!」それから我に返ると、突然庭師らしく帽子に手をやり、「はい、若旦那さま! はい、若旦那さま!」と言った。そして従順にはしごを降り、姿を消した。
原文URL:https://www.gutenberg.org/files/17396/17396-h/17396-h.htm
音声:LibriVox『The Secret Garden』Version 2
