『若草物語』英文/和訳【1-4. 巡礼ごっこ】

※カラフル対訳で紹介している作品はすべてパブリックドメインです。
このサイトで使われている作品のすべては著作権の切れた名作などの全文を電子化して、インターネット上で公開しているProject Gutenberg(プロジェクト・グーテンベルク)LibriVox(リブリヴォックス、朗読図書館)の作品を出典としています。
翻訳者:中務秀典

原文
音声

“Give them all of my dear love and a kiss.

「みなに心からの愛を込めて、キスをします。

Tell them I think of them by day, pray for them by night, and find my best comfort in their affection at all times.

昼はお前たちのことを考え、夜はお前たちのために祈り、いつでもお前たちの愛情最高の慰めを見いだしていると伝えてください。

A year seems very long to wait before I see them, but remind them[心に留める] that while we wait we may all work, so that these hard days need not be wasted.

お前たちに会うまでの1年(を待つの)はとても長いように思えるけど、私たちが待っている間、私たちはできる限りの務めを果たし、このような苦難の日々を無駄にすることがないように心がけさせてください。

I know they will remember[覚えており] all I said to them, that they will be loving children to you, will do their duty faithfully,

私が言ったことを、あなたの愛する子どもたちである、あの娘たちは心に留め、彼女らの義務を誠実に果たすだろうということを知っています。

fight their bosom enemies bravely, and conquer themselves so beautifully that when I come back to them

胸中の敵勇敢に戦い、私がお前たちのところに戻るときには、みごとに自分に打ち克っていればこそ、

I may be fonder and prouder than ever of my little women.”

私は自分の小婦人たちをこれまで以上に好きになり、誇りに思【う】えるようになることでしょう」

Everybody sniffed when they came to that part.

みんなその部分に来ると鼻をすすった。

Jo wasn’t ashamed of the great tear that dropped off the end of her nose,

ジョーは鼻の先へ落ちた大粒の涙を恥ずかしがりもぜず、

and Amy never minded the rumpling of her curls as she hid her face on her mother’s shoulder and sobbed out,

エイミーは、カール[巻き毛]くしゃくしゃになるのを気にすることもなく、顔をお母さまの肩に隠してすすり泣きながら言った。

“I am a selfish girl! But I’ll truly try to be better, so he mayn’t be disappointed in me by-and-by.”[やがて]

「私、わがままだったわ。でも、これからはお父さまにがっかりされないように、本当にいい子になるようにするわ」

“We all will,” cried Meg.

「私たちみんなそうするわ」メグは叫んだ。

“I think too much of my looks and hate to work, but won’t any more, if I can help it.”

「私は自分の容姿ばかり気にしすぎて仕事を嫌がっていたわ。でも、これからは、できるかぎりそうしないようにするわ」

“I’ll try and be what he loves to call me, ‘a little woman’ and not be rough and wild, but do my duty here instead of wanting to be somewhere else,”

「私は、お父さまが私のことを『小婦人』と呼びたくなるように頑張ってなってみせるわ。乱暴やわがまま[野蛮]な振舞いをしないで、 よその場所に行きたがったりばかりせず、ここで私の義務を果たすことにするわ」

said Jo, thinking that keeping her temper[かんしゃく] at home was a much harder task than facing a rebel or two down South.

とジョーは言いながら、家で短気をこらえるのは、南部諸州で反乱軍の1、2人に直面するよりもはるかに難しい事だと思っていた。

Beth said nothing, but wiped away her tears with the blue army sock and began to knit[~を編む] with all her might,

ベスは何も言わなかったけど青い軍靴下で涙をぬぐい、一生懸命に編み物を始めた。

losing no time in doing the duty[義務] that lay nearest her,

身の回りの務めを果たす時間を浪費しないようにと。

while she resolved in her quiet little soul to be all[徹する] that Father hoped to find her when the year brought round the happy coming home.

彼女はその穏やかで小さな心に、歳月が過ぎ、お父さまが晴れて帰還されるときには、お父さまが望んでいるとおりの人間になっていようと決意した。

Mrs. March broke the silence that followed Jo’s words, by saying[~で言うことにより] in her cheery voice,

マーチ夫人は、ジョーの言葉以降続いていた沈黙を破り、朗らかな声で言った。

“Do you remember how you used to play Pilgrims Progress when you were little things?

「小さい頃、よく『天路歴程』をして遊んでいたことを覚えていますか?

Nothing delighted you more than to have me tie my piece bags on your backs for burdens, give you hats and sticks and rolls of paper,

重荷としてあなた方の背中に私の小袋を縛って、帽子と杖と巻物をあなた方に与え、(~ほどあなた方を喜ばせるものはなかったわ)

and let you travel through the house from the cellar, which was the City of Destruction, up, up, to the housetop,

破壊の都である地下室から、家中を通って屋根まで上へ上へと登った(ことほどあなた方を喜ばせるものはなかったわ)

where you had all the lovely things you could collect[集める] to make a Celestial City.”[天上の都]

そこでは、天国を作るための素晴らしいものをすべて手に入れることができたのでしたね」

“What fun it was, especially going by the lions, fighting Apollyon, and passing through the valley where the hob-goblins were,” said Jo.

「楽しかったわ、特にライオンたちのそばを通ったり、アポリオンと戦ったり、ホブゴブリンがいる谷を通ったり」とジョーは言った。

“I liked the place where the bundles fell off and tumbled downstairs,” said Meg.

「私は包みが落ちて階段の下に転げ落ちるところが好きだったわ」メグは言った。

“My favorite part was when we came out on the flat roof where our flowers and arbors[木陰] and pretty things were,

「私の大好きな場面は、花や木の枝やかわいいものがある平屋の屋根の上に出て、

and all stood and sung[sing の過去分詞] for joy up there in the sunshine,said Beth, smiling, as if that pleasant moment had come back to her.

ひなたで、みんなで立って喜びの歌を歌ったところよ」 と、まるでその楽しい瞬間が戻ってきたかのように、ベスは微笑みながら言った。

“I don’t remember much about it, except[~を除いては] that I was afraid of the cellar and the dark entry,

「私はあまり覚えていないわ。地下室や暗い入り口がこわかったぐらいよ。

and always liked the cake and milk we had up at the top.

いちばん上で食べたケーキとミルクがいつも好きだったこと以外は。

If I wasn’t too old for such things,[年を取りすぎていなかったら] I’d rather like to play it over again,” said Amy,

まだそんなことができる歳だったら、もう一度やりたいわ」とエイミーは、

who began to talk of renouncing[放棄する] childish things at the mature age of twelve.

もう12歳にもなったのだから子供じみたことをやめると言い始めた。

“We never are too old for this, my dear, because it is a play we are playing all the time in one way or another.

「これには、歳の取りすぎなんてことはありませんよ。それは私たちがいつも何かしらの形[方法]演じている遊びなのですから。

Our burdens are here, our road is before us, and the longing for[あこがれ] goodness and happiness is the guide

私たちの重荷はここにあり、道は目の前にあるのです。善行や幸福を恋しく思う気持ちは(~への道しるべとなり、)

that leads us through many troubles and mistakes to the peace which is a true Celestial City.

多くの困難や過ちを通して、真の天上の都である平和へと導いてくれるのです。

Now, my little pilgrims, suppose[~したらどうだろう] you begin again, not in play, but in earnest, and see how far on you can get before Father comes home.”

さあ、わたしの小さな巡礼者さん。(今度は)遊びではなく真剣に、もう一度始めてみましょう。そしてお父さまが帰って来るまでにあなたたちがどこまで行けるかを見ることにしましょう。

“Really, Mother? Where are our bundles?” asked Amy, who was a very literal[文字通りの] young lady.

「本当に、お母さま? 重荷はどこにあるの?」と、エイミーは尋ねた。彼女はとても想像力のない若い女性だった。

“Each of you told what your burden was just now, except Beth.

「あなたたちは皆、自分の重荷がどんなものかを、たった今、言ったわ。ベスを除いて。

I rather think she hasn’t got any,” said her mother.

ベスには何も重荷がないのかも知れませんね」とお母さまは言った。

“Yes, I have. Mine is dishes and dusters,[ちり払い] and envying girls with nice pianos, and being afraid of people.”

「いいえ、あります。私のは皿洗いと掃除をすること。それから素敵なピアノを持った女の子をうらやましがったり、人を怖がることなの」

Beth’s bundle was such a funny one that everybody wanted to laugh, but nobody did, for it would have hurt her feelings very much.

ベスの重荷は、誰もが笑いたくなるようなおかしなものだったが、誰も笑わなかった。というのは、ベスの気持ちをひどく傷つけてしまうだろうからだ。

“Let us do it,” said Meg thoughtfully.

「やりましょう」とメグは思慮深く言った。

“It is only another name[別名にすぎない] for trying to be good, and the story may help us,

「それは、私たちが良くなろうとすることを言っているだけだし、この物語は私たち(が良くなること)を助けてくれるかもしれないわ。

for though[~にもかかわらず] we do want to be good, it’s hard work and we forget, and don’t do our best.”

良いことをしたいと思っても、なかなか難しいもの。すぐに忘れてしまって、最善を尽くさないんだから」

“We were in the Slough[沼地] of Despond tonight, and Mother came and pulled us out as Help[救い] did in the book.

「私たちは今夜、絶望ぬかるみにいたのね。お母さまが来て、本の中の救済のように、私たちを引っ張り出してくれたんだわ。

We ought to have our roll of directions, like Christian.

私たちもクリスチャンのように、進路を教えてくれる巻物を持つべきなのよ。

What shall we do about that?” asked Jo, delighted with the fancy which lent a little romance to the very dull task of doing her duty.

私たちに進路を教えてくれる(巻物)を何にしようかな?」とジョーは、自分の義務を果たすという非常に退屈な仕事にちょっとしたロマンスを与えてくれる空想に大いに喜び尋ねた。

“Look under your pillows Christmas morning, and you will find your guidebook,” replied Mrs. March.

「クリスマスの朝、の下をのぞいてごらんなさい。そうすればガイドブックが見つかりますよ」とマーチ夫人は答えた。

They talked over[相談した] the new plan while old Hannah cleared the table,

年老いたハンナがテーブルを片付けている間、姉妹らは新しい計画について話し合った。

then out came the four little work baskets, and the needles flew[飛ぶように走る] as the girls made sheets for Aunt March.

4つの小さな作業カゴが出てきて、姉妹たちはマーチ伯母さんのためのシーツを作るために、縫い針大忙しで動かした。

It was uninteresting[退屈な] sewing, but tonight no one grumbled.

それは面白くない裁縫だったが、今夜は誰も文句を言わなかった。

They adopted Jo’s plan of dividing the long seams into four parts, and calling the quarters[4分の1] Europe, Asia, Africa, and America,

姉妹は長い縫い目を4つに分け、それぞれをヨーロッパ、アジア、アフリカ、アメリカと呼ぶという、ジョーの計画を採用した。

and in that way got on capitally,[すばらしく] especially when they talked about the different countries as they stitched their way through[押し分けて進む] them.

そうすることで仕事は見事にはかどり、特にいろんな国の話をしながら、その国を縫い進んだときはそうだった。

At nine they stopped work, and sang, as usual, before they went to bed.

9時になると姉妹は仕事をやめ、いつものように寝る前の歌を歌った。

No one but Beth could get much music out of[たくさんの音楽を得る] the old piano,

ベスのほかには誰もその古いピアノを上手に引くことができなかった。

but she had a way of softly touching the yellow keys and making a pleasant accompaniment to the simple songs they sang.

しかしベスは、黄色くなった鍵盤をやさしく触れ、姉妹が歌う素朴な歌を心地よく伴奏してくれる方法を知っていた。

Meg had a voice like a flute, and she and her mother led the little choir.

メグはフルートのような声をしていて、お母さまといっしょに小さな聖歌隊を率いた。

Amy chirped[鳴き] like a cricket, and Jo wandered through the airs at her own sweet will,[自分の好きなよう]

エイミーはコオロギのようにさえずり、ジョー(の音程)は勝手気ままにをさまよった。

always coming out at the wrong place with a croak or a quaver that spoiled the most pensive tune.

いちばん哀愁的な音色の場面では、いつもしわがれ声震え声で(出てくる場所を)間違え、(合唱を)台無しにした。

They had always done this from the time they could lisp… Crinkle, crinkle, ‘ittle ‘tar,

姉妹たちが、まわらぬ舌で『きらきらひかる お空の星よ』と歌うことができるようになった時からずっとこうしていた。

and it had become a household custom, for the mother was a born singer.

お母さまは生まれついての歌手だったため、それは家庭の習慣となっていた。

The first sound in the morning was her voice as she went about the house singing like a lark,

朝一番に聞こえる声は、家の中をヒバリのように歌いながら歩き回るお母さまの声で、

and the last sound at night was the same cheery sound, for the girls never grew too old for that familiar lullaby.

そして夜の最後の声も同じ陽気な声でした。幾つになっても、姉妹たちにとって、お馴染みの子守歌を聞くのに決して歳をとりすぎるということはなかった。