『若草物語』英文/和訳【10-1. P.CとP.O】

※カラフル対訳で紹介している作品はすべてパブリックドメインです。
このサイトで使われている作品のすべては著作権の切れた名作などの全文を電子化して、インターネット上で公開しているProject Gutenberg(プロジェクト・グーテンベルク)LibriVox(リブリヴォックス、朗読図書館)の作品を出典としています。
翻訳者:kie_takazawa

原文
音声

As spring came on, a new set of amusements[娯楽] became the fashion, and the lengthening[~を長くする] days gave long[長時間] afternoons for work and play of all sorts.

春になると新しい遊びが流行りだした。日が長くなるにつれ、仕事や色々な遊びのために午後にたくさんの時間を充てることができるようになった。

The garden had to be put in order,[整頓, 整える] and each sister had a quarter of the little plot to do what she liked with.[~を好きなように使える]

庭をお手入れ【する】しなければならず、姉妹はそれぞれが好きなものを植えるために4分の1ずつ小さな区画を持っていた。

Hannah used to say, “I’d know which each of them gardings[gardens] belonged to, ef[if] I see ‘em[them] in Chiny[China],” and so she might, for the girls’ tastes differed as much as their characters.

ハンナはよく「あたしにゃあ中国から見たってどの庭が誰のものか分かりますよ」と言っていたように、その庭は性格と同様に好みがそれぞれ違っていた。

Meg’s had roses and heliotrope,[濃い紫色をした小花] myrtle,[梅に似た白い花] and a little orange tree in it. Jo’s bed was never alike two seasons,[二つの季節] for she was always trying experiments.

メグの庭にはバラとヘリオトロープギンバイカと小さなオレンジの木があった。ジョーの花壇はいつも実験をしていたので、二季に渡って決して同じようなものを植えなかった。

This year it was to be a plantation of sun flowers, the seeds[種子] of which cheerful and aspiring[高い目標を目ざしている] plant[植物] were to feed Aunt Cockle-top and her family of chicks.[ひな鳥]

今年はヒマワリのになることになっていて、陽気に上を向く花であるヒマワリの種は、(鶏の)コックルトップおばさんとその家族のひよこ達の餌になることになっていた。

Beth had old-fashioned fragrant flowers in her garden, sweet peas

ベスの庭には古風な香りのよい花々があり、スイートピーや

and mignonette,[金木犀に似た香りの背の高い草] larkspur,[燕が飛んでいる姿に似た花] pinks,[ナデシコ] pansies, and southernwood, with chickweed[ハコベ] for the birds and catnip[イヌハッカ] for the pussies.[猫, 猫ちゃん]

モクセイソウ、ヒエンソウ、ナデシコ、パンジー、南京樹があり、鳥にはハコベ、猫たちのためにはイヌハッカがあった。

Amy had a bower[木陰の休息所] in hers, rather small and earwiggy,[earwig] but very pretty to look at,

エイミーの庭には東屋(あずまや)があって、小さなハサミムシがいたけれど、見た目にはとても可愛らしかった。

with honeysuckle[スイカズラ] and morning-glories[アサガオ] hanging their colored[着色した] horns[角ラッパ,警笛] and bells in graceful wreaths[渦巻き, 花冠] all over it, tall white lilies,[ユリの花]

スイカズラや朝顔の花が、色とりどりのラッパやベルのように枝垂れ、優美な花輪となって至る所を覆っていたし、背の高い白いユリや

delicate ferns,[シダ] and as many brilliant, picturesque[絵のような] plants as would consent to blossom[咲くことに合意する] there.

繊細なシダや、色々な華々しくその庭で咲いてくれそうな、絵になる植物が植えてあった。

Gardening, walks, rows on the river, and flower hunts employed[使用する] the fine days, and for rainy ones, they had house diversions,[わきへそらすこと] some old, some new, all more or less original.

晴れた日にはガーデニング、散歩、川下り、花の採集に費やし、雨の日には家での気晴らしがあった。古いものもあれば新しいものもあるが、多かれ少なかれ自分たちで作った遊びだった。

One of these was the ‘P.C.’, for as secret societies were the fashion,

その一つが『P.C.』遊びだった。秘密結社が流行っていたので

it was thought proper[適当である] to have one, and as all of the girls admired Dickens, they called themselves the Pickwick Club.

秘密結社を持つことは当たり前と考えられた。姉妹たちは皆ディケンズを敬愛していたことから、彼女たちは自分たちをピックウィック倶楽部と呼んだ。

With a few interruptions, they had kept this up for a year, and met every Saturday evening in the big garret, on which occasions[儀式] the ceremonies[式典] were as follows:

何度か中断を繰り返しながら、彼女たちは一年間これを続け、毎週土曜日の夜に大きな屋根裏部屋で会った。会の儀式次のようなものであった。

Three chairs were arranged[配列する] in a row[一列に] before a table on which was a lamp, also four white badges, with a big ‘P.C.’ in different colors on each,

ランプが置かれたテーブルの前に三脚の椅子が一列に並べられ、(テーブルの上には)四つの白いバッジも置かれ、それぞれに違う色で大きく『P.C.』の文字が書かれていた。

and the weekly newspaper called, The Pickwick Portfolio, to which all contributed[貢献する] something, while Jo, who reveled in[~を大いに楽しむ] pens and ink, was the editor.

そしてピックウイック ポートフォリオ』と呼ばれる週刊新聞に、みんな何かしらの寄稿をしていた。書くことが大好きなジョーは編集長だった。

At seven o’clock, the four members ascended to the clubroom,[部室,クラブの活動のための部屋] tied their badges round their heads, and took their seats with great solemnity.

7時になると四人は屋根裏の結社に上がり、バッジを頭に巻いて、真面目くさって席に着いた。

Meg, as the eldest, was Samuel Pickwick, Jo, being of a literary turn, Augustus Snodgrass, Beth, because she was round[丸い] and rosy, Tracy Tupman,

最年長のメグはサミュエル・ピックウィック氏、文学的気質のあるジョーはオーガスタス・スノッドグラス氏、ベスはぽっちゃりしてバラ色の頬を持つので、トレイシー・タップマン氏となり、

and Amy, who was always trying to do what she couldn’t, was Nathaniel Winkle.

できもしない事をいつもやろうとするエイミーは、ナサニエル・ウィンクル氏となった。

Pickwick, the president, read the paper, which was filled with original tales, poetry, local news, funny advertisements, and hints,

ピックウィック社長は新聞を読んだ。そこには、独創的な物語、詩、地元のニュース、おかしな広告助言が満載だった。

in which they good-naturedly[親切に,おだやかに] reminded[思い出させる,気づかせる] each other of their faults and short comings.

その助言はやさしくお互いの間違いや欠点指摘【する】しあうものだった。

On one occasion, Mr. Pickwick put on[身につける] a pair of spectacles without any glass, rapped upon the table, hemmed,

ある時、ピックウィック氏はガラスのない眼鏡をかけ、テーブルをコツコツ叩き、咳払いをし、

and having stared hard at Mr. Snodgrass, who was tilting back[~を後ろに傾ける] in his chair, till he arranged himself properly, began to read:

椅子にもたれ掛かって座っていたスノッドグラス氏を睨みつけ、彼が姿勢を正した[姿勢を正すまでにらみつけ、その後]、こう読み始めた。


“THE PICKWICK PORTFOLIO”
MAY 20, 18—
POET’S CORNER
ANNIVERSARY ODE[〈フランス語〉厳格な韻律を持った詩形]

『ピクウイック ポートフォリオ』 18ー年5月20日 詩のコーナー。記念の歌

Again we meet to celebrate With badge and solemn rite,[(宗教的な型どおりに行なわれる荘厳な)儀式] Our fifty-second anniversary,[記念日] In Pickwick Hall, tonight.

我らは再び集い、バッジを身に着け厳粛な儀式である、我らの52周年の記念日を、ピクウィックホールにて今宵祝う。

We all are here in perfect health, None gone from our small band: Again we see each well-known[よく知っている] face, And press each friendly hand.

我ら皆健やかに、何人もこの小さき一団から欠けることなく、馴染みの顔に再び会い、友情の握手を交わす。

Our Pickwick, always at his post,[持ち場にいる] With reverence[崇敬, 尊敬] we greet, As, spectacles on nose, he reads Our well-filled weekly sheet.

我らのピックウィック氏は、常にそこにおられ、畏敬の念を持ち迎える我らに、鼻眼鏡で読むは、記事満載の我らの週刊新聞。

Although he suffers from a cold, We joy to hear him speak, For words of wisdom from him fall, In spite of croak or squeak.

氏は風邪を引いてはいるが、我ら氏の声を聴き歓喜す、それは氏から降りてくる知恵の言葉なり、たとえしゃがれた声がガーガー、キーキーしたとても。

Old six-foot Snodgrass looms on high, With elephantine grace, And beams upon the company,[仲間] With brown and jovial face.

6フィートのスノットドグラス氏は高く立ちはだかり、象のごとき優雅さで、に微笑む、浅黒く陽気なその顔で。

Poetic fire lights up his eye, He struggles[もがく, あがく] ‘gainst[against] his lot. Behold ambition on his brow,[眉,表情] And on his nose, a blot.

詩的な炎が彼の目を輝かせ、己の運命にあがく。見よ、面容は大いなる野望あり、その鼻にはインクの染みがある。

Next our peaceful Tupman comes, So rosy, plump, and sweet, Who chokes[息を詰まらせる] with laughter at the puns, And tumbles off his seat.

後に続くは温厚なタップマン、バラ色の頬を持ち、丸々と、可愛らしくて、ダジャレ笑い転げ、椅子から転げ落ちる。

Prim[潔癖すぎる, いやに上品ぶる] little Winkle too is here, With every hair in place, A model of propriety,[作法,礼儀] Though he hates to wash his face.

すまし屋の小さなウィンクルもここにあり、髪を一本一本整えて、礼儀作法の手本だが、顔を洗うのは大嫌い。

The year is gone, we still unite To joke and laugh and read, And tread[歩く, 行く] the path of literature That doth[do] to glory lead.

年が去っても、我らは一致団結し、冗談を言っては笑ったり、読んだりと栄光に導かれし文学の道を進むなり。

Long may our paper prosper[繁栄する] well, Our club unbroken be, And coming years their blessings pour[注ぐ, つぐ] On the useful, gay ‘P. C.’. A. SNODGRASS

栄よ我らの新聞よ。わが結社が綿々と続くように。来る年々に神の恵みが注がれしことを。価値ある陽気な『P.C.』 よ。A・スノッドグラス