※カラフル対訳で紹介している作品はすべてパブリックドメインです。
このサイトで使われている作品のすべては著作権の切れた名作などの全文を電子化して、インターネット上で公開しているProject Gutenberg(プロジェクト・グーテンベルク)LibriVox(リブリヴォックス、朗読図書館)の作品を出典としています。
翻訳者:kie_takazawa

『若草物語』英文/和訳【20-3.打ち明け話】

“She’ll see those handsome eyes that she talks about, and then it will be all up with her.

メグも(彼女が話している)あのハンサムな目を見たら(ブルックさんの気持ちが)分かると思うわ。そしたら彼女はおしまい[万事休す]よ。

She’s got such a soft heart, it will melt like butter in the sun if anyone looks sentimentlly[sentimentally] at her.

メグはとても優しい(心を持っている)から、誰かに感傷的な態度で見つめられたら、太陽の下のバターのみたいに溶け【る】ちゃうわよ。

She read the short reports he sent /more than she did your letters, and pinched me when I spoke of it,

彼女はお母さまからの手紙よりも、彼が送ってきた短い手紙[報告書]をよく読んでるし、私がそれについて何か言ったらつねるのよ。

and likes brown eyes, and doesn’t think John an ugly name, and she’ll go and fall in love, and there’s an end of peace and fun, and cozy times together.

それに、茶色の目が好きで、ジョンを嫌な[醜い]名前だとは思ってないもの。そしたら彼女は恋に落ちて、平和で楽しい、一緒に過ごした私たちの居心地のいい時間が終わるんだわ。

I see it all! They’ll go lovering around the house, and we shall have to dodge.

全部わかるわ!二人で家の中をいちゃいちゃして、私たちは(邪魔にならないように)さっと避け【る】なきゃならないのよ。

Meg will be absorbed and no good to me any more.

メグは(ブルックさんに)夢中になって、私なんて、もう何の役にも立たなくなるのよ。

Brooke will scratch up a fortune somehow, carry her off, and make a hole in the family,

ブルックがどうにかして財産を築いて[をかき集めて]彼女を連れ去って、私たち家族にぽっかりと穴をあけるのよ。

and I shall break my heart, and everything will be abominably uncomfortable.

そうしたら私の心は傷ついて。何もかもがひどく[言語道断に]不愉快になるんだわ。

Oh, dear me! Why weren’t we all boys, then there wouldn’t be any bother.

なんてことかしら!なんで私たちみんな男の子じゃなかったんだろう、そうしたらこんな面倒なことにならなかったのに」

Jo leaned her chin on her knees in a disconsolate attitude and shook her fist at the reprehensible John.

ジョーはやるせなそうな態度にのせ、ふらちな[非難に値する]ジョンに向かってを振った。

Mrs. March sighed, and Jo looked up with an air of relief.

マーチ夫人はため息をつき、ジョーはほっとしたように顔を上げた。

“You don’t like it, Mother? I’m glad of it. Let’s send him about his business, and not tell Meg a word of it, but all be happy together as we always have been.”

「お母さまも気に入らないんでしょう?よかった。メグには一言も言わず、追っ払ってしまえばいいわ。そうすれば、私たちは今までどおりみんなで幸せになれるのよ」

I did wrong to sigh, Jo. It is natural and right you should all go to homes of your own in time,

ため息なんてついてごめんなさい、ジョー。いずれあなた達全員が自分の家庭を持つわ。それは自然なことでそうする権利があるんだけど、

but I do want to keep my girls as long as I can, and I am sorry that this happened so soon,

でも、私はできる限り私の娘たちを側に置いていたいの。だから、こんなに早くこのような事が起こってしまって残念なの。

for Meg is only seventeen and it will be some years before John can make a home for her.

だって、メグはまだ17歳で、ジョンがメグのために家庭をもてるようになるには数年かかるでしょうからね。

Your father and I have agreed that she shall not bind herself in any way, nor be married, before twenty.

お父さまと私は、メグが二十歳になるよりも前に、どんな形でも婚約する[誓う,誓約する]ようなことがあったり、結婚させたりしないと決めている[同意している]の。

If she and John love one another, they can wait, and test the love by doing so.

もしメグとジョンが愛し合っていれば、彼らは待てるはずよ。そしてそうすることで愛を試すことができるの。

She is conscientious, and I have no fear of her treating him unkindly.

メグは誠実ですから、ジョンを冷たく[不親切に]扱う心配はないでしょう。

My pretty, tender hearted girl! I hope things will go happily with her.”

私のかわいい優しい心の娘!私は、物事がうまくいくように願っているの」

“Hadn’t you rather have her marry a rich man?” asked Jo, as her mother’s voice faltered a little over the last words.

最後の言葉のところで母親の声が少し口ごもって聞こえたので「彼女を金持ちと結婚させたかったんじゃないの?」とジョーは尋ねた。

“Money is a good and useful thing, Jo, and I hope my girls will never feel the need of it too bitterly, nor be tempted by too much.

「お金はいいもので役に立つものね、ジョー。私の娘たちにはお金がなくて[お金の必要性で]身を切るような思いはさせたくはないし、お金がたくさんあり過ぎて惑わされ【る】たりもしないで欲しいと思ってるの。

I should like to know that John was firmly established in some good business,

私が知りたいのは、ジョンがよい仕事についてしっかりと地位を築いて、

which gave him an income large enough to keep free from debt and make Meg comfortable.

それによって借金をせずに[借金がない状態にしておく]メグを安心させるだけの収入を得ることができるかということなの。

I’m not ambitious for a splendid fortune, a fashionable position, or a great name for my girls.

私はすごい財産も、社交界での地位も、偉大な名声もあなたたちに望んでいません。

If rank and money come with love and virtue, also, I should accept them gratefully, and enjoy your good fortune,

もし階級やお金に愛や美徳がついてくるなら、私はそれをありがたく受け入れて、あなた達の幸運を喜ぶけれどね。

but I know, by experience, how much genuine happiness can be had in a plain little house,where the daily bread is earned,

でも、私は経験から、日々のパンが得られるくらいの素朴な小さな家にこそ、本物の幸せがあることを知っているし、

and some privations give sweetness to the few pleasures.

少しぐらいの不足[(生活必需品などの)欠乏]があるからこそ、わずかな楽しみ[楽しいこと]甘美を与えることができるものです。

I am content to see Meg begin humbly, for if I am not mistaken, she will be rich in the possession of a good man’s heart, and that is better than a fortune.

私は、慎ましくなり始めたメグを見るのを満足しているのよ。もし私が間違っていなければ、あの子は良き人の心を抱く[所有する]ことで心豊かになることでしょう。それは財産に勝るものです」

“I understand, Mother, and quite agree, but I’m disappointed about Meg, for I’d planned to have her marry Teddy by-and-by and sit in the lap of luxury all her days.

「分かったわ、お母さま、まったく同感だわ。でもメグにはがっかりしてるの。だって行く行くはテディと結婚させて、一生贅沢に過ごさせてあげる[ぜいたくに浸る]つもりだったんだもの。

Wouldn’t it be nice?” asked Jo, looking up with a brighter face.

それって素敵じゃない?」とジョーはさっきより明るい顔を上げて言った。

“He is younger than she, you know,” began Mrs. March, but Jo broke in

「彼はメグより若いじゃない」とマーチ夫人が言い始めたが、ジョーが口を挟んだ

“Only a little, he’s old for his age, and tall, and can be quite grown-up in his manners if he likes.

「ほんの少しよ、彼は年の割には老けてるし、背も高くて、態度だってその気になればかなり大人っぽくなるわ。

Then he’s rich and generous and good, and loves us all, and I say it’s a pity my plan is spoiled.

それから彼はお金持ちで、心が広くて、善良で、私たちみんなを愛しているもの。その私の計画が台無しにされたのは残念だと言えるわ」

“I’m afraid Laurie is hardly grown-up enough for Meg, and altogether too much of a weathercock just now for anyone to depend on.

「残念ながらローリーはメグの相手になるほどの大人では全然ないし、とても移り気[心の変わりやすい人]過ぎて今は誰にしても彼を頼りにすることはできないわね。

Don’t make plans, Jo, but let time and their own hearts mate your friends.

計画を立てるのは止めなさい、ジョー。時の経つのを待ち、二人の気持ちにまかせましょう。

We can’t meddle safely in such matters, and had better not get ‘romantic rubbish‘ as you call it, into our heads, lest it spoil our friendship.”

こういう事におせっかいをするのはよくない[安全におせっかいは出来ない]し、あなたが言うような『ロマンチックなたわごと』は考えない[私たちの頭に入れない]方がいいでしょう。私たちの友情が台無しにならないようにしないとね」

“Well, I won’t, but I hate to see things going all crisscross and getting snarled up, when a pull here and a snip there would straighten it out.

「分かったわ。考えないようにする。でも、ここを引っ張って、そこを切り取れば真っすぐになるって時に、物事が行き違いになったり、混乱しちゃうのを見るのが嫌なのよ。

I wish wearing flatirons on our heads would keep us from growing up.

頭に火のし[アイロン]でも乗せて[着て]大人にならないように[大人から遠ざかる]できたらなぁ

But buds will be roses, and kittens cats, more’s the pity!

でもつぼみはバラになり、子猫は猫になるんだもんね、困ったもんだ![残念ながら, 不幸なことに]

“What’s that about flatirons and cats?” asked Meg, as she crept into the room with the finished letter in her hand.

火のし[アイロン]と猫がどうかしたの?」とメグは、書き終えた手紙を手に持って部屋にそっと近づきながら尋ねた。

“Only one of my stupid speeches. I’m going to bed. Come, Peggy[Meg],” said Jo, unfolding herself like an animated puzzle.

「私のただの馬鹿げた話よ。もう寝るわ。さあ、ペギー」と、まるで生きているパズルのように身を広げながらジョーは言った。

“Quite right, and beautifully written. Please add that I send my love to John,” said Mrs. March, as she glanced over the letter and gave it back.

「とても正しく、きれいに書かれているわね。ジョンに私からよろしく[愛を送る]と書き加えておいてね」とマーチ夫人は手紙をざっと見てそれを返した。

“Do you call him ‘John’?” asked Meg, smiling, with her innocent eyes looking down into her mother’s.

「ジョンと呼んでるの?」とメグは、無邪気な目つきで母親の顔をのぞき込んだ。

“Yes, he has been like a son to us, and we are very fond of him,” replied Mrs. March, returning the look with a keen one.

「ええ、彼は私たちにとって息子のようなものだし、私たちは彼をとても気に入っているもの」マーチ夫人は鋭い[洞察力のある,頭の切れる]目つきで答えた。

“I’m glad of that, he is so lonely. Good night, Mother, dear.

「それは嬉しいわ、彼は独りぼっちだもの。おやすみなさい、お母さま。

It is so inexpressibly comfortable to have you here,” was Meg’s answer.

お母さまが家にいるのは何とも言えないほど気持ちが安らぐわ」とメグは答えた。

The kiss her mother gave her was a very tender one, and as she went away,

母親がくれたキスはとても優しいものだった。彼女が立ち去ると、

Mrs. March said, with a mixture of satisfaction and regret, “She does not love John yet, but will soon learn to.

マーチ夫人は満足後悔入り混じった気持ちで言った。「彼女はまだジョンを愛していないけれど、すぐにそうなる[それを知る]でしょうね