『若草物語』英文/和訳 【10-4. P.CとP.O】

※カラフル対訳で紹介している作品はすべてパブリックドメインです。
このサイトで使われている作品のすべては著作権の切れた名作などの全文を電子化して、インターネット上で公開しているProject Gutenberg(プロジェクト・グーテンベルク)LibriVox(リブリヴォックス、朗読図書館)の作品を出典としています。
翻訳者:kie_takazawa

原文
音声

As the President finished reading the paper (which I beg leave to[~をする許しを請う] assure[保証する] my readers is a bona fide[真実の] copy of one written by bona fide girls once upon a time),

会長は新聞を読み終えると、(読者に念を押しておきたいのですが、これはかつて本当に存在した少女が書いたものの正真正銘の写しです)

a round of applause followed,[続く] and then Mr. Snodgrass rose to make a proposition.

拍手喝采が起こり、スノッドグラス氏が立ち上がってある提案をした。

“Mr. President and gentlemen,” he began, assuming[~と仮定する] a parliamentary[〈言葉が〉議会に適した] attitude and tone,

「会長、そして皆さん」と彼は議会でしゃべるような態度と調子で口火を切って始めた。

“I wish to propose[提案する] the admission[入るのを許すこと] of a new member—one who highly deserves[~の価値がある] the honor,

「私は新しい会員の入会を提案したいと思います。この名誉を大いに受けるに値する会員は、

would be deeply grateful for it, and would add immensely[莫大に, 広大に] to the spirit of the club, the literary value of the paper, and be no end[際限ないほどに] jolly and nice.

その入会に深く感謝しています。彼は倶楽部の精神と新聞の文学的価値大いに高めてくれることでしょう。そしてわれわれの会を際限ないほどに陽気で素晴らしいものとしてくれるはずです。

I propose Mr. Theodore Laurence as an honorary member of the P. C. Come now,[さあさあ] do have him.”

私はセオドア・ローレンス氏をP.C.の名誉会員として提案します。ねえ、入れようよ」

Jo’s sudden change of tone made the girls laugh, but all looked rather anxious, and no one said a word as Snodgrass took his seat.

ジョーの口調が突然変わったので、姉妹たちを笑わせたが、皆やや心配そうな顔つきをし、スノッドグラスが席に着くまで誰も一言も言わなかった。

“We’ll put it to a vote,”[票決に付する] said the President.

「投票にかけましょう」と会長は言った。

“All in favor of this motion please to manifest it by saying, ‘Aye’.”

「この動議に賛成の方は、『はい』と表明【する】してください」

A loud response from Snodgrass, followed, to everybody’s surprise, by a timid one from Beth.

スノッドグラスが大きく(「はい=賛成」と)応えたのに続いて、一同が驚いたことに、ベスの臆病な声が続いた。

“Contrary-minded say, ‘No’.”

「反対の方は 『いいえ』 と言ってください」

Meg and Amy were contrary-minded, and Mr. Winkle rose to say with great elegance, “We don’t wish any boys, they only joke and bounce about.

メグとエイミーは反対派となり、ウィンクル氏は立ちあがってとても優雅に「私たちはどんな男の子も望んでいません。彼らはただ冗談を言って跳ね回るだけですから。

This is a ladies’ club, and we wish to be private and proper.”[きちんと,上品に]

これは婦人会で、私たちは身内だけで宜しくやっていたいのです」と言った。

“I’m afraid he’ll laugh at our paper, and make fun of us afterward,” observed[述べる] Pickwick, pulling the little curl on her forehead, as she always did when doubtful.

「彼は私たちの新聞を笑って、後で私たちをからかうのではないかと心配です」とピックウィックは、疑わしい時にはいつもするように、額の小さなカールを引っ張りながら言った。

Up rose Snodgrass, very much in earnest.

スノッドグラスは立ち上がった、とても真剣に。

“Sir, I give you my word as a gentleman, Laurie won’t do anything of the sort.[そういう類のこと]

「紳士として約束します。ローリーはそんなことはしません。

He likes to write, and he’ll give a tone[気風] to our contributions and keep us from being sentimental, don’t you see?

彼は書くのが好きですし、私たちの寄稿格調を与えてくれ、私たちが感傷的にならないようにしてくれるでしょう。そう思いませんか?

We can do so little for him, and he does so much for us, I think the least we can do[私たちができる最小限のこと] is to offer him a place here, and make him welcome if he comes.”

私たちが彼の為にできることはほとんどないけど、彼は私たちのために実に色々としてくれています。ここに彼の場所を提供し、彼が来たら歓迎するくらいのことはせめてするべきだと思います」

This artful[技巧に富んだ] allusion[ほのめかし, 暗示] to benefits conferred[授与する, 贈る] brought[~という結果をもたらす] Tupman to his feet, looking as if he had quite made up his mind.

この(ジョーはローリーによって)与えられた恩恵に関する言葉巧みな暗示によって、タップマンは立ち上がった。まるで固く決心しているかのように見えた。

“Yes; we ought to do it, even if we are afraid. I say he may come, and his grandpa, too, if he likes.”

「賛成です。気がかりがあるとしてもやるべきです。私はローリーが来てもよいと思います。それに彼のおじい様も、もしお望みになればですが、です」

This spirited[元気のよい, 勇ましい] burst from Beth electrified[電気をかける] the club, and Jo left her seat to shake hands approvingly.

ベスから威勢の良い言葉が飛び出してきて倶楽部に衝撃を与えた、ジョーは自分の席を離れて満足気に握手をした。

“Now then, vote again.

「では、もう一度投票【する】しましょう。

Everybody remember it’s our Laurie, and say, ‘Aye!'” cried Snodgrass excitedly.

皆さん、ローリーだということを忘れないでください、そして『はい!』と言ってください」スノッドグラスは興奮して叫んだ。

“Aye! Aye! Aye!” replied three voices at once.

「はい!はい!はい!」三人の声がいっせいに答えた。

“Good! Bless you! Now, as there’s nothing like[越したものはない] ‘taking time by the fetlock[正しくはforelock]‘,[チャンスの前髪をつかむ] as Winkle characteristically observes, allow me to present the new member.”

「素晴らしい!よかった!さて、ウィンクル氏が個性的に述べているように、『時を逃がさない』ことに勝るものはないので、新会員を紹介させてください」

And, to the dismay of the rest[残り] of the club, Jo threw open the door of the closet,[押入れ] and displayed Laurie sitting on a rag bag, flushed and twinkling with suppressed laughter.

そして、倶楽部の他のメンバーがうろたえているところへ、ジョーはクローゼットのドアを開け放ち、ぼろ袋に座っているローリーを見せた。顔を紅潮させ、笑いをかみ殺して目をパチパチさせていた。

“You rogue![悪党, ごろつき] You traitor! Jo, how could you?” cried the three girls,

「このいたずらっ子!裏切り者!ジョー、何てことをするのよ?」と三人の娘が叫ぶと、

as Snodgrass led her friend triumphantly[鼻高々,誇らしげに] forth, and producing[提示する,出して見せる] both a chair and a badge, installed[設置する,置く] him in a jiffy.[一瞬で]

スノッドグラスは勝ち誇ったように友人を前に連れ出し、椅子とバッジの両方を与え、彼をすぐに着席させた。

“The coolness of you two rascals[ならず者, ごろつき] is amazing,” began Mr. Pickwick, trying to get up an awful frown and only succeeding in[〜でのみ成功する] producing[~を作り出す] an amiable[好意的な] smile.

「あなた方二人の悪党の冷静さは驚くべきものです」とピックウィック氏はひどいしかめ面をして立ち上がってみせようとしたのだが、愛想のよい微笑みがこぼれてしまっただけだった。

But the new member was equal to the occasion,[臨機応変に対処する] and rising, with a grateful salutation to the Chair,

新会員は動じることなく、立ち上がり、議長に感謝の挨拶をしながら、

said in the most engaging manner, “Mr. President and ladies—I beg pardon, gentlemen—allow me to introduce myself as Sam Weller, the very humble[謙虚,控えめな] servant of the club.”

最も魅力的な物腰で「会長ならびに淑女――失礼しました、紳士の皆様、自己紹介させていただきます。倶楽部の忠実なるしもべ、サム・ウェラーと申します」と言った。

“Good! Good!” cried Jo, pounding with the handle of the old warming pan[床(とこ)暖め器] on which she leaned.

「よし!よし!」とジョーは叫んで、もたれかかっていた古いあんかの取っ手で叩いた。

“My faithful friend and noble[高潔な] patron,” continued Laurie with a wave of the hand,

「わたしの忠実なる友人にして、崇高な後援者であり」とローリーは手を振りながら続けた。

“who has so flatteringly[へつらって, お世辞を使って] presented me, is not to be blamed[責められる] for the base stratagem[基本戦略] of tonight.

「たいそう立派に私を紹介してくださったこの方に、今夜の計略の責任はありません。

I planned it, and she only gave in[折れて希望などに従う] after lots of teasing.”[しつこく求める]

私が計画をしたのです。彼女は私にさんざんねだられてしぶしぶ承知したのです」

“Come now, don’t lay it all on yourself. You know I proposed the cupboard,” broke in[(会話などに)口をはさむ] Snodgrass, who was enjoying the joke amazingly.[驚くばかりに]

「ちょっと、全部自分のせいにしないでよ。戸棚(に隠れる)ことは私が提案したんじゃない」と、このジョークをすごく楽しんでいたスノッドグラスが割って入った。

“Never mind what she says. I’m the wretch that did it, sir,” said the new member, with a Welleresque[Weller+esque] nod to Mr. Pickwick.

「彼女が何を言おうと気にしないでください。私こそがそのようなことをした、恥知らずな者です」と、新会員はウェラー式の[~の様式の,~風の]やり方でピックウィック氏に会釈して言った。

“But on my honor, I never will do so again, and henceforth[これからは] devote myself to[~に身をささげる] the interest of[~の利益のために] this immortal club.”

「しかし、私の名誉にかけて、二度とこのようなマネはいたしません。今後は、この不滅の倶楽部のために専念します」

“Hear! Hear!” cried Jo, clashing the lid of the warming pan like a cymbal.

「いいそ!いいぞ!」とジョーは叫び、シンバルのようにあんかをたたいた。

“Go on, go on!” added Winkle and Tupman, while the President bowed benignly.[優しい態度で]

「続けて、続けて!」ウィンクルとタップマンも加わり、会長は優しくお辞儀をした。

“I merely wish to say, that as a slight token[証拠, 記念品] of my gratitude[謝意] for the honor done me,

「ただ一言、申し上げるならば、私に与えられた栄誉に対するほんの形ばかりの感謝の印として、

and as a means of[~の手段として] promoting[昇進させる,増進する] friendly relations between adjoining nations,

また近隣諸国との友好関係を促進するために、

I have set up[建てる] a post office in the hedge in the lower corner of the garden

庭の下隅にある生け垣の中に郵便局を設けました。

a fine, spacious building with padlocks on the doors and every convenience for the mails, also the females, if I may be allowed the expression.

ドアに南京錠がついていて、立派な広々とした建物です。さまざまな郵便物[mails とmalesで韻を踏んでいる]に便利なようになっています。恐縮ですが、この表現をお許しください。

It’s the old martin house, but I’ve stopped up[穴・出口などを塞ぐ] the door and made the roof open, so it will hold all sorts of things, and save our valuable time.

古いイワツバメの巣なのですが、ドアを塞いで屋根を開けましたので、いろいろなものが入り、貴重な時間を節約できます。

Letters, manuscripts, books, and bundles can be passed in there, and as each nation has a key, it will be uncommonly[特別に, 異常なほどに] nice, I fancy.

手紙、原稿、本、包みなどもそこに入れられます。それぞれの国が鍵を持つので、とんでもなく素敵なのではないかと想像します。

Allow me to present the club key, and with many thanks for your favor, take my seat.”

倶楽部の鍵をプレゼントすることを許して下さい。宜しくお願いします。では着席します。

Great applause as Mr. Weller deposited[預ける] a little key on the table and subsided,[どっかと腰を下ろす]

ウェラー氏が小さな鍵をテーブルの上に置いて腰を下ろすと、大きな拍手が起こり、

the warming pan clashed and waved wildly, and it was some time before order could be restored.

あんかガチャガチャと音を立てて激しく揺れ、(座が静まり)秩序が取り戻されるには時間がかかった。

A long discussion followed, and everyone came out surprising, for everyone did her best.

長く議論が続いたが、みな最善を尽くしたので、驚くべき成果を出せた。

So it was an unusually lively meeting, and did not adjourn[延期する, 延会する] till a late hour, when it broke up with three shrill[金切り声の, かん高い] cheers for the new member.

というわけで、それはいつになく活発な会合で、遅くまで休会することなく、解散する時には新しい会員のために金切り声で万歳三唱をした。

No one ever regretted[後悔する] the admittance of Sam Weller, for a more devoted, well-behaved, and jovial member no club could have.

サム・ウェラーの入会を誰も後悔することはなかった。これほど献身的行儀よく、陽気な会員はどんな倶楽部であろうといるものではなかった。

He certainly did add ‘spirit’ to the meetings, and ‘a tone’ to the paper,

彼は確かに会議に『活気』を加え、新聞に『気風』を加えた。

for his orations[式辞] convulsed[激しく笑わせる] his hearers and his contributions[投稿] were excellent, being patriotic, classical, comical, or dramatic, but never sentimental.

彼の演説は聞き手を身もだえさせた。 彼の寄稿は優秀で、愛国的で古典的で、面白く、ドラマティックではあったが、感傷的ではなかった。

Jo regarded[みなす] them as worthy of Bacon, Milton, or Shakespeare, and remodeled her own works with good effect, she thought.

ジョーはそれらをベーコンやミルトンやシェークスピアにも値すると考え、自分の作品も書き直【す】して、よい影響を受けた、と彼女は思った。

The P. O.[post office] was a capital little institution, and flourished wonderfully, for nearly as many queer things passed through it as through the real post office.

私設私書箱は小さいながら中心的な施設であり、実際の郵便局と同じくらい多くの奇妙なものが通過したので、すばらしく繁栄した。

Tragedies and cravats, poetry and pickles, garden seeds and long letters, music and gingerbread,[ショウガ風味のケーキ] rubbers, invitations, scoldings, and puppies.

悲劇の知らせやネクタイ、詩や漬物、園芸の種や長い手紙、音楽やジンジャーブレッド、ゴム、招待状、お叱りの手紙、子犬などが行きかった。

The old gentleman liked the fun, and amused himself by sending odd bundles, mysterious messages, and funny telegrams,

老紳士は戯れを好み、奇妙な包みや、神秘的なメッセージ、面白い電報を送って楽しんだ。

and his gardener, who was smitten with[~に心を奪われる] Hannah’s charms, actually sent a love letter to Jo’s care.[相手の住所ではなく、その人と関係のある所に送る時付ける語]

そして、ハンナの魅力に夢中になった庭師は、実際にジョー気付でラブレターを送った。

How they laughed when the secret came out, never dreaming how many love letters that little post office would hold in the years to come.

秘密が明かされたとき、彼らはどんなに笑ったことだろう。小さな郵便局がこの先何年も、どれほど沢山のラブレターを受け付けることになるのか、誰も夢にも思わなかった。