『若草物語』英文/和訳【10-3. P.CとP.O】

※カラフル対訳で紹介している作品はすべてパブリックドメインです。
このサイトで使われている作品のすべては著作権の切れた名作などの全文を電子化して、インターネット上で公開しているProject Gutenberg(プロジェクト・グーテンベルク)LibriVox(リブリヴォックス、朗読図書館)の作品を出典としています。
翻訳者:kie_takazawa

原文
音声

Mr. Pickwick, Sir:— I address you upon the subject of[~について] sin the sinner I mean is a man named Winkle who makes trouble in his club by laughing

ピックウィック様、あなたに罪について申し上げます。私が言う罪びとウィンクルという人ですが笑いながらクラブで問題を起こしていて

and sometimes won’t write his piece in this fine paper I hope you will pardon his badness and let him send a French fable

ときどきこのすばらしい新聞に自分の作品を書きません 彼の悪い所をお許しいただきフランスのおとぎ話を送らせてください

because he can’t write out of his head as he has so many lessons to do and no brains in future I will try to take time by the fetlock[take time by the forelock]

なぜなら彼はやるべきことがたくさんあるのに脳みそがないので考えて書くことが出来ないのです 今後は私は機会を逃さず[fetlockは馬のけづめ毛, forelockは前髪](チャンスの神様には前髪しかない)

and prepare some work which will be all commy la fo that means all right I am in haste as it is nearly school time.

作品をいくつか準備することにしますそうすればだいじょうぶです もう学校の時間なので急ぎます。

Yours respectably, N. WINKLE [The above is a manly and handsome acknowledgment of past misdemeanors.

敬白 N.ウインクル (以上が過去の不品行を男らしく立派に認めたものである。

If our young friend studied punctuation, it would be well.]

もしこの若き友人が句読点を勉強したら、もっと良くなるだろう)

A SAD ACCIDENT

悲しい出来事

On Friday last, we were startled by a violent shock in our basement, followed by cries of distress.[苦痛, 悲痛]

先週の金曜日、私たちの地下室が激震に襲われ、悲痛な叫びが続き驚かされた。

On rushing[突進する] in a body to the cellar, we discovered our beloved President prostrate[腹ばいになって] upon the floor, having tripped[踏みはずし] and fallen while getting wood for domestic purposes.

私たちが地下室に一団となって駆けつけると、我らの愛すべき会長が家庭用の木材を調達している時につまずき落ちて➡床に伏して倒れているのを発見した。

A perfect scene of ruin met our eyes,[完全な破滅の光景が目に入った] for in his fall Mr. Pickwick had plunged his head and shoulders into a tub of water,

見るに堪えない光景で、ピックウィック氏は倒れたときに頭と両肩を桶の水に突っ込み、

upset[~をひっくり返す] a keg[小たる] of soft soap upon his manly[男らしい, 雄々しい] form, and torn his garments badly.

雄々しい体の上に軟石鹸の入った小樽がひっくり返り、衣服はひどく引き裂かれていた。

On being removed from this perilous[危険な] situation, it was discovered that he had suffered no injury but several bruises,[打撲傷, 打ち身, 傷あと] and we are happy to add, is now doing well. ED.

この危険な状況から解放されると、彼はいくつかのあざがあるほかは、特にケガをしていないことが判明した。付け加えるが、彼は今元気にしている。EDより。

THE PUBLIC BEREAVEMENT[(近親に)先立たれること, 死別]

告別

It is our painful duty[義務] to record[~を記録する, 公式に発表する] the sudden and mysterious disappearance[消失, 消滅] of our cherished friend, Mrs. Snowball Pat Paw.

大切な友人、スノーボール・パット・ポー夫人の突然の不可解な失踪を発表することは、私たちにとっては辛い務めである。

This lovely and beloved cat was the pet of a large circle of warm and admiring friends;

この愛らしく、いとしい猫は、大勢から好意を寄せられ称賛されていたペットだった。

for her beauty attracted all eyes, her graces and virtues endeared[いとしく思わせる] her to all hearts, and her loss is deeply felt by the whole community.

彼女の美しさはすべての人の目を引きつけ、彼女の優雅さと美徳はすべての人に慕われていた。それゆえ、彼女の喪失は地域社会全体に深く刻み込まれた。

When last seen, she was sitting at the gate, watching the butcher’s cart, and it is feared that some villain, tempted by her charms, basely[さもしく, 卑しく] stole her.

最後に目撃されたとき、彼女は門のところに座って肉屋の荷車を見ていたのだが、どこかの悪党が彼女の魅力に誘惑されて、彼女を卑劣にも盗んだのではないかという恐れがある。

Weeks have passed, but no trace of her has been discovered, and we relinquish[やめる, 廃する] all hope,

数週間が過ぎたが、彼女の痕跡は発見されず、私たちはすべての希望を捨て、

tie a black ribbon to her basket, set aside[捨てる,破棄する] her dish, and weep for her as one lost to us forever.

彼女のかごに黒いリボンを結び、彼女の皿を片付け、永遠に私たちから失われた彼女を思って泣いた。

A sympathizing friend sends the following gem[宝石, 宝玉]: A LAMENT[悲嘆,嘆き] (FOR S. B. PAT PAW)

同情する友人から次の珠玉の詩を贈られた:哀歌(S・B・パット ポーのために)

We mourn the loss of our little pet, And sigh o’er[over] her hapless[不幸な] fate, For never more by the fire she’ll sit, Nor play by the old green gate.

私たちの小さなペットを失ったことを嘆き、彼女の不運な運命にため息をつく。彼女はもう決してこの暖炉の側に座ることことはなく、古い緑の門のそばで遊ぶこともない。

The little grave where her infant sleeps Is ‘neath[beneath] the chestnut tree.

幼子(子猫)が眠る小さな栗の木下にある。

But o’er[over] her grave we may not weep, We know not where it may be.

だがその墓にて私たちは泣くことはないだろう。私たちは、その墓がどこにあるのか知らないのだから。

Her empty bed, her idle[使用されていない] ball, Will never see her more; No gentle tap, no loving purr Is heard at the parlor door.

彼女の空っぽのベッドや、使われることのなかったボールたちは、二度と彼女に会うことはないだろう、客間のドアを優しく叩く音もなく、愛らしくゴロゴロと気持ちよさそうな鳴き声も聞くことはない。

Another cat comes after her mice, A cat with a dirty face, But she does not hunt as our darling did, Nor play with her airy grace.

他の猫が彼女のネズミを追いかけてきた。汚れた顔をした猫だ。でも、私たちの愛しい猫がしたようには狩りをしないし、彼女のように優雅に遊びもしない。

Her stealthy paws tread the very hall Where Snowball used to play, But she only spits at the dogs our pet So gallantly[さっそうと] drove away.

彼女は忍び足でかつてスノーボールが遊んでいたホールを歩くけれど、彼女は犬にうなるだけで、彼女のように勇敢に追い払ったりはしない。

She is useful and mild, and does her best, But she is not fair to see

彼女(新しい猫)は役に立つし優しいし、出来ることはやっているのだが、見た目が良くない。

And we cannot give her your place dear,[彼女にあなたの席をゆだねることはできない] Nor worship her as we worship thee. A.S.

どうしてもあなたの代わりにはならないし、なんじを崇拝したように彼女を崇拝することはない。A.S。

ADVERTISEMENTS

広告

MISS ORANTHY BLUGGAGE, the accomplished[上流社会のたしなみを身につけた] strong-minded lecturer,

深い知識と確固たる信念をお持ちの講師であるオランシー・ブラッゲージ女史は

will deliver[演説・説教などをする] her famous lecture on “WOMAN AND HER POSITION” at Pickwick Hall, next Saturday Evening, after the usual performances.

次の土曜日の夜の通常の公演後、ピックウィックホールで定評のある講義『女性とその地位』を講演します。

A WEEKLY MEETING will be held at Kitchen Place, to teach young ladies how to cook.

若い女性に料理を教える 『ウィークリー・ミーティング』 が台所で開催されます。

Hannah Brown will preside,[議長をする] and all are invited to attend.[出席する]

ハンナ・ブラウンが司会を務めます。ふるってご参加ください。

The DUSTPAN[ちり取り] SOCIETY will meet on Wednesday next, and parade in the upper story of the Club House.

来週の水曜日には『塵取り会』が開かれ、クラブハウスの上層階でパレードを行います。

All members to appear in uniform and shoulder their brooms at nine precisely.

全員が制服着用のうえ、9時きっかりに(ほうき)を担ぎ集合すること。

Mrs. BETH BOUNCER will open her new assortment[詰め合わせもの, 雑多な物の集まり] of Doll’s Millinery[婦人帽子業] next week.

ベス・バウンサー夫人は来週、各種取り揃えた人形の帽子店をオープンします。

The latest Paris fashions have arrived, and orders are respectfully solicited.[懇請する, せがむ]

最新のパリファッションが届きます。謹んでご注文を承ります。

A NEW PLAY will appear at the Barnville Theatre, in the course of a few weeks, which will surpass[上回る, 越える] anything ever seen on the American stage.

数週間のうちに、アメリカの舞台でこれまでに見られたどんなものよりも優れた、新しい演劇がバーンビル劇場で上演されます。

“The Greek Slave, or Constantine the Avenger,” is the name of this thrilling drama!!!

このスリリングなドラマの名前は『ギリシアの奴隷、またの名を復讐者コンスタンティン』です!!!

HINTS If S.P. didn’t use so much soap on his hands, he wouldn’t always be late at breakfast.

忠告 もしS.P.くんが手に石鹸をあれ程多く使わなかったら、朝食にいつも遅れることはなかったでしょう。

A.S. is requested[懇願する, 要請する] not to whistle in the street.

A.S.くん、 街中で口笛を吹かないようにお願いします。

T.T. please don’t forget Amy’s napkin.

T.T.くん、 エイミーのナプキンを忘れないでください。

N.W. must not fret[いらいらさせる, 悩ます] because his dress has not nine tucks.

N.W.くん、服に9つ折り目がないといってくよくよするのはやめなさい。

WEEKLY REPORT

週刊報告

Meg—Good. Jo—Bad. Beth—Very Good. Amy—Middling.[まあまあ]

メグ:良 ジョー:不可 ベス—:優 エイミー: