※カラフル対訳で紹介している作品はすべてパブリックドメインです。
このサイトで使われている作品のすべては著作権の切れた名作などの全文を電子化して、インターネット上で公開しているProject Gutenberg(プロジェクト・グーテンベルク)LibriVox(リブリヴォックス、朗読図書館)の作品を出典としています。
翻訳者:kie_takazawa

『若草物語』英文/和訳【18-4. 暗い日々】

Hannah, quite worn out, lay down on the sofa at the bed’s foot and fell fast asleep,

ハンナはすっかり疲れきって、ベッドの足元のソファーに横たわり、ぐっすりと眠っていた。

Mr. Laurence marched to and fro[行ったり来たり] in the parlor, feeling that he would rather face a rebel battery[砲撃陣] than Mrs. March’s countenance as she entered.

ローレンス氏は、入ってきたマーチ夫人の顔色を見るぐらいなら反逆者の砲兵中隊に出くわしたほうがいいくらいだと思いながら、応接間をあちこちうろついていた。

Laurie lay on the rug, pretending to rest, but staring into the fire with the thoughtful look which made his black eyes beautifully soft and clear.

ローリーは絨毯の上に寝そべって休んでいるふりをしていたが、思慮深い表情で火をじっと見つめていた。それは彼の黒い目を美しく柔らかく際立たせた。

The girls never forgot that night,

姉妹たちはその夜のことを決して忘れなかった。

for no sleep came to them as they kept their watch,[番をする,見張る] with that dreadful[恐ろしい] sense of powerlessness which comes to us in hours like those.

このような時にやってくる恐ろしい無力感に襲われ看病をしていると、眠気などは全く訪れてこなかった。

“If God spares[見逃す] Beth, I never will complain again,” whispered Meg earnestly.

「もし神様がベスをお助けになったら、私は二度と文句を言【う】いません」とメグは熱心にささやいた。

“If god spares Beth, I’ll try to love and serve Him all my life,” answered Jo, with equal fervor.

「神様がベスを助けてくださるなら、私は一生、神様を愛し仕えるようにします」ジョーも同じように熱心に答えた。

“I wish I had no heart, it aches so,” sighed Meg, after a pause.

「心なんてなければいいのに、とっても心が痛いの」とメグは間を置いた後、ため息をついた。

“If life is often as hard as this, I don’t see how we ever shall get through[乗り切る] it,” added her sister despondently.[落胆して]

「もし人生がこんなに辛い事が多いなら、どうやって乗り越えたらいいか分からないよ」と彼女の妹はしょんぼりと付け加えた。

Here the clock struck twelve, and both forgot themselves in watching Beth, for they fancied a change passed over her wan face.

ここで時計が12時を打ち、二人は我を忘れてベスを見守った。なぜなら、二人ともベスの蒼ざめた顔に変化が訪れたように感じたのだ。

The house was still[音のしない, しんとした] as death, and nothing but the wailing[慟哭, 号泣] of the wind broke the deep hush.[静けさ, 静寂]

家は死んだように静まり返っていて、風の泣き声だけが深い静寂を破っていた。

Weary Hannah slept on, and no one but the sisters saw the pale shadow which seemed to fall upon the little bed.

疲れきったハンナは寝りつづけ、姉妹以外には、小さなベッドに舞い降りるような淡い影を見たものはいなかった。

An hour went by, and nothing happened except Laurie’s quiet departure for the station.

1時間が過ぎ、ローリーが駅へと静かに出発した以外何も起こらなかった。

Another hour, still no one came, and anxious fears[不安な心配] of delay in the storm, or accidents by the way, or, worst of all, a great grief at Washington, haunted the girls.

もう1時間たっても、まだ誰も来なかった。嵐で遅れてるのではないか、途中で事故が起きているのではないかと心配になり、最悪の場合、ワシントンで恐ろしく悲しい事が起きたのではと少女たちを悩ませた。

It was past two, when Jo, who stood at the window thinking how dreary[陰気な, 荒涼とした] the world looked in its winding sheet[(死体を包む)きょうかたびら] of snow,

2時を過ぎたころ、ジョーは、死体を包む経帷子のような雪に覆われた世界は、なんとわびしく見えるだろうと思いながら窓のところに立っていた。

heard a movement by the bed, and turning quickly, saw Meg kneeling before their mother’s easy chair with her face hidden.

ベッドのそばで何かが動いているのが聞こえ、すばやく振り返ると、メグが顔を隠してお母さまの安楽椅子の前にひざまずいているのが見えた。

A dreadful fear passed coldly over Jo, as she thought, “Beth is dead, and Meg is afraid to tell me.”

ジョーの心に恐ろしい不安が冷たく広がった。彼女は「ベスが死んでしまって、メグは私に話すのを恐れているんだ」と思った。

She was back at her post[持ち場] in an instant, and to her excited eyes a great change seemed to have taken place.[起こる、生じる]

ジョーはすぐさま元いた場所に戻り、その興奮した目には大きな変化が起こったように見えた。

The fever flush[熱によって起こる顔の紅潮] and the look of pain were gone, and the beloved little face looked so pale[青白い, 蒼白な] and peaceful in its utter repose[完全な静けさや安らぎ] that Jo felt no desire to weep or to lament.

​熱で火照った苦痛の表情は消え、愛おしい小さな顔青白かったけれども穏やかで完全に静まり返って見えた。ジョーは泣きたいとも悲しみたいとも感じなかった。

Leaning low over this dearest of her sisters, she kissed the damp forehead with her heart on her lips, and softly whispered, “Good-by, my Beth. Good-by!”

姉妹のうちでも特に愛おしい妹の上に身をかがめ、湿った額彼女の全ての気持ちを唇にのせ、「さようなら、私のベス。さようなら!」とそっとささやいた。

As if awaked by the stir,[騒ぎ, どよめき] Hannah started out of her sleep, hurried to the bed, looked at Beth, felt her hands, listened at her lips,

周りのざわめきによって目が覚めたかのように、ハンナは眠りから覚め、ベッドに急ぎ、ベスを見て、手を触れ、唇に耳を傾け、

and then, throwing her apron over her head,[エプロンを頭にかぶる] sat down to rock to and fro, exclaiming, under her breath,

それから、頭からエプロンを無造作にかけ、座り込み、体を前後に揺らしてつぶやき声で叫んだ。

“The fever’s turned, she’s sleepin‘[sleeping] nat’ral[natural], her skin’s damp, and she breathes easy. Praise be given![褒美は与えられた] Oh, my goodness me!”

「熱は下がってます。普通に寝ておいでです。肌が湿っていて、楽に息をしてなさいます。ありがたや!ああ、やれやれよかった!」

Before the girls could believe the happy truth, the doctor came to confirm it.

姉妹がこの幸せな真実を信じれないでいるところに[信じる前に]、お医者さまがそれを確かめに来た。

He was a homely man, but they thought his face quite heavenly when he smiled and said, with a fatherly look at them,

先生は素朴な男だったが、父親のような目つきで微笑んで言ったとき、その顔はとても神々しく思えた。

“Yes, my dears, I think the little girl will pull through[乗り越える] this time.

「よし、お嬢さんたち、この子は峠を越したと思いますよ。

Keep the house quiet, let her sleep, and when she wakes, give her…”

家を静かにして、寝かせてあげて、目が覚めたら…を上げて」

What they were to give, neither heard, for both crept into the dark hall, and, sitting on the stairs, held each other close, rejoicing[喜ぶ] with hearts too full for words.[言葉が足りない]

何を与えるのかなど、二人とも聞いてもいなかった。二人とも暗い広間に潜り込み、階段に座って、お互いを抱きしめ、言葉にならないほど胸をいっぱいにして喜んでいた。

When they went back to be kissed and cuddled by faithful Hannah,

二人が、忠実なハンナにキスして抱きしめてもらおうと戻ってきたとき、

they found Beth lying, as she used to do, with her cheek pillowed on[もたせかける] her hand, the dreadful pallor gone, and breathing quietly, as if just fallen asleep.

ベスがいつものように、頬に手をあて枕にして横たわっているのを見つけた。恐ろしいほどの青白さは消え、ちょうどいま、眠りに落ちたかのように静かに息をしていた。

“If Mother would only come now!” said Jo, as the winter night began to wane.[減少する]

冬の夜が明け始める[終わりに近づく]と、「今お母さまが来さえすればなあ」とジョーは言った。

“See,” said Meg, coming up with a white, half-opened rose,

「見て」とメグは、白い開きかけのバラを持ってきて言った。

“I thought this would hardly be ready to lay[まったく準備ができていない=間に合わない] in Beth’s hand tomorrow if she—went away from us.

「もし…明日、私たちの元からベスがいなくなっていたら、このバラをベスの手に持たせてあげるのは難しいかもしれないと思っていたわ。

But it has blossomed in the night, and now I mean to put it in my vase here,

でも、夜中に花が咲いたから、ここにある私の花瓶に入れたのよ。

so that when the darling wakes, the first thing she sees will be the little rose, and Mother’s face.”

だから、愛おしいこの子が目を覚ましたときに、最初に目にするのはこの小さなバラとお母さまの顔よ」

Never had the sun risen so beautifully,

これほどまでに美しい日の出なかった。

and never had the world seemed so lovely as it did to the heavy eyes[重々しい目] of Meg and Jo, as they looked out in the early morning, when their long, sad vigil[長時間にわたる見張りや待機] was done.

長く悲しい夜通しの看病]が終わり、朝早く外を眺めているメグとジョーのはれぼったい目に、この世がこれほど美しく映ることは今までなかった。

“It looks like a fairy world,” said Meg, smiling to herself, as she stood behind the curtain, watching the dazzling sight.

「妖精の世界のようだわね」メグは、カーテンの陰に立ってそのまぶしい光景を眺めながら、自分に微笑みながら言った。

“Hark!” cried Jo, starting to her feet.

「聞いて!」と、ジョーは跳びあがって叫んだ。

Yes, there was a sound of bells at the door below, a cry from Hannah, and then Laurie’s voice saying in a joyful whisper, “Girls, she’s come! She’s come!”

そう、階下のドアから鐘の音が聞こえ、ハンナの叫び声が聞こえ、それからローリーの楽しげなささやきがした。「みんな!帰ってきたよ、マーチ夫人が帰ってきた!」