『若草物語』英文/和訳【1-3. 巡礼ごっこ】

※カラフル対訳で紹介している作品はすべてパブリックドメインです。
このサイトで使われている作品のすべては著作権の切れた名作などの全文を電子化して、インターネット上で公開しているProject Gutenberg(プロジェクト・グーテンベルク)LibriVox(リブリヴォックス、朗読図書館)の作品を出典としています。
翻訳者:中務秀典

原文
音声

“Do it this way.

「こうするのよ。

Clasp your hands so, and stagger across the room, crying frantically,

両手をこうして握りしめ、半狂乱で泣きながら部屋を横切ってよろめくの。

‘Roderigo! Save me! Save me!'” and away went Jo, with a melodramatic scream which was truly thrilling.

ロデリゴ!助けて!助けて!」 そしてジョーは芝居がかった悲鳴を上げて、本当に息を呑むようなスリルを感じさせながら去っていった。

Amy followed, but she poked her hands out stiffly[硬く] before her, and jerked herself along as if she went by machinery,

エイミーもそれに続いたが、ぎこちなく前へ両手を突き出し、からくり[機械]のように自分の体をピクピクさせながら前に進んだ。

and her “Ow!” was more suggestive[暗示した] of pins being run into her than of fear and anguish.

そして彼女の「おお!」という声は、恐怖苦悩というよりも、身体に刺さったピンを思わせた。

Jo gave a despairing groan,[うめき声] and Meg laughed outright, while Beth let her bread burn as she watched the fun[戯れ] with interest.

ジョーは絶望したようなうめき声をあげ、メグはあからさまに笑い、ベスは興味津々でそのおかしな場面を見ていたので、パンを焦がしてしまった。

“It’s no use! Do the best you can when the time comes, and if the audience laughs, don’t blame me. Come on, Meg.”

「仕方ない。その時が来たら最善を尽くして、観客が笑っても私を責めないでね。さあ メグ」

Then things went smoothly, for Don Pedro defied the world in a speech of two pages without a single break.

それからは事は順調に進んだ。というのは、ドン・ペドロは2ページに及ぶ演説を一度も休むことなくこなし、世をあざけったからだ。

Hagar, the witch, chanted an awful incantation[呪文] over her kettleful of simmering toads,[ヒキガエル] with weird effect.

魔女のハガーは、彼女のやかん一杯の煮えたぎったガマの上で恐ろしい呪文を唱え、恐ろしい現象を引き起こした。

Roderigo rent[引き裂く] his chains asunder[真っ二つに] manfully,[勇ましく] and Hugo died in agonies of remorse and arsenic, with a wild, “Ha! Ha!”

ロデリゴは彼の鎖を力強くばらばらに引き裂き、ヒューゴは自責の念砒素苦しみの中で「はっはっは…」という野蛮な叫びを残し死んでいった。

“It’s the best we’ve had yet,” said Meg, as the dead villain sat up and rubbed his elbows.

「これまでで最高ねえ」と、起き上がってひじをさすっている悪党の死体にメグは言った。

“I don’t see how you can write and act such splendid things, Jo. You’re a regular[本当の] Shakespeare!”

「ジョー、あなたはどうやって、こんなにすばらしい文章を書いたり演技をしたりできるのかしら。まったくシェイクスピアだわ!」

exclaimed Beth, who firmly[しっかりと] believed that her sisters were gifted with wonderful genius in all things.

とベスは叫びました。彼女は自分の姉妹にはすべてにおいてすばらしい才能があるとかたく信じていた。

“Not quite,” replied Jo modestly.

「そうでもないわ」と、ジョーは謙遜して答えた。

“I do think The Witches Curse, an Operatic Tragedy is rather a nice thing, but I’d like to try Macbeth, if we only had a trapdoor[はねぶた] for Banquo.[シェイクスピアの戯曲マクベスに登場する人物]

「『悲歌劇 魔女の呪い』はどちらかといえばいい方だと思うけど、私はバンクォウの落とし戸さえあれば、マクベスをやってみたいの。

I always wanted to do the killing part. ‘Is that a dagger that I see before me?”

私、いつも殺しの場面をやりたいと思っていたの。「目の前にあるのは短剣か?」

muttered Jo, rolling her eyes and clutching at the air, as she had seen a famous tragedian do.

とジョーは、以前見た有名な悲劇俳優がするように、目をぎょろつかせ、宙をつかみながらつぶやいた。

“No, it’s the toasting fork, with Mother’s shoe on it instead of the bread.

「あらあら、それはトースト用のフォークよ。パンの代わりにお母さまの靴が乗っているわ。

Beth’s stage-struck!” cried Meg, and the rehearsal[下稽古] ended in a general[全体的な] burst of laughter.

ベスが俳優熱にかかったわ!」とメグは叫び、リハーサルみんなの爆笑で終わった。

“Glad to find you so merry, my girls,” said a cheery[陽気な] voice at the door,

「あらあら、たのしそうね」とドアのところで明るい声がした。

and actors and audience turned to[~の方を向く] welcome a tall, motherly lady with a ‘can I help you’ look about her which was truly delightful.

俳優も観客も振り向いて、背の高い母性的な女性を迎えた。その女性はいつも周囲を見回しながら『なにかお困りですか』と言っていそうな、本当に気持ちの良い女性だった。

She was not elegantly dressed, but a noble-looking woman,

上品な服装をしているわけではなかったが、気品のある女性だった。

and the girls thought the gray cloak[マント] and unfashionable bonnet covered[~に包まれている] the most splendid mother in the world.

姉妹たちは灰色の外套を着て流行遅れの帽子をかぶっているその女性が、世界で最もすばらしい母親だと思っていた。

“Well, dearies, how have you got on[暮らす] today?

「さあ、お嬢さんたち、(親愛なる人)今日はどうでしたか?」

There was so much to do, getting the boxes ready to go tomorrow, that I didn’t come home to dinner.

明日送り出す(慰問)箱準備をしたり、やることがたくさんあって、夕飯に帰ってこれませんでした。

Has anyone called, Beth? How is your cold, Meg? Jo, you look tired to death.

誰か訪問してきた、ベス? 風邪はどう、メグ? ジョー、とても疲れてそうですね。

Come and kiss me, baby.”

ここに来てキスをしてください」

While making these maternal inquiries Mrs. March got her wet things off, her warm slippers on,

マーチ夫人は、このような母親らしい質問をしている間に、濡れたものを脱ぎ、暖かいスリッパを履き[get on]

and sitting down in the easy chair, drew Amy to her lap, preparing to enjoy the happiest hour of her busy day.

安楽椅子に座って、エイミーを膝の上に引き寄せ、忙しい一日の中で一番幸せな時間を楽しむ準備をした。

The girls flew about, trying to make things comfortable, each in her own way.

姉妹たちは思い思いに(部屋を)居心地よくしようと飛び回った。

Meg arranged the tea table, Jo brought wood[木材] and set chairs, dropping, over-turning, and clattering everything she touched.

メグはティーテーブルを配置し、ジョーはを持ってきたり椅子を並べたが、触るもの全部、落としたり、ひっくり返したり、ガチャガチャ音を立てたりした。

Beth trotted to and fro between parlor kitchen, quiet and busy, while Amy gave directions to everyone, as she sat with her hands folded.

ベスは客間と台所の間を静かに、だが忙しく小走りしながら行き来し、エイミーは手を組んだまま座って、みんなに指示を出した。

As they gathered about the table, Mrs. March said, with a particularly happy face, “I’ve got a treat for you after supper.”

みんながテーブルのまわりに集まると、マーチ夫人はとりわけうれしそうな顔をして言った、「夕食後にとてもいいものがありますよ」

A quick,[素早く] bright smile went round[一周した] like a streak[光線] of sunshine.

ぱっと明るい笑顔が、太陽の光のように広がった。

Beth clapped her hands, regardless of the biscuit she held, and Jo tossed up her napkin, crying,

ベスはビスケットを持っていたにもかかわらず手を叩き、ジョーはナプキンを放り投げ、叫んだ。

“A letter! A letter! Three cheers for Father!”

「手紙だ!手紙だ!お父さまに万歳三唱!」

“Yes, a nice long letter. He is well, and thinks he shall get through the cold season better than we feared.

「ええ、素敵な長い手紙です。お父さは元気で、私たちが心配したほどでなく、寒い季節を乗り切れると思ってらっしゃるようです。

He sends all sorts of loving wishes for Christmas, and an especial message to you girls,” said Mrs. March,

お父様はクリスマスのためのありとあらゆる愛のこもった祝福の言葉を贈ってくださり、くれぐれもよろしく伝えてほしいとのことです」 とマーチ夫人は言い、

patting her pocket as if she had got a treasure there.

まるで宝物でも入っているかのようにポケットを撫でた。

“Hurry and get done! Don’t stop to quirk your little finger and simper over your plate, Amy,” cried Jo,

「急いで終わらせるわよ! 小指くねらせたり、お皿の上でニヤニヤしたりしないで、エイミー」ジョーは叫びながら、

choking on[喉に詰まらせ] her tea and dropping her bread, butter side down, on the carpet in her haste to get at the treat.

お茶にむせたり、バターを塗った面を下にしてパンを絨毯の上に落としながら、ご褒美を急いで手に入れようとした。

Beth ate no more, but crept away to sit in her shadowy corner and brood over[思いつめる] the delight to come, till the others were ready.

ベスはそれ以上何も食べずに、他の姉妹の準備が整うまで、来るべき喜びのことをじっと考えながら、こっそりと離れ、自身のうす暗い場所に座った。

“I think it was so splendid[すばらしい] in Father to go as chaplain when he was too old to be drafted, and not strong enough for a soldier,” said Meg warmly.

「お父さまは徴兵されるには年をとりすぎているし、軍人になるにはお身体も頑丈でないのに、従軍牧師として行かれ、とても立派だと思うわ。

“Don’t I wish[そうなればいいのだが] I could go as a drummer, a vivanwhat’s its name? Or a nurse, so I could be near him and help him,” exclaimed Jo, with a groan.

「軍の楽隊鼓手酒保[従軍商隊女性=vivandière]なんとやらとして行けるといいんだけど、でなければ看護師として、そうすればお父さまのそばにいて助けられるのに」とジョーはうめき声を上げながら強い口調で言った。

“It must be very disagreeable[不愉快な] to sleep in a tent, and eat all sorts of bad-tasting things, and drink out of a tin mug,” sighed Amy.

「テントの中で寝たり、いろんなまずいものを食べたり、ブリキのマグカップで飲んだりするのは、とても嫌なことに違いないでしょうね」エイミーはため息をついた。

“When will he come home, Marmee?” asked Beth, with a little quiver in her voice.

「お母さま、お父さまはいつ帰ってくるの?」ベスは少し声を震わせ尋ねました。

“Not[he will not come home] for many months, dear, unless he is sick.

「病気にでもならない限り、まだ何ヶ月も先よ。

He will stay and do his work faithfully as long as he can, and we won’t ask for him back a minute sooner than he can be spared.[兵役を免れる]

お父さまは可能な限り滞在して忠実に仕事をするでしょうし、私たちはお父さまが一刻でも早く除隊して家に戻ってきて欲しいなんてことを求めてはダメですよ。

Now come and hear the letter.”

さあ来なさい。手紙を読みますよ」

They all drew to the fire, Mother in the big chair with Beth at her feet, Meg and Amy perched on either arm of the chair,

みんなは暖炉の側に寄り、お母さまは大きな椅子に座った。ベスはその足元に、メグとエイミーは椅子の両肘掛けに腰掛けた。

and Jo leaning on the back, where no one would see any sign of emotion if the letter should happen to be touching.[感動させること]

そしてジョーは椅子の背中にもたれかかった。そこなら、悲しいことがもしその手紙にあったとしても、(感情の兆候を)誰にも見られることがないからだ。

Very few letters were written in those hard times that were not touching, especially those which fathers sent home.

このような厳しい時代に書かれた手紙で、特にこのような父親が家に送った手紙に感動を与えないものなどほとんどない。

In this one little was said of the hardships endured, the dangers faced, or the homesickness conquered.

手紙の中には、耐え忍んだ苦難、直面した危険、克服したホームシックについてはほとんど語られていなかった。

It was a cheerful, hopeful letter, full of lively description[叙述, 描写]s of camp life, marches, and military news,

明るく希望に満ちた手紙で、キャンプ生活や行進、軍隊での生活などの生き生きとした描写が満載されていた。

and only at the end did the writer’s heart over-flow with fatherly love and longing for[会いたくて震える気持ち] the little girls at home.

そして、手紙の最後にのみ、書き手の心は父親としての愛と、家にいる少女たちへの思慕で溢れていた。