『若草物語』英文/和訳 【8-1 ジョー、アポリオン(破壊者)に会う】

※カラフル対訳で紹介している作品はすべてパブリックドメインです。
このサイトで使われている作品のすべては著作権の切れた名作などの全文を電子化して、インターネット上で公開しているProject Gutenberg(プロジェクト・グーテンベルク)LibriVox(リブリヴォックス、朗読図書館)の作品を出典としています。
翻訳者:kie_takazawa

原文
音声

“Girls, where are you going?” asked Amy, coming into their room one Saturday afternoon,

「みんなどこ行くの?」と、ある土曜日の午後、部屋に入ってきたエイミーは、

and finding them getting ready to go out with an air of secrecy which excited her curiosity.

みんなが秘密めいた雰囲気で出かける準備をしているのを見つけて、好奇心をかき立てられた。

“Never mind. Little girls shouldn’t ask questions,” returned Jo sharply.

「気にしないでいいのよ。子供は黙っててちょうだい」ジョーは鋭く言い返した。

Now if there is anything mortifying[悔しい] to our feelings when we are young, it is to be told that, and to be bidden[命令する] to “run away, dear” is still more trying to us.

さて、私たちが子供の頃、何が癪に障るかというと、そんな言い方をされる事なのだが「いい子だから、あっちへ行ってなさい」上から言われるとさらに頭にくるものだ。

Amy bridled up[(怒って)頭を上げてつんとする] at this insult, and determined[固く決心する] to find out the secret, if she teased for[しつこくねだる] an hour.

エイミーはこの屈辱ツンとした態度で、たとえ1時間せがんだとしても、秘密を暴いてやろうと決めた。

Turning to Meg, who never refused her anything very long,[最終的には何一つ拒んだことのない] she said coaxingly,[なだめすかして] “Do tell me! I should think you might let me go, too,

彼女は、どんなことも結局は言うことを聞いてくれるメグの方を見て、丸め込むように「教えて!私も一緒に行っていいでしょ、

for Beth is fussing over her piano, and I haven’t got anything to do, and am so lonely.”

ベスはピアノに夢中で、何もすることがなくて寂しいんだもの」と言った。

“I can’t, dear, because you aren’t invited,” began Meg, but Jo broke in impatiently, “Now, Meg, be quiet or you will spoil it all.

「無理なのよ、だってあなたは招待されてないんだもの」とメグは言い始めたが、ジョーはイライラして割って入った。「ほら、メグ、黙ってないと台無しになるわよ。

You can’t go, Amy, so don’t be a baby and whine[愚痴を言う] about it.”

エイミー、あなたは行けないの。だから、赤ちゃんみたいにぐずぐず言【う】わないで」

“You are going somewhere with Laurie, I know you are.

「ローリーとどこかに行くのね、そうなのね。

You were whispering[ひそひそ話] and laughing together on the sofa last night, and you stopped when I came in.

昨夜ソファーで一緒に囁きながら笑ったりしてたもの。私が入っていったらピタッと止んだわ。

Aren’t you going with him?”

彼と一緒に行くのね?そうね?」

“Yes, we are. Now do be still, and stop bothering.[悩ます, うるさがらせる]

「はいはい、そうよ。もう静かにしててよ、邪魔しないでちょうだい」

Amy held her tongue, but used her eyes, and saw Meg slip a fan into her pocket.

エイミーは口は閉じていたが代わりに目を使い、メグがポケットに扇子を滑り込ませるのを見逃さなかった。

“I know! I know! You’re going to the theater to see the Seven Castles!” she cried,

「分かった!分かったわ!『七つのお城』を見に劇場に行くのね!」と彼女は叫び、

adding resolutely, “and I shall go, for Mother said I might see it, and I’ve got my rag money,[くしゃくしゃのお金] and it was mean[けち, 卑劣] not to tell me in time.”

「私も行くわ。お母さまが見てもいいって言ってたし、お小遣いもあるし、早く教えてくれないなんて意地悪よ」と断固として付け加えた。

“Just listen to me a minute, and be a good child,” said Meg soothingly. “Mother doesn’t wish you to go this week,

「私の言うことをよく聞いて、いい子でいてね」メグはなだめるように言った。「お母さまは、あなたは今週は行ってほしくないんですって。

because your eyes are not well enough yet to bear the light of this fairy piece.[作品]

どうしてかって、この妖精のの光に耐えられるほどあなたの目はまだよくなっていないからよ。

Next week you can go with Beth and Hannah, and have a nice time.”

来週、ベスとハンナと一緒に行って楽しんできてね」

“I don’t like that half as well as going with you and Laurie.

「お姉さんやローリーと一緒じゃなきゃ半分も楽しくないわ。

Please let me. I’ve been sick with this cold so long, and shut up, I’m dying for some fun.

お願いだから行かせてちょうだい。ずっと風邪のせいでかげんが悪く閉じこもっていたんだもの、何か楽しいことしたくてしょうがないのよ。

Do, Meg! I’ll be ever so good,” pleaded Amy, looking as pathetic[哀れを誘う, 悲しい] as she could.

お願いよ、メグ姉さん。私、いい子にしていられるわ」 と、精一杯哀れに見えるようにエイミーは訴えた。

“Suppose we take her. I don’t believe Mother would mind, if we bundle her up well,” began Meg.

「連れて行こうかしら。ちゃんと厚着させれば、お母さまは気にしないと思うけど」とメグが口を開いた。

“If she goes I shan’t,[shall not の短縮形] and if I don’t, Laurie won’t like it, and it will be very rude, after he invited only us, to go and drag in[無関係に持ち出す] Amy.

「この子が行くなら私は行かないわ。そうなったらローリーは嫌だろうし、私たちだけを招待してくれたのに、エイミーまで引きずって行ったらとても失礼でしょう。

I should think she’d hate to poke herself where she isn’t wanted,” said Jo crossly,

あの子は呼ばれてもいない所にちょっかいを出すのは嫌な事だと思うべきだよ」と、ジョーは苛立って言った。

for she disliked the trouble of[わざわざ~する] overseeing a fidgety child when she wanted to enjoy herself.

なぜなら、彼女は自分が楽しみたいときにチョロチョロしている子供のお守りをするのが嫌だったのだ。

Her tone and manner angered Amy, who began to put her boots on,

その口調や態度は、エイミーを怒らせ、ブーツを履きながら

saying, in her most aggravating way, “I shall go. Meg says I may, and if I pay for myself, Laurie hasn’t anything to do with it.”

「私行くわ。メグお姉さんはそうしてもいいと言ってるし、私は自分の分を払うんだから、ローリーは何の関係もないもの」と憎らし気に言った。

“You can’t sit with us, for our seats are reserved, and you mustn’t sit alone, so Laurie will give you his place, and that will spoil our pleasure.

「あんたは私たちと一緒には座れないんだからね。私たちは予約【した】席なんだもの。でも、あんたを一人で座らすことなんてできないから、ローリーは席を譲るでしょうね、そしたら私たちの楽しみが台無しじゃない。

Or he’ll get another seat for you, and that isn’t proper[ふさわしい] when you weren’t asked.

それか、彼はあんたのために別の席を買ってくれるでしょうね、あんたは招待もされてないんだからそれはよくない事だわ。

You shan’t[shall not の短縮形] stir[体を動かす] a step, so you may just stay where you are,” scolded Jo, crosser than ever, having just pricked her finger in her hurry.

あんたは一歩も動いたらだめよ、ずっとここでじっとしているの」と慌てて指を(針で)刺してしまったジョーはさらに怒りが増して怒鳴りつけた。

Sitting on the floor with one boot on, Amy began to cry and Meg to reason with[道理を説く] her,

片方のブーツを履いたまま床に座っているエイミーは泣き始めた。メグがなだめていると、

when Laurie called from below, and the two girls hurried down, leaving their sister wailing.

ローリーが下から声をかけてきたので、わんわんと泣き叫ぶ妹をおいて、二人の少女は急いで降りて行った。

For now and then she forgot her grown-up ways and acted like a spoiled child.

時々、エイミーはいつものおませな態度を忘れ、駄駄っ子のように振る舞った

Just as the party was setting out,[~に出発する] Amy called over the banisters in a threatening tone, “You’ll be sorry for this, Jo March, see if[見て確かめる・〜かどうか確かめる] you ain’t.”

一行が出発しようとすると、エイミーは脅すような口調で手すり越しに「後悔するわよジョー・マーチ、おぼえてらっしゃい」と呼んだ。

“Fiddlesticks!” returned Jo, slamming the door.

「ばからしい!」ジョーはドアをバタンと閉めて答えた。

They had a charming time, for The Seven Castles Of The Diamond Lake was as brilliant and wonderful as heart could wish.

ダイヤモンド湖の7つの城は思っていたとおり煌びやかで素晴らしく、三人は楽しい時間を過ごした。

But in spite of the comical red imps, sparkling elves, and the gorgeous princes and princesses, Jo’s pleasure had a drop of bitterness in it.

しかし、コミカルな赤鬼、きらめく妖精、すてきな王子や王女たちにもかかわらず、ジョーの喜びの中には一滴のほろ苦さがあった。

The fairy queen’s yellow curls reminded her of Amy, and between the acts she amused herself with wondering what her sister would do to make her ‘sorry for it’.

妖精の女王の黄色の巻き毛がエイミーのことを思い出させ、幕の間にはエイミーの「後悔させる」 とは一体何をする気だろうかを面白がってみた。

She and Amy had had many lively skirmishes in the course of their lives, for both had quick tempers and were apt to be violent when fairly roused.[激昂させる]

ジョーとエイミーは暮らしの中で多くの激しい小競り合いをしてきた。二人とも短気で、かなり興奮すると暴力的になりがちだった。

Amy teased Jo, and Jo irritated Amy, and semioccasional[semi- +‎ occasional] explosions[爆発] occurred, of which both were much ashamed afterward.

エイミーはジョーをからかい、ジョーはエイミーを苛立たせたので、時折爆発が起きたが、どちらも後になって大いに恥じた。

Although the oldest, Jo had the least self-control, and had hard times trying to curb the fiery spirit which was continually getting her into trouble.

年上ではあるが、ジョーは一番自制心がなく、絶えずトラブルに巻き込まれていく炎のような気性を抑えるのに苦労した。

Her anger never lasted long, and having humbly[謙虚に] confessed[認める] her fault, she sincerely[心から] repented[後悔する] and tried to do better.

ジョーの怒りはいつまでもは続かず、自分の過ちを謙虚に認め、彼女は心から後悔し、より良くなろうとしていたのだが。

Her sisters used to say that they rather liked to get Jo into a fury because she was such an angel afterward.

彼女の姉妹たちは、ジョーが後になって天使のようになるので、彼女を怒らせるほうが好きだとよく言っていた。

Poor Jo tried desperately to be good, but her bosom[胸中] enemy was always ready to flame up and defeat her, and it took years of patient effort to subdue[征服する, 鎮圧する] it.

かわいそうにジョーは必死に良くになろうとするのだが、彼女の心の中の敵はいつもすぐ燃え上がる準備ができていて彼女を打ち負かすのだった、そして、それを抑えるのに何年も辛抱強く努力していたのだった。