『嵐が丘』のカラフル対訳について
カラフル対訳で紹介している『嵐が丘』は、パブリックドメインの作品を出典としています。
このサイトで使われている作品は、Emily Brontë による Wuthering Heights を出典としています。 原文は、著作権の切れた名作などの全文を電子化し、インターネット上で公開している Project Gutenberg(プロジェクト・グーテンベルク)、 朗読音声は LibriVox(リブリヴォックス/朗読図書館) の公開音声を出典としています。
原文はProject Gutenberg、音声はLibriVoxで公開されているパブリックドメイン作品を出典としています。
“`『嵐が丘』英文/和訳 CHAPTER XIII Part 3 粗末な食事とイザベラの絶望
『Wuthering Heights』CHAPTER XIII Part 3 です。イザベラは嵐が丘で、食事も寝室も自分でどうにかしなければならない現実に直面します。ジョーゼフの無礼、ヘアトンの粗野さ、ヒンドリーの危険な狂気、そしてヒースクリフの冷酷さが重なり、彼女の手紙は絶望の告白へ変わっていきます。
The contents of the pan began to boil, and he turned to plunge his hand into the bowl; I conjectured that this preparation was probably for our supper, and, being hungry, I resolved it should be eatable; so, crying out sharply, “I’ll make the porridge!” I removed the vessel out of his reach, and proceeded to take off my hat and riding-habit.
鍋の中身が煮立ち始めると、彼は椀の中へ手を突っ込もうと向き直りました。私はこの準備がおそらく私たちの夕食のためだと推測し、空腹だったので、それを食べられるものにしようと決意しました。そこで鋭く「粥は私が作ります!」と叫び、その器を彼の手の届かないところへ移し、帽子と乗馬服を脱ぎ始めました。
“Mr. Earnshaw,” I continued, “directs me to wait on myself: I will.
「アーンショー氏は、私に自分で自分の世話をするよう指示しました」と私は続けました。「そうします。
I’m not going to act the lady among you, for fear I should starve.”
あなた方の中で淑女ぶるつもりはありません。そうしたら飢えてしまいそうですから」
“Gooid Lord!” he muttered, sitting down, and stroking his ribbed stockings from the knee to the ankle.
「神よ!」と彼はつぶやき、座り込んで、筋張った靴下を膝からくるぶしまでなでました。
“If there’s to be fresh ortherings—just when I getten used to two maisters, if I mun hev’ a mistress set o’er my heead, it’s like time to be flitting.
「新しい命令が増えるというなら、二人の主人にようやく慣れたところなのに、わしの頭の上に女主人まで置かれるというなら、そろそろ引っ越す時期らしい。
I niver did think to see t’ day that I mud lave th’ owld place—but I doubt it’s nigh at hand!”
この古い場所を去らねばならない日を見るなど、思いもしなかったが、どうやら近づいているようだ!」
This lamentation drew no notice from me: I went briskly to work, sighing to remember a period when it would have been all merry fun; but compelled speedily to drive off the remembrance.
この嘆きは、私の注意をまったく引きませんでした。私は勢いよく仕事に取りかかり、それがかつてならすべて陽気な楽しみだった時期を思い出してため息をつきましたが、すぐにその記憶を追い払わざるを得ませんでした。
It racked me to recall past happiness and the greater peril there was of conjuring up its apparition, the quicker the thible ran round, and the faster the handfuls of meal fell into the water.
過去の幸福を思い出すことは私を苦しめました。その亡霊を呼び起こしてしまう危険が大きければ大きいほど、粥棒はより速く回り、一握りの粉はより速く水の中へ落ちていきました。
Joseph beheld my style of cookery with growing indignation.
ジョーゼフは、私の料理の仕方を、増していく憤慨とともに眺めていました。
“Thear!” he ejaculated. “Hareton, thou willn’t sup thy porridge to-neeght; they’ll be naught but lumps as big as my neive.
「ほら見ろ!」と彼は叫びました。「ヘアトン、今夜は粥をすすれんぞ。わしの拳ほど大きな塊ばかりになる。
Thear, agean! I’d fling in bowl un’ all, if I wer ye!
ほら、まただ! わしなら椀も何もかも投げ込むところだ!
There, pale t’ guilp off, un’ then ye’ll hae done wi’t.
ほら、一気に飲み込めるようにしてしまえ、そうすれば終わりだ。
Bang, bang. It’s a mercy t’ bothom isn’t deaved out!”
バン、バン。鍋の底が打ち抜かれていないだけでも幸いだ!」
It was rather a rough mess, I own, when poured into the basins; four had been provided, and a gallon pitcher of new milk was brought from the dairy, which Hareton seized and commenced drinking and spilling from the expansive lip.
鉢に注がれた時、それはたしかにかなり荒っぽい混ぜ物でした。鉢は四つ用意され、乳製品室から一ガロンの新しい牛乳の水差しが持ってこられました。ヘアトンはそれをつかみ、広い口から飲み、こぼし始めました。
I expostulated, and desired that he should have his in a mug; affirming that I could not taste the liquid treated so dirtily.
私は抗議し、彼にはマグで飲ませるべきだと求めました。そして、そんなに汚く扱われた液体は味わえないと断言しました。
The old cynic chose to be vastly offended at this nicety; assuring me, repeatedly, that “the barn was every bit as good” as I, “and every bit as wollsome,” and wondering how I could fashion to be so conceited.
老いた皮肉屋は、この細かい潔癖に大いに腹を立てることを選び、あの「子ども」は私とまったく同じくらい良く、まったく同じくらい健全だと何度も断言し、私がどうしてそんなに気取れるのか不思議がりました。
Meanwhile, the infant ruffian continued sucking; and glowered up at me defyingly, as he slavered into the jug.
その間、幼い悪童は吸い続け、水差しによだれを垂らしながら、挑むように私をにらみ上げました。
“I shall have my supper in another room,” I said. “Have you no place you call a parlour?”
「私は別の部屋で夕食をいただきます」と私は言いました。「客間と呼べる場所はないのですか」
“Parlour!” he echoed, sneeringly, “parlour! Nay, we’ve noa parlours.
「客間!」と彼は嘲るように繰り返しました。「客間だと! いや、うちには客間なんぞない。
If yah dunnut loike wer company, there’s maister’s; un’ if yah dunnut loike maister, there’s us.”
わしらの仲間が気に入らないなら、主人のところがある。主人が気に入らないなら、わしらがいる」
“Then I shall go upstairs,” I answered; “show me a chamber.”
「それなら私は上階へ行きます」と私は答えました。「部屋を見せてください」
I put my basin on a tray, and went myself to fetch some more milk.
私は鉢を盆に置き、自分でさらに牛乳を取りに行きました。
With great grumblings, the fellow rose, and preceded me in my ascent: we mounted to the garrets; he opened a door, now and then, to look into the apartments we passed.
大きな不平を言いながら、その男は立ち上がり、私の上る先を歩きました。私たちは屋根裏部屋へ上がり、彼は時々、通り過ぎる部屋の戸を開けて中を覗きました。
“Here’s a rahm,” he said, at last, flinging back a cranky board on hinges.
「ここに部屋がある」と彼はついに言い、蝶番のついたがたがたの板戸を投げ開けました。
“It’s weel eneugh to ate a few porridge in.
「粥を少し食べるには十分な部屋だ。
There’s a pack o’ corn i’ t’ corner, thear, meeterly clane; if ye’re feared o’ muckying yer grand silk cloes, spread yer hankerchir o’ t’ top on’t.”
そこの隅に穀物の袋がある。まあまあ清潔だ。立派な絹服を汚すのが心配なら、その上にハンカチを広げればいい」
The “rahm” was a kind of lumber-hole smelling strong of malt and grain; various sacks of which articles were piled around, leaving a wide, bare space in the middle.
その「部屋」は、麦芽と穀物の匂いが強くする物置穴のような場所でした。それらの品物の袋が周囲に積まれ、真ん中には広くむき出しの空間が残っていました。
“Why, man,” I exclaimed, facing him angrily, “this is not a place to sleep in.
「まあ、あなた」と私は怒って彼に向き直り、叫びました。「ここは眠る場所ではありません。
I wish to see my bed-room.”
私の寝室を見たいのです」
“Bed-rume!” he repeated, in a tone of mockery. “Yah’s see all t’ bed-rumes thear is—yon’s mine.”
「寝室!」と彼は嘲りの調子で繰り返しました。「そこにある寝室は全部見たろう。あれがわしのだ」
He pointed into the second garret, only differing from the first in being more naked about the walls, and having a large, low, curtainless bed, with an indigo-coloured quilt, at one end.
彼は二つ目の屋根裏部屋を指さしました。そこは最初の部屋と違って、壁がよりむき出しで、端には藍色の掛け布団をかけた、大きく低い、カーテンのない寝台があるだけでした。
“What do I want with yours?” I retorted.
「あなたの部屋など、私に何の用があるのですか」と私は言い返しました。
“I suppose Mr. Heathcliff does not lodge at the top of the house, does he?”
「ヒースクリフ氏は、家の最上部に泊まっているわけではないでしょう?」
“Oh! it’s Maister Hathecliff’s ye’re wanting?” cried he, as if making a new discovery.
「ああ! 欲しいのはヒースクリフ様の部屋か?」と彼は、新たな発見をしたかのように叫びました。
“Couldn’t ye ha’ said soa, at onst?
「最初からそう言えなかったのか?
un’ then, I mud ha’ telled ye, baht all this wark, that that’s just one ye cannut see—he allas keeps it locked, un’ nob’dy iver mells on’t but hisseln.”
そうすれば、この手間なしに言ってやったのに。あれこそ見られない部屋だ。あいつはいつも鍵をかけていて、あいつ以外は誰も触らない」
“You’ve a nice house, Joseph,” I could not refrain from observing, “and pleasant inmates; and I think the concentrated essence of all the madness in the world took up its abode in my brain the day I linked my fate with theirs!
「ジョーゼフ、あなた方は立派な家に住んでいますね」と私は言わずにいられませんでした。「楽しい住人たちもいますし。私が彼らと運命を結びつけた日、世界中の狂気の濃縮エキスが私の頭に住みついたのだと思います!
However, that is not to the present purpose—there are other rooms.
しかし、それは今の目的とは関係ありません。ほかにも部屋はあるでしょう。
For heaven’s sake be quick, and let me settle somewhere!”
お願いですから早くして、どこかに落ち着かせてください!」
He made no reply to this adjuration; only plodding doggedly down the wooden steps, and halting before an apartment which, from that halt and the superior quality of its furniture, I conjectured to be the best one.
彼はこの懇願に答えず、ただ木の階段をしぶとくとぼとぼ下り、ある部屋の前で立ち止まりました。その立ち止まり方と家具の上等さから、私はそこが最上の部屋なのだろうと推測しました。
There was a carpet—a good one, but the pattern was obliterated by dust; a fireplace hung with cut-paper, dropping to pieces; a handsome oak-bedstead with ample crimson curtains of rather expensive material and modern make; but they had evidently experienced rough usage.
絨毯がありました。よいものですが、模様は埃で消されていました。暖炉には切り紙飾りが掛かっていましたが、崩れかけていました。立派な樫の寝台には、かなり高価な素材で新しい作りの、たっぷりした深紅のカーテンがついていました。しかしそれらは明らかに乱暴な扱いを受けていました。
The vallances hung in festoons, wrenched from their rings, and the iron rod supporting them was bent in an arc on one side, causing the drapery to trail upon the floor.
垂れ布は輪から引きちぎられて花綱のように垂れ下がり、それを支える鉄の棒は片側で弧を描くように曲がっていたため、布が床を引きずっていました。
The chairs were also damaged, many of them severely; and deep indentations deformed the panels of the walls.
椅子も壊れており、その多くはひどい状態でした。そして深いへこみが壁板を変形させていました。
I was endeavouring to gather resolution for entering and taking possession, when my fool of a guide announced,—“This here is t’ maister’s.”
私が中へ入り、そこを自分の場所にする決心を集めようとしていると、愚かな案内人が「ここは主人の部屋だ」と告げました。
My supper by this time was cold, my appetite gone, and my patience exhausted.
この時までに、私の夕食は冷たくなり、食欲は消え、忍耐は尽きていました。
I insisted on being provided instantly with a place of refuge, and means of repose.
私は即座に避難場所と休息の手段を提供するよう、強く要求しました。
“Whear the divil?” began the religious elder. “The Lord bless us! The Lord forgie us! Whear the hell wold ye gang?
「どこの悪魔へ?」と信心深い老人は言い始めました。「主よ、われらを祝福したまえ! 主よ、われらを許したまえ! いったいどこへ行くつもりだ?
ye marred, wearisome nowt! Ye’ve seen all but Hareton’s bit of a cham’er.
この結婚した面倒な女め! ヘアトンの小部屋以外は全部見ただろう。
There’s not another hoile to lig down in i’ th’ hahse!”
この家には、横になる穴はほかにない!」
I was so vexed, I flung my tray and its contents on the ground; and then seated myself at the stairs’-head, hid my face in my hands, and cried.
私はあまりに腹を立て、盆とその中身を地面に投げつけました。それから階段の上に座り、顔を手で隠して泣きました。
“Ech! ech!” exclaimed Joseph. “Weel done, Miss Cathy! weel done, Miss Cathy!
「えっ、えっ!」とジョーゼフは叫びました。「よくやった、キャシー嬢! よくやった、キャシー嬢!
Howsiver, t’ maister sall just tum’le o’er them brocken pots; un’ then we’s hear summut; we’s hear how it’s to be.
だが主人がその割れた器につまずくだろう。そうすれば何か聞けるぞ。どうなるか聞けるだろう。
Gooid-for-naught madling! ye desarve pining fro’ this to Churstmas, flinging t’ precious gifts uh God under fooit i’ yer flaysome rages!
役立たずの狂った娘め! その恐ろしい激怒で神の尊い贈り物を足の下へ投げつけるとは、今からクリスマスまで飢えて当然だ!
But I’m mista’en if ye shew yer sperrit lang.
だが、お前がその気性を長く見せられると思うなら、わしは間違っていることになるな。
Will Hathecliff bide sich bonny ways, think ye?
ヒースクリフがそんな立派な振る舞いを我慢すると思うのか?
I nobbut wish he may catch ye i’ that plisky. I nobbut wish he may.”
そのいたずらの最中に、あいつがお前を捕まえることを願うばかりだ。願うばかりだ」
And so he went on scolding to his den beneath, taking the candle with him; and I remained in the dark.
そうして彼は小言を言いながら下の巣穴へ行き、ろうそくを持って行ってしまいました。私は暗闇に残されました。
The period of reflection succeeding this silly action compelled me to admit the necessity of smothering my pride and choking my wrath, and bestirring myself to remove its effects.
この愚かな行動の後に続いた反省の時間は、私に、自分の誇りを押し殺し、怒りを抑え込み、その結果を取り除くために奮い立つ必要を認めさせました。
An unexpected aid presently appeared in the shape of Throttler, whom I now recognised as a son of our old Skulker: it had spent its whelphood at the Grange, and was given by my father to Mr. Hindley.
やがて思いがけない助けが、スロットラーの姿で現れました。私はそれが、昔のスカルカーの息子だと分かりました。その犬は子犬時代をスラッシュクロス屋敷で過ごし、私の父からヒンドリー氏へ贈られたものだったのです。
I fancy it knew me: it pushed its nose against mine by way of salute, and then hastened to devour the porridge; while I groped from step to step, collecting the shattered earthenware, and drying the spatters of milk from the banister with my pocket-handkerchief.
その犬は私を覚えていたのだと思います。挨拶のように鼻を私の鼻に押し当て、それから粥をむさぼり食べに急ぎました。その間、私は段から段へ手探りで進み、砕けた陶器を集め、手すりに飛び散った牛乳をポケットハンカチで拭き取りました。
Our labours were scarcely over when I heard Earnshaw’s tread in the passage; my assistant tucked in his tail, and pressed to the wall; I stole into the nearest doorway.
私たちの作業がほとんど終わるか終わらないかのうちに、廊下でアーンショーの足音が聞こえました。私の助手は尻尾を巻いて壁に押しつき、私は最も近い戸口へ忍び込みました。
The dog’s endeavour to avoid him was unsuccessful; as I guessed by a scutter downstairs, and a prolonged, piteous yelping.
犬が彼を避けようとした試みは失敗でした。階下へばたばた駆け下りる音と、長く哀れな鳴き声から、私はそう推測しました。
I had better luck: he passed on, entered his chamber, and shut the door.
私はもっと運がよく、彼は通り過ぎ、自分の部屋へ入り、戸を閉めました。
Directly after Joseph came up with Hareton, to put him to bed.
その直後、ジョーゼフがヘアトンを寝かせるために連れて上がってきました。
I had found shelter in Hareton’s room, and the old man, on seeing me, said,—“They’s rahm for boath ye un’ yer pride, now, I sud think i’ the hahse.
私はヘアトンの部屋に避難場所を見つけていました。老人は私を見ると、「今なら、お前とお前の誇りの両方に十分な部屋があるだろう、この家には。
It’s empty; ye may hev’ it all to yerseln, un’ Him as allas maks a third, i’ sich ill company!”
空いている。お前一人で全部使えるぞ。それに、そんな悪い仲間の中ではいつも三人目になってくださるお方もな!」と言いました。
Gladly did I take advantage of this intimation; and the minute I flung myself into a chair, by the fire, I nodded, and slept.
私は喜んでこの知らせを利用しました。そして火のそばの椅子に身を投げた瞬間、うとうとし、眠ってしまいました。
My slumber was deep and sweet, though over far too soon.
私の眠りは深く甘いものでしたが、あまりにも早く終わってしまいました。
Mr. Heathcliff awoke me; he had just come in, and demanded, in his loving manner, what I was doing there?
ヒースクリフ氏が私を起こしました。彼はちょうど入ってきたところで、その愛情深いような態度で、私がそこで何をしているのかと問いただしました。
I told him the cause of my staying up so late—that he had the key of our room in his pocket.
私は、こんなに遅くまで起きていた理由を彼に話しました。私たちの部屋の鍵を、彼がポケットに入れていたからだと。
The adjective our gave mortal offence.
「私たちの」という形容詞が、彼には致命的な侮辱となりました。
He swore it was not, nor ever should be, mine; and he’d—but I’ll not repeat his language, nor describe his habitual conduct: he is ingenious and unresting in seeking to gain my abhorrence!
彼は、それは私のものではなく、これからも決して私のものにはならないと誓いました。そして彼は——しかし私は彼の言葉を繰り返すことも、彼のいつもの行動を描写することもしません。彼は私の嫌悪を得ようとして、巧妙で休みないのです!
I sometimes wonder at him with an intensity that deadens my fear: yet, I assure you, a tiger or a venomous serpent could not rouse terror in me equal to that which he wakens.
私は時々、恐怖を鈍らせるほどの強烈さで彼に驚きます。それでも、あなたに保証します。虎や毒蛇でさえ、彼が私の中に呼び起こすほどの恐怖を起こすことはできません。
He told me of Catherine’s illness, and accused my brother of causing it; promising that I should be Edgar’s proxy in suffering, till he could get hold of him.
彼はキャサリンの病気について私に話し、それを引き起こしたのは私の兄だと非難しました。そして、彼が兄を捕まえられるまで、私が苦しみにおいてエドガーの代理になるのだと約束しました。
I do hate him—I am wretched—I have been a fool!
私は本当に彼を憎んでいます。私は惨めです。私は愚か者でした!
Beware of uttering one breath of this to any one at the Grange.
このことを、スラッシュクロス屋敷の誰にも一息たりとも口にしないように気をつけてください。
I shall expect you every day—don’t disappoint me!—ISABELLA.
私は毎日あなたを待っています。私を失望させないでください!——イザベラ。
