『若草物語』英文/和訳 【3-4. ローレンス少年】

※カラフル対訳で紹介している作品はすべてパブリックドメインです。
このサイトで使われている作品のすべては著作権の切れた名作などの全文を電子化して、インターネット上で公開しているProject Gutenberg(プロジェクト・グーテンベルク)LibriVox(リブリヴォックス、朗読図書館)の作品を出典としています。
翻訳者:中務秀典

音声はこちら

So Meg reclined, with rubbers well hidden, and Jo went blundering away to the dining room,

メグはゴム靴をうまく隠し横になり、ジョーはまごまごしながら食堂に行ったのだが、

which she found after going into a china closet, and opening the door of a room where old Mr. Gardiner was taking a little private refreshment.

陶磁器戸棚に入ったり、ガーディナーおじいさんがちょっとした私的な軽食をしていた部屋の戸を開けたりした後に、食堂をやっと見つけることができた。

Making a dart at the table, she secured[獲得する] the coffee, which she immediately spilled, thereby making the front of her dress as bad as the back.

テーブルに向って突進してコーヒーを手に入れたものの、すぐさまこぼしてしまい、それによってドレスの前も後ろと後ろと同様に台なしにしてしまった。

“Oh, dear, what a blunderbuss[とんま] I am!” exclaimed[叫び] Jo, finishing[終わらせた, 仕上げた] Meg’s glove by scrubbing her gown with it.

「ああ、私はなんてへまなんだろう」とジョーは声をあげ、メグの手袋でガウンをごしごしこすって、これも台なしにしてしまった。

“Can I help you?” said a friendly voice. And there was Laurie, with a full cup in one hand and a plate of ice in the other.

「何かお困りですか?」と優しい声がして、そこにはローリーがいた。片手にはいっぱい入ったコップを持ち、もう片方にはアイスの皿を持っていた。

“I was trying to get something for Meg, who is very tired, and someone shook[揺する] me, and here I am in a nice state,”[ここに私は素敵な状態である] answered Jo,

メグがとても疲れているから何か持っていこうと思ったの。で、誰かに押されてこんなありさまなの」とジョーは答えた。

glancing dismally from the stained skirt to the coffee-colored glove.

汚れたスカートからコーヒー色の手袋へと(目を移し)憂鬱そうにちらりと見ながら。(ジョーは答えた。)

“Too bad! I was looking for someone to give this to.

お気の毒に! 僕はこれを誰かあげる人を探していたんです。

May I take it to your sister?”

お姉さんに持って行ってもいいですか?」

“Oh, thank you! I’ll show you where she is.

「ええ、ありがとう!彼女のいるところまで案内するわ。

I don’t offer to[申し出る] take it myself, for I should only get into[~の状態になる] another scrape[難儀] if I did.”

私、自分で持っていくなんて言えないわ。だって、そんなことしたらまた面倒なことになるだけだもの。

Jo led the way, and as if used to waiting on ladies, Laurie drew up[持ってくる] a little table, brought a second installment of coffee and ice for Jo,

ジョーは先頭に立って歩き、ローリーはまるで婦人に仕えることに慣れているかのように、小さなテーブルを用意し、ジョーのために2杯分のコーヒーとアイスを持ってきた。

and was so obliging[よく人の世話をする] that even particular Meg pronounced[宣言した] him a ‘nice boy’.

とても親切だったので、気難しいメグさえ彼を 「いい子だ」 と言った。

They had a merry time over the bonbons[糖菓] and mottoes,

三人はボンボンを食べ、お菓子の中に入っている紙に書かれた冗談標語を読んで楽しい時間を過ごし、

and were in the midst of a quiet game of Buzz, with two or three other young people who had strayed in,[迷い込んできた] when Hannah appeared.

はぐれてきた他の若者たち2、3人とバズという静かなゲームをしている最中に、ハンナが現れた。

Meg forgot her foot and rose so quickly that she was forced to catch hold of Jo, with an exclamation of pain.

メグは足のことを忘れてすぐに起き上がり、苦痛の叫び声を上げながらジョーをつかまなければならなかった。

“Hush! Don’t say anything,” she whispered, adding aloud, “It’s nothing. I turned my foot a little, that’s all,” and limped upstairs to put her things on.[服を着る]

「静かに!何も言わないで」とささやき、「何でもないわ。少し足をひねっただけ」と声に出してつけくわえ、支度をするために足を引きずりながら階段を上った。

Hannah scolded, Meg cried, and Jo was at her wits’ end, till she decided to take things into her own hands.[自分の手で問題の解決に臨む]

ハンナは叱り、メグは泣いた。ジョーは途方に暮れたが、自分がなんとかしなくてはと決めた。

Slipping out, she ran down and, finding a servant, asked if he could get her a carriage.

ジョーはこっそりと抜け出して駆け下り、使用人を見つけて、馬車を用意してもらえないかと尋ねた。

It happened to be a hired waiter who knew nothing about the neighborhood and Jo was looking round for help

たまたま臨時で雇われたウェイターで、近所のことは何も知らなく、ジョーは助けを求めてあたりを見回していると、

when Laurie, who had heard what she said, came up and offered his grandfather’s carriage, which had just come for him, he said.

ローリーがジョーの話を聞いてやってきて、ちょうど祖父の馬車が迎えに来ていると言い、(乗るように)申し出た。

“It’s so early! You can’t mean to go yet?” began Jo, looking relieved but hesitating to accept the offer.

「まだ早いわ! まだ帰るつもりじゃなかったでしょう?」とジョーはほっとしたような顔をしながらも、その申し出を受け入れるのを躊躇していた。

“I always go early, I do, truly! Please let me take you home. It’s all on my way, you know, and it rains, they say.”

「僕はいつも早く帰るんです。本当に! 家まで送らせてください。同じ場所に帰る(途中)んだし、それに雨が降ってるらしいですよ」

That settled it, and telling him of Meg’s mishap,[不幸な出来事] Jo gratefully[ありがたく] accepted and rushed up to bring down[下ろす] the rest of the party.

これで一件落着となった。メグの災難を伝えてジョーはそれを快く受け入れ、パーティーの残りの連れたちを降りてこさせるために駆け上がった。

Hannah hated rain as much as a cat does so she made no trouble, and they rolled away in the luxurious close carriage, feeling very festive and elegant.

ハンナは猫のように雨が嫌いなので何の問題もなく、みんなお祭り気分で優雅に豪華な箱馬車転がり込んだ。

Laurie went on the box so Meg could keep her foot up, and the girls talked over their party in freedom.

ローリーは、メグが足を上げられるようにと御者台の上に行き、女の子たちは自由にパーティーの話をした。

“I had a capital[すばらしい] time. Did you?” asked Jo, rumpling up her hair, and making herself comfortable.

「とても楽しかったわ。姉さんは?」とジョーは髪をかきむしり、くつろぎながら尋ねた。

“Yes, till I hurt myself. Sallie’s friend, Annie Moffat, took a fancy to me, and asked me to come and spend a week with her when Sallie does.

「ええ、けがをするまではね。サリーの友達のアニー・モファットが私をとても気に入ってくれて、サリーが(彼女のところに)行くときに一緒に来て、1週間一緒に過ごしましょうと誘ってくれたの。

She is going in the spring when the opera comes, and it will be perfectly splendid, if Mother only lets me go,”

オペラが始まる春にサリーは行くんだけど、もしお母さまが私を行かせてくれれば、ほんとうに素敵【な】なんだけど」

answered Meg, cheering up at the thought.

とメグは答え、そのことを思うとうれしくなった。

“I saw you dancing with the red headed man I ran away from. Was he nice?”

「私が逃げ出した 赤毛の男の人と踊っているのを見たわ。いい人だった?」

“Oh, very! His hair is auburn, not red, and he was very polite, and I had a delicious redowa with him.”

「ええ、とても!彼の髪は赤毛ではなく赤褐色で、とても丁寧な方で、すごく楽しレドヴァを一緒に踊ったわ」

“He looked like a grasshopper in a fit when he did the new step.

「ステップを踏みだしたとき、まるで発作を起こしたバッタのようなだったわよ。

Laurie and I couldn’t help laughing. Did you hear us?”

ローリーと私はおかしくて笑わずにはいられなかったもの。聞こえた?」

“No, but it was very rude. What were you about all that time, hidden away there?”

「いいえ、でもそれはとても失礼だわ。ずっと、そこに隠れて何をしていたの?」

Jo told her adventures, and by the time she had finished they were at home.

ジョーは自分の冒険を語りはじめ、それが終わる頃には家に着いた。

With many thanks, they said good night and crept in, hoping to disturb[邪魔をしない] no one,

みんなは感謝の気持ちをこめて、おやすみなさいと言って、誰も起こさないようにと(家に)こっそり入ったが、

but the instant their door creaked, two little nightcaps bobbed up, and two sleepy but eager voices cried out…

ドアが【む】んだ瞬間、小さなナイトキャップ[寝る時に用いた帽子]が2つ跳ね上がり、眠そうだが熱心な声で2人が叫んだ…。

“Tell about the party! Tell about the party!”

「パーティーのことを話して!パーティーのことを話して!」

With what Meg called ‘a great want of manners’ Jo had saved some bonbons for the little girls,

メグが「マナー違反[礼儀に欠ける] 」と呼んだことだが、ジョーは妹たちのためにボンボンをとっておいていて、

and they soon subsided, after hearing the most thrilling events of the evening.

その晩の最もスリリングな出来事を聞いた後、妹たちの興奮はすぐに鎮まった。

“I declare, it really seems like being a fine young lady, to come home from the party in a carriage and sit in my dressing gown with a maid to wait on me,”

「私は断言するわ。パーティーから馬車で帰ってきて、部屋着で座って(私を待っている)メイドにいろいろとやってもらうなんて、本当に素敵なレディーになったようだわ」

said Meg, as Jo bound up her foot with arnica[傷の治療に用いられる軟膏] and brushed her hair.

と、メグは言った。その間、ジョーはメグの足をアルニカをつけて包帯で縛ったり、髪をとかしたりした。

“I don’t believe fine young ladies enjoy themselves a bit more than we do,

「私には、その素敵なレディーたちが私たちほど楽しんでいるとは思わないわ」

in spite of our burned hair, old gowns, one glove apiece and tight slippers that sprain our ankles when we are silly enough to wear them.”

「私たちは髪を【く】いたり、古いガウンを着たり、手袋を一枚ずつはめたり、きついスリッパを履いて足首捻挫するようなバカな目にあっているにもかかわらずね。

And I think Jo was quite right.

ジョーの言い分はもっともだった。