『若草物語』英文/和訳【2-2. 楽しいクリスマス】

※カラフル対訳で紹介している作品はすべてパブリックドメインです。
このサイトで使われている作品のすべては著作権の切れた名作などの全文を電子化して、インターネット上で公開しているProject Gutenberg(プロジェクト・グーテンベルク)LibriVox(リブリヴォックス、朗読図書館)の作品を出典としています。
翻訳者:中務秀典

原文
音声

“Merry Christmas, little daughters! I’m glad you began at once, and hope you will keep on.

「メリークリスマス、お嬢さんたち! あなたがすぐに始めてくれてよかったわ。これからも続けてくださいね。

But I want to say one word before we sit down.

でも座る前にひとこと話したいことがあるの。

Not far away from here lies a poor woman with a little newborn baby.

ここからそう遠くないところに、生まれたばかりの小さな赤ちゃんを連れた貧しい女性が横になっているの。

Six children are huddled into one bed to keep from freezing, for they have no fire.

6人の子どもたちは、火がないので、凍えないように 1つのベッドに身を寄せています。

There is nothing to eat over there,[あちらでは] and the oldest boy came to tell me they were suffering hunger and cold.

そこには何も食べるものがなく、飢えと寒さに苦しんでいると、一番上の男の子が私に言いに来たのです。

My girls, will you give them your breakfast as a Christmas present?”

お嬢さんたち、クリスマスプレゼントとして彼らに朝食をあげれないかしら?」

They were all unusually[めったにないほど] hungry, having waited nearly an hour, and for a minute no one spoke, only a minute, for Jo exclaimed impetuously,[血気にはやって]

一時間近くも待っていたので、みんないつになくお腹が空いていて、少しの間、誰も話すことはなかった。しかしすぐに、ジョーが急き込み声を上げた。

“I’m so glad you came before we began!”

「(朝食を)始める前に来てくださってよかった!」

“May I go and help carry the things to the poor little children?” asked Beth eagerly.

「かわいそうな子供たちにいろいろな物を運ぶのを手伝いに行ってもいいですか」ベスは熱心にたずねた。

“I shall take the cream and the muffings,” added Amy, heroically giving up the article she most liked.

「私はクリームとマフィンを持っていくわ」とエイミーは、一番のお気に入り(の品物思い切ってあきらめた。

Meg was already covering the buckwheats, and piling the bread into one big plate.

メグはすでにそば粉を包み、パンを大きな皿に積み上げていた。

“I thought you’d do it,” said Mrs. March, smiling as if satisfied.

「あなたたちはそうしてくれると思っていました」とマーチ夫人は満足そうに微笑んだ。

“You shall all go and help me, and when we come back we will have bread and milk for breakfast, and make it up at dinnertime.”

「みんなで行ってお手伝いをしてね。戻ってきたら朝食にパンとミルクを食べて、夕食のときにはその埋め合わせをしますからね」

They were soon ready, and the procession[行列] set out.

すぐに準備が整い、一行は出発した。

Fortunately it was early, and they went through back streets, so few people saw them, and no one laughed at the queer party.

幸い早い時間帯で、しかも裏通りを通ったので、ほとんど人に見られず、誰もこの奇妙な一行笑うことはなかった。

A poor, bare,[がらんとした] miserable room it was, with broken windows, no fire, ragged bedclothes,

そこは、貧しくて家具もなくみじめな部屋で、窓は割れていて、火もなく、寝具もぼろぼろだった。

a sick mother, wailing baby, and a group of pale, hungry children cuddled under one old quilt, trying to keep warm.

病気の母親、泣き叫ぶ赤ん坊、そして青白い空腹の子供たちが、古いキルトの掛け布団の下に寄り添い、暖を取ろうとしていた。

How the big eyes stared and the blue lips smiled as the girls went in.

姉妹が中に入ると、どれほど大きな瞳がじっと見つめ、青くなった唇が微笑んだことか。

“Ach, mein Gott! It is good angels come to us!” said the poor woman, crying for joy.

「ああ、私の神よ。素晴らしい天使が私たちのところにやって来た!」と、かわいそうな女性は嬉し泣きした。

“Funny angels in hoods and mittens,” said Jo, and set them to laughing.

「フードとミトンをしたおかしな天使たちだわ」とジョーは言って、彼らの笑いを誘った。

In a few minutes[数分後には] it really did seem as if kind spirits had been at work there.

まもなく、そこでは、本当に思いやりあふれた天使[霊]が働いているかのように見えた。

Hannah, who had carried wood,[木材] made a fire, and stopped up the broken panes with old hats and her own cloak.

を運んでハンナは火を起こし、古い帽子とマントで壊れた窓ガラスを塞いだ。

Mrs. March gave the mother tea and gruel, and comforted her with promises of help,

マーチ夫人は母親にお茶とお粥を与え、援助を約束して慰め、

while she dressed the little baby as tenderly as if it had been her own.[自分の]

その間、小さな赤ちゃんには、まるで自分の子供のように優しく服を着せた。

The girls meantime spread the table, set the children round the fire, and fed them like so many hungry birds,

姉妹たちはその間に食卓の用意をし、子供たちを火の周りに立たせ、飢えた小鳥の群れに餌を与えるかのように食べ物を食べさせた。

laughing, talking, and trying to understand the funny broken English.

笑ったり、話したり、おかしな片言の英語を理解しようとしたり。

“Das ist gut!”[this is good] “Die Engel-kinder!” cried the poor things as they ate and warmed their purple hands at the comfortable blaze.

「おいしいな 天使の子供たち! 」とかわいそうな子どもたちは、食べながら、また心地良い炎に紫色の手を暖めながら叫んだ。

The girls had never been called angel children before, and thought it very agreeable,

姉妹たちはこれまで天使の子供と呼ばれたことなどなかったので、とても心地く思った。

especially Jo, who had been considered a ‘Sancho’ ever since she was born.

とりわけジョーは、生まれた時から『サンチョ[=ドン・キホーテの従士]と思われていた。

That was a very happy breakfast, though they didn’t get any of it.

彼女らは何ももらうことはありませんでしが、それはとても幸せな朝食だった。

And when they went away, leaving comfort behind,

彼女たちは安らぎを後に残し、立ち去ったが、

I think there were not in all the city four merrier people than the hungry little girls

町のどこに行っても、この4人のお腹を空かせた女の子たちほどご機嫌な人はいなかったと私は思う。

who gave away[贈り] their breakfasts and contented themselves with bread and milk on Christmas morning.

クリスマスの朝に朝食をあげ、パンとミルクで満足した(4人ほど—)

“That’s loving our neighbor better than ourselves, and I like it,” said Meg,

あなたの隣人をあなた自身以上に愛せよ、という言葉が私は好き」とメグは言った。

as they set out their presents while their mother was upstairs collecting clothes for the poor Hummels.

お母さまが二階で、かわいそうなハンメル一家のために服を集めているときに、みんなは自分のプレゼントを並べた。

Not a very splendid show,[外観] but there was a great deal of love done up in the few little bundles,

あまり立派な見栄えではありませんでしたが、少数の小さな包みにはたくさんの愛情がこめられていた。

and the tall vase of red roses, white chrysanthemums, and trailing vines, which stood in the middle, gave quite an elegant air to the table.

赤いバラ、白い菊、這うように伸びている蔓[つる]をさした背の高い花瓶がテーブルの真ん中に置かれ、優雅な雰囲気を与えていた。

“She’s coming! Strike up, Beth! Open the door, Amy!

「お母さまがくるわ!(演奏を)始めて、ベス!ドアを開けてエイミー!

Three cheers for Marmee!” cried Jo, prancing about while Meg went to conduct Mother to the seat of honor.

お母さまに万歳三唱!」とジョーが叫びながら踊り跳ねている間に、メグはお母さまを上座に案内しに行った。

Beth played her gayest march, Amy threw open the door, and Meg enacted escort with great dignity.[威厳, 尊厳]

ベスはいちばん陽気な行進曲を演奏し、エイミーはドアをさっと開け、メグは堂々とエスコートを演じた。

Mrs. March was both surprised and touched,

マーチ夫人は驚き、感動し、

and smiled with her eyes full[with her eyes full of tears] as she examined her presents and read the little notes which accompanied them.

目には涙があふれながら、微笑み、プレゼントを吟味し、それに添えられた短い手紙を読んだ。

The slippers went on[〈衣服が〉身につけられる] at once, a new handkerchief was slipped into her pocket, well scented with Amy’s cologne,

スリッパはさっそく履かれ、エイミーのコロンのよい香りを漂わせた、新しいハンカチはポケットにそっと入れられた。

the rose was fastened[括りつけられ] in her bosom, and the nice gloves were pronounced[意見を述べる] a perfect fit.

バラの花は胸に挿され、素敵な手袋はぴったりだと言われた。

There was a good deal of laughing and kissing and explaining, in the simple, loving fashion

多くの笑い声、キスをしたり説明をしたり・・・、単純だけども愛情のこもったやり方は、

which makes these home festivals so pleasant at the time, so sweet to remember long afterward, and then all fell to work.

そのおかげで、この家庭の催し(のその時)をとても楽しく、ずっと後になって思い出しても、とても甘美なものとすることができる。その後、みんなは仕事に取りかかった。

The morning charities and ceremonies took so much time that the rest of the day was devoted to[時間を捧げる] preparations for the evening festivities.

朝の慈善行為と儀式に時間がかかりすぎたので、一日の残りの時間は夜のお祝いの準備に充てられた。

Being still too young[若すぎて] to go often to the theater, and not rich enough to afford any great outlay for private performances,

まだ若くて劇場に頻繁に行くこともなく、プライベートな公演のための たくさんの出費ができるほど裕福ではない、

the girls put their wits to work, and necessity being the mother of invention, made whatever they needed.

姉妹たちは知恵を働かせて、必要は発明の母と必要に迫られて必要なものは何でも作った。

Very clever were some of their productions,

姉妹たちの作品[製作物]の中にはなかなか器用なものがあった。

pasteboard[ボール紙] guitars, antique lamps made of old-fashioned butter boats covered with silver paper,

厚紙のギター、銀紙で覆われた古くなったバターボートで作られたアンティークなランプ

gorgeous robes of old cotton, glittering with tin spangles[錫箔] from a pickle factory,

ピクルス工場のブリキのスパンコールできらびやかに飾った、古い木綿の豪華なローブ。

and armor covered with the same useful diamond shaped bits left in sheets when the lids of preserve pots were cut out.

そして、同じく、保存用の瓶のふたを切り取ったときに、シートに余った便利なダイヤモンド形の切れ端で覆われた 鎧。

The big chamber was the scene of many innocent revels.

大広間は、多くの無邪気な宴会が繰り広げられる舞台となった。

No gentleman were admitted, so Jo played male parts to her heart’s content

男性は入れなかったので、ジョーは心ゆくまで男性役を演じ、

and took immense[巨大な] satisfaction in a pair of russet leather boots given her by a friend, who knew a lady who knew an actor.

さらに、ある俳優を知っている婦人を知っている友人からもらったあずき色の革のブーツを履いて大満足だった。

These boots, an old foil,[フェンシングの剣] and a slashed doublet once used by an artist for some picture, were Jo’s chief treasures and appeared on all occasions.

この長靴と、古いフルーレ、ある画家が絵に使っていたとされる切れ込みの入った胴着もジョーの大切な宝物であり、あらゆる場面で登場した。

The smallness of the company made it necessary for the two principal actors to take several parts apiece,

劇団の人数は少なかったので、主要な二人の役者は それぞれいくつかの役を演じる 必要があった。

and they certainly deserved some credit for the hard work they did in learning three or four different parts,

3つか4つの異なる役を覚える ために多大な努力をしたり  (~ことは、間違いなく称賛に値した。

whisking in and out of various costumes, and managing the stage besides.

様々な衣装を着たり脱いだり、そのうえステージの管理もした(~ことは、間違いなく称賛に値した。)

It was excellent drill for their memories, a harmless amusement, and employed[使われた] many hours

それは彼らの記憶のためのすばらしい訓練であり、害のない娯楽であり、何時間も費やされた。

which otherwise[そうでなければ] would have been idle, lonely, or spent in less profitable society.

こういったことがなければ、姉妹は怠惰で、寂しく、あるいはあまり価値のないつきあいなどで時を過ごしてしまっていたことだろう。