※カラフル対訳で紹介している作品はすべてパブリックドメインです。
このサイトで使われている作品のすべては著作権の切れた名作などの全文を電子化して、インターネット上で公開しているProject Gutenberg(プロジェクト・グーテンベルク)LibriVox(リブリヴォックス、朗読図書館)の作品を出典としています。
翻訳者:kie_takazawa

『若草物語』英文/和訳【20-1.打ち明け話】

I don’t think I have any words in which to tell the meeting of the mother and daughters.

(作者である)私には母と娘たちの(感動の)再会を伝える適当な言葉がみつからない。

Such hours are beautiful to live, but very hard to describe, so I will leave it to the imagination of my readers,

このような瞬間こそが生きていることの美しさなのだけれど、説明するのは非常に難しいので、読者の皆さんの想像任せる[そのままにする]ことにする。

merely saying that the house was full of genuine happiness, and that Meg’s tender hope was realized,

ただ、この家は真の[正真正銘の, 本物の]幸せに満ちており、メグの優しい願いが叶えられた[実現した]とだけ言っておくことにする。

for when Beth woke from that long, healing sleep, the first objects on which her eyes fell were the little rose and Mother’s face.

ベスがその長い癒しの眠りから目覚めたとき、彼女が最初に見た[目を落とした]もの[知覚できる物, 物体]は小さなバラと母の顔だった。

Too weak to wonder at anything, she only smiled and nestled close in the loving arms about her, feeling that the hungry longing was satisfied at last.

何かを不思議がるには弱りすぎていたベスは、ただほほえみ、愛情のこもった腕に気持ちよく横たわり、やっと待ち続けた願い[飢えた切望]はついに満たされたと感じていた。

Then she slept again, and the girls waited upon their mother, for she would not unclasp the thin hand which clung to hers even in sleep.

それからまたベスは眠りにつき、姉妹たちは母親の身の回りの世話をした。というのも眠っているあいだも自分の手にしがみつくベスの痩せた手を、マーチ夫人は放す[握っていたものから手を放す]ことができなかったからだ。

Hannah had ‘dished up’ an astonishing breakfast for the traveler, finding it impossible to vent her excitement in any other way,

ハンナは他の方法では彼女の喜び[興奮]を表す[感情などを発散させる]ことができないと感じ[発見し]旅から帰ってきたマーチ夫人[旅人]のために息をのむほどの[驚くばかりの, 目ざましい]朝食を『山盛り』にし、

and Meg and Jo fed their mother like dutiful young storks, while they listened to her whispered account of Father’s state,

メグとジョーは忠実な[従順な]若いコウノトリのように母に食事を食べさせながら、マーチ夫人が小声で話す父の状態についての説明を聞いていた。

Mr. Brooke’s promise to stay and nurse him, the delays which the storm occasioned on the homeward journey,

ブルックさんが留まって看病すると約束してくれたことや、家路に向かう[帰途の]旅で嵐のために[きっかけ,直接の原因]遅れ、

and the unspeakable comfort Laurie’s hopeful face had given her when she arrived, worn out with fatigue, anxiety, and cold.

彼女が疲労不安そして寒さで疲れ果てて到着した時、ローリーの希望に満ちた顔が言葉には言い表せない安らぎを与えられた(というようなことをマーチ夫人が小声で話すのをメグとジョーは聞いていた)

What a strange yet pleasant day that was.

なんて不思議な、そして心地よい[愉快な, 気持ちのよい]一日だっただろう。

So brilliant and gay without[現在では outside が一般的], for all the world seemed abroad to welcome the first snow.

[古語]まばゆく光り、喜びや快活さに満ち、世界中の人々が家の外に[古語]出て初雪を歓迎しているように見えた。

So quiet and reposeful within[現在では inside が一般的], for everyone slept, spent with watching,

いっぽう、家の中は穏やかに静まりかえって[静穏な]いた。家の者たちはみな看病[見張り,監視]のため疲れ、眠っていた。

and a Sabbath stillness reigned through the house, while nodding Hannah mounted guard at the door.

安息日のような静けさが家中を支配し、ドアに張り付いて見張りをしているハンナもウトウトと居眠り[こっくりする]をしていた。

With a blissful sense of burdens lifted off, Meg and Jo closed their weary eyes, and lay at rest, like storm-beaten boats safe at anchor in a quiet harbor.

重荷から解放されたような感覚でこの上なく幸せ[至福の]となり、メグとジョーは疲れ切った目を閉じ、嵐に襲われた船が無事に安全な停泊しているかのように横たわり休んだ。

Mrs. March would not leave Beth’s side, but rested in the big chair, waking often to look at, touch,

マーチ夫人はベスのそばを離れようとはしなかったが、大きな椅子で休んだまま、何度も目を覚まして様子を見て、手をさしのべ、

and brood over her child, like a miser over some recovered treasure.

彼女の子供を抱いた[〈親鳥がひなを〉・育む]まるで取り戻した財宝に覆いかぶさる守銭奴のようだった。

Laurie meanwhile posted off to comfort Amy, and told his story so well that Aunt March actuallysniffed‘ herself, and never once said “I told you so”.

こうしている間に、ローリーはエイミーを慰めるために早馬で駆け付け、とても上手に話をしたので、マーチおばさんは(まさかと思うかもしれないが本当に)ふん!と鼻であしらい』ながらも、一度も『だから言っただろ』などと言わなかった。

Amy came out so strong on this occasion that I think the good thoughts in the little chapel really began to bear fruit.

この出来事においてエイミーの態度はとてもしっかりと力強いものであった。小さな礼拝堂での良き思いが実を結【ぶ】び始めたのだと思う。

She dried her tears quickly, restrained her impatience to see her mother, and never even thought of the turquoise ring,

彼女は涙をすばやく拭い、お母さまに会いたいとはやる気持ち抑え、トルコ石の指輪のことなど考えもしなかった。

when the old lady heartily agreed in Laurie’s opinion, that she behaved ‘like a capital little woman‘.

エイミーが『立派な小婦人』 のように振る舞ったというローリーの意見に老婦人が心から同意したときでさえ、(エイミーはトルコ石の指輪のことなど考えもしなかった。)

Even Polly seemed impressed, for he called her a good girl, blessed her buttons, and begged her to “come and take a walk, dear”, in his most affable tone.

(オウムの)ポリーでさえ感銘を受けたようで、ポリーはエイミーのことをよい娘と呼び、神のご加護を、非常に愛想のよい口調で「こっちに来て散歩に行こうよ」と彼女にせがむのだ。

She would very gladly have gone out to enjoy the bright wintry weather, but discovering that Laurie was dropping with sleep in spite of manful efforts to conceal the fact,

エイミーも明るい冬の天気を楽しむために喜んで外に出たかったが、ローリーがうとうとと眠りに落ちそうになるのを男らしく一生懸命に隠そうとしていることに気づき、

she persuaded him to rest on the sofa, while she wrote a note to her mother.

彼女が母親に手紙を書いている間、ソファーで休むよう勧めた[説得した]

She was a long time about it, and when she returned, he was stretched out with both arms under his head, sound asleep,

長い時間をかけて手紙を書き終え、エイミーが戻ってみると、彼は頭の下に両手を伸ばし、ぐっすり眠っていた。[眠りこんでいるようす]

while Aunt March had pulled down the curtains and sat doing nothing in an unusual fit of benignity.

一方、マーチおばさんはカーテンを下ろし、いつになく優しい気持ちで何もせずにただ座っていた。

After a while, they began to think he was not going to wake up till night,

しばらくすると、二人はローリーが夜まで起きないのではと考えるようになった。

and I’m not sure that he would, had he not been effectually roused by Amy’s cry of joy at sight of her mother.

エイミーが母親の姿を見た喜びの叫び声で、(効果的に)目覚め【る】なかったら、彼が起きたかどうかはわからない。

There probably were a good many happy little girls in and about the city that day, but it is my private opinion that Amy was the happiest of all,

その日、恐らく町の内外にはにはたくさんの幸せな少女たちがいただろうが、私は(個人的な意見では)、エイミーがそのなかでも一番幸せだったと思う。

when she sat in her mother’s lap and told her trials, receiving consolation and compensation in the shape of approving smiles and fond caresses.

母親のの上に座り自分の色々な苦労をしたことを話すと、(お母さまは)満足そうな笑顔をし優しく[情け深い]愛撫という形の慰めご褒美を与えてくださった。[慰めとご褒美を受けた]

They were alone together in the chapel, to which her mother did not object when its purpose was explained to her.

二人きりで礼拝堂にいて、エイミーがその部屋(を作ってもらった)目的を説明しても母は反対【する】したりなどしなかった。

On the contrary, I like it very much, dear,” looking from the dusty rosary to the well-worn little book, and the lovely picture with its garland of evergreen.

それどころか、とっても良いことだと思うわ[気に入りました]」と、ほこりっぽいロザリオや、使い古された小さな本、そして、常緑樹花輪で飾られた美しい絵を眺めた。

“It is an excellent plan to have some place where we can go to be quiet, when things vex or grieve us.

イライラしたり悲しんだりしているときに、静かに過ごせる場所があるというのは素晴らしい考え[妙案, 上策]ね。

There are a good many hard times in this life of ours, but we can always bear them if we ask help in the right way.

人生には多くの困難な時期がありますが、正しい方法で助けを求めれば、必ず耐え【る】られるものです。

I think my little girl is learning this.”

私のかわい娘はそれを学んだのですね」

“Yes, Mother, and when I go home /I mean to have a corner in the big closet /to put my books and the copy of that picture /which I’ve tried to make.

「ええ、お母さま。家に帰ったら、大きなクローゼットの片隅に、この本といま描いている[作ろうとしている]この絵の写しを置こうと思うの。

The woman’s face is not good, it’s too beautiful for me to draw, but the baby is done better, and I love it very much.

女の人の顔はうまく描けないの。美しすぎて私には描けないの。でも赤ちゃんはうまく出来たわ、私この絵が大好きよ。

I like to think He was a little child once, for then I don’t seem so far away, and that helps me.”

イエス様でさえも[古語]小さい頃があったと思うと、そう遠い人ではない気がして助けとなるの」

As Amy pointed to the smiling Christ child on his Mother’s knee, Mrs. March saw something on the lifted hand /that made her smile.

エイミーが聖母[母親]のひざの上で微笑んでいる幼児のキリストを指さすと、マーチ夫人はエイミーの上げた手に何かがあるのを見つけて微笑んだ。

She said nothing, but Amy understood the look, and after a minute’s pause, she added gravely, “I wanted to speak to you about this, but I forgot it.

マーチ夫人は何も言わなかったが、エイミーはその表情で理解した。しばらくして、エイミーは重々しくこう付け加えた。 「これをお母さまにお話ししたかったのに、忘れていたわ。

Aunt gave me the ring today. She called me to her and kissed me, and put it on my finger, and said I was a credit to her, and she’d like to keep me always.

今日おばさんに頂いたの。私を呼んでキスをして指に付けてくれたの。そして私がよい子[私は誇りだ]だからいつも側に置いておきたいって言ったの。

She gave that funny guard to keep the turquoise on, as it’s too big.

指輪が大きすぎるから、トルコ石を付けるための変な留め金も下さったのよ。

I’d like to wear them Mother, can I?”

付けていたいんだけど、いいでしょう?お母さま」