『若草物語』英文/和訳【8-2 ジョー、アポリオン(破壊者)に会う】

※カラフル対訳で紹介している作品はすべてパブリックドメインです。
このサイトで使われている作品のすべては著作権の切れた名作などの全文を電子化して、インターネット上で公開しているProject Gutenberg(プロジェクト・グーテンベルク)LibriVox(リブリヴォックス、朗読図書館)の作品を出典としています。
翻訳者:kie_takazawa

原文
音声

When they got home, they found Amy reading in the parlor.

家に着くと、二人は居間でエイミーが読書しているのを見つけた。

She assumed[装う] an injured air as they came in, never lifted her eyes[目を持ちあげず] from her book, or asked a single question.

中に入ってくると、彼女は傷ついた様子を装い、本から目を離さず、一つの質問もしなかった。

Perhaps curiosity[好奇心] might have conquered[征服する] resentment,[憤り] if Beth had not been there to inquire and receive a glowing[白熱している] description[描写] of the play.

もしベスがその場にいなくて、劇について尋ね、白熱した説明をしてもらっていなかったら、たぶん好奇心が怒りを抑えつけていただろう。

On going up to put away her best hat, Jo’s first look was toward the bureau,

一番いい帽子を片付けるために二階に上ると、ジョーの最初の視線はに向けられた。

for in their last quarrel Amy had soothed her feelings by turning Jo’s top drawer upside down on the floor.

というのは、最近の喧嘩では、エイミーはジョーの一番上の引き出しを床の上で逆さにして気持ちを落ち着かせたからだ。

Everything was in its place, however, and after a hasty glance into her various[さまざまな] closets, bags, and boxes, Jo decided[判断をくだす] that Amy had forgiven and forgotten her wrongs.

しかし、すべてはあるべき場所にあった。そして、彼女のあちらこちらのクローゼット、バッグ、箱をざっと見た後、ジョーはエイミーが自分の過ちを許し忘れていると思った。

There Jo was mistaken, for next day she made a discovery which produced a tempest.[大あらし, 暴風雨]

ジョーは勘違いをしていた。次の日、彼女は嵐を引き起こす発見をしたのだ。

Meg, Beth, and Amy were sitting together, late in the afternoon,

メグ、ベス、エイミーが同席していた午後遅く、

when Jo burst into the room, looking excited and demanding[問いただす] breathlessly, “Has anyone taken my book?”

ジョーが興奮して息を切らしながら部屋に飛び込んで来て、「誰か私の本を持って行った?」と詰問した。

Meg and Beth said, “No.” at once, and looked surprised.

メグとベスはすぐに「いいえ」と言って驚きの表情を見せた。

Amy poked the fire and said nothing.

エイミーは火をつっつきながら何も言わなかった。

Jo saw her color rise and was down upon[ぐんぐんやって来る、襲い掛かる] her in a minute.

ジョーはエイミーの顔色が赤くなるのを見て、すぐに彼女のところに近づいた。

“Amy, you’ve got it!”

「エイミー、あんた、持ってるでしょ!」

“No, I haven’t.”

「いいえ、持ってないわ」

“You know where it is, then!”

「じゃあ、あるとこ知ってるね」

“No, I don’t.”

「知らないわ」

“That’s a fib[ささいなうそ]!” cried Jo, taking her by the shoulders, and looking fierce enough to frighten a much braver child than Amy.

「嘘だ!」とジョーは叫んで、彼女の肩をつかんで、エイミーよりもずっと勇敢な子供でさえ怖がらせるほど怒り狂って見えた。

“It isn’t. I haven’t got it, don’t know where it is now, and don’t care.”

「嘘じゃないわ。私は持ってないもの。今どこにあるか分からないし、気にもならないわ」

“You know something about it, and you’d better tell at once, or I’ll make you.” And Jo gave her a slight shake.

「何か知ってるなら、すぐに白状したほうがいいわよ。さもないと、無理やり言わせてやる」とジョーはエイミーを少し揺さぶった。

“Scold as much as you like, you’ll never see your silly old book again,” cried Amy, getting excited in her turn.

「好きなだけ怒鳴ればいいわ、くだらない古い本は二度と見られないんだから」今度はエイミーが興奮して叫んだ。

“Why not?”

「なんでよ?」

“I burned it up.”

「燃やしちゃったんだもの」

“What! My little book I was so fond of,[大好きな] and worked over, and meant to finish before Father got home?

「何ですって!私の大事なあの小さな本は、書き直して、お父さまが帰る前に完成させるつもりだったのよ?

Have you really burned it?” said Jo, turning very pale, while her eyes kindled and her hands clutched Amy nervously.[いらいらして]

本当に燃やしちゃったの?」ジョーは青ざめた顔で言った、目をぎらぎらさせ、両手をぶるぶるさせながらエイミーをぎゅっと掴んだ。

“Yes, I did! I told you I’d make you pay for being so cross yesterday,[昨日あれだけ逆ギレしたツケを払ってもらう] and I have, so…”

「そうよ!燃やしちゃったの!昨日あんなに怒られたんだもの、やり返すって言ったでしょう、だからやったの…」

Amy got no farther, for Jo’s hot temper mastered[支配する] her, and she shook Amy till her teeth chattered in her head, crying in a passion[激情] of grief[深い悲しみ] and anger…

エイミーはそれ以上は言えなかった。というのは、ジョーの激しい怒りが彼女を抑えつけたのだ。彼女はエイミーの歯がカタカタと音を鳴らすくらい揺すって、悲しみと怒りにまかせて怒鳴り散らした…

“You wicked, wicked girl! I never can write it again, and I’ll never forgive you as long as I live.”

「この意地悪者、なんて意地悪なんだ!もう二度と書くことなんて出来ないし、一生絶対許さないからね」

Meg flew to rescue Amy, and Beth to pacify Jo, but Jo was quite beside herself,[我を忘れて]

メグはエイミーを助けるために飛んで来て、ベスはジョーをなだめるために飛んで来たが、ジョーはすっかり逆上していて、

and with a parting box[平手で殴る] on her sister’s ear, she rushed out of the room up to the old sofa in the garret, and finished her fight alone.

別れ際に、エイミーの横っ面を引っぱたき部屋を飛び出して、屋根裏部屋の古いソファーのところに行って、一人になって怒りを静めたのだった。

The storm cleared up below, for Mrs. March came home, and, having heard the story, soon brought Amy to a sense of the wrong she had done her sister.

階下での嵐は収まっていた。マーチ夫人が家に戻り、この話を聞いて、すぐにエイミーが姉に対してしたことがどんなに悪いことかを悟らせた。

Jo’s book was the pride of her heart, and was regarded by her family as a literary sprout[新芽] of great promise.

ジョーの本は彼女の誇りであり、家族からは将来性のある文学見なされていた。

It was only half a dozen little fairy tales, but Jo had worked over them patiently,[根気よく] putting her whole heart into her work, hoping to make something good enough to print.[印刷して出版する]

ほんの六篇ほどの小さなおとぎ話だったが、ジョーはそれを根気よく書き直し、出版できるような良いものを作りたいと、心をこめて仕事に打ち込んでいた。

She had just copied them with great care, and had destroyed the old manuscript, so that Amy’s bonfire had consumed[消費する] the loving work of several years.

彼女は大切にそれを書き写し、古い原稿は破棄してしまっていたので、エイミーの焚き火は数年間の愛情のこもった仕事を焼き尽くしてしまった。

It seemed a small loss[損失] to others, but to Jo it was a dreadful calamity,[惨事] and she felt that it never could be made up[取り返す] to her.

それは他人にはささいなことのように思われたが、ジョーには恐ろしいほど大きな不幸であり、決して償うことができないことだと感じられた。

Beth mourned as for a departed[過去の, 死んだ] kitten, and Meg refused to defend her pet.

ベスは子猫を亡くしたように嘆き、メグは(エイミーは)可愛がっている子であるが、庇うのを拒んだ。

Mrs. March looked grave and grieved,

マーチ夫人は重苦しく悲しみにくれていた。

and Amy felt that no one would love her till she had asked pardon for the act which she now regretted[後悔する] more than any of them.

エイミーは、今では誰よりも後悔している自分の行為の許しを請うまでは、誰も自分を愛してくれないだろうと思った。

When the tea bell rang, Jo appeared, looking so grim and unapproachable that it took all Amy’s courage to say meekly…

お茶の鐘が鳴ると、ジョーが現れた。とても険しく近づきがたい様子だったので、エイミーおずおずと言葉を出すのに大変な勇気がいった…

“Please forgive me, Jo. I’m very, very sorry.”

「許してジョー。本当にごめんなさい」

“I never shall forgive you,” was Jo’s stern answer, and from that moment she ignored Amy entirely.

「私は決してあんたを許さないから」とジョーがキッパリ言った。それ以来、彼女は完全にエイミーを無視した。

No one spoke of the great trouble, not even Mrs. March, for all had learned by experience that when Jo was in that mood words were wasted,[言葉の浪費]

誰もこの大問題については口にしなかったし、マーチ夫人さえも経験から、ジョーがそんな気分になっている時には何を言っても意味がないと知っていた。

and the wisest course was to wait till some little accident, or her own generous nature, softened Jo’s resentment[立腹] and healed the breach.[絶交]

一番賢明な方法はちょっとした出来事やジョー自身の寛大な性格憤りを和らげ、この不和を治してくれるまで待つことだった。

It was not a happy evening, for though they sewed as usual,

それは楽しい晩ではなかった。というのは、皆いつものように縫物をして、

while their mother read aloud from Bremer, Scott, or Edgeworth, something was wanting,[欠乏している] and the sweet home peace was disturbed.

お母さまがブレーメルやスコットやエッジワースを読んで聞かせてくれたのだが、何か物足りなくて、穏やかな一家の平和は乱されていた。

They felt this most when singing time came, for Beth could only play, Jo stood dumb as a stone, and Amy broke down, so Meg and Mother sang alone.

みんなが一番そう感じたのは、歌の時間だった。ベスはピアノを弾くのが精一杯だったし、ジョーは石のように黙りこくっていて、エイミーは泣き崩れてしまい、メグと母だけで歌ったのだった。

But in spite of their efforts to be as cheery as larks, the flutelike voices did not seem to chord[ハーモニーをつけて歌う] as well as usual, and all felt out of tune.

しかし、ヒバリの声のように陽気になろうと努力していたにもかかわらず、フルートのような声はいつものようにハーモニーを奏でているようには見えず、すべてが調子はずれに感じられた。