『若草物語』英文/和訳 【9-7. メグ、虚栄の市へ行く】

※カラフル対訳で紹介している作品はすべてパブリックドメインです。
このサイトで使われている作品のすべては著作権の切れた名作などの全文を電子化して、インターネット上で公開しているProject Gutenberg(プロジェクト・グーテンベルク)LibriVox(リブリヴォックス、朗読図書館)の作品を出典としています。
翻訳者:kie_takazawa

原文
音声

“Just wait till I see Annie Moffat, and I’ll show you how to settle such ridiculous[ばかばかしい] stuff.[(特定のものをささない、漠然とした)もの]

「私がアニー・モファットに会うまで待ってなさいよ、そんなばかげたことをどう始末するか教えてやるから。

The idea of having ‘plans’ and being kind to Laurie because he’s rich and may marry us by-and-by![未来, 将来]

『計画 』をもくろんで、ローリーがお金持ちで、いつか結婚してくれるかもしれないから、彼と親しくするなんて!

Won’t he shout[怒鳴る] when I tell him what those silly things say about us poor children?” And Jo laughed, as if on second thoughts[再考] the thing struck her as a good joke.

あの愚か者たちが私たち貧乏人の子供のことをなんて言ってるか、ローリーに聞かせてあげたら大声だすんじゃないかな?」まるでよくよく考えてみると、これは面白い冗談だとでも思ったのか、ジョーは笑ってしまった。

“If you tell Laurie, I’ll never forgive you! She mustn’t, must she, Mother?” said Meg, looking distressed.[苦しんでいる, 困窮した]

「ローリーに言ったら絶対に許さないわよ!だめよね、お母さま?」メグは困った様子で言った。

“No, never repeat that foolish gossip, and forget it as soon as you can,” said Mrs. March gravely.

「ええ、だめです。そんなばかげたうわさ話は二度としないで、できるだけ早く忘れなさい」マーチ夫人は厳しく言った。

“I was very unwise to let you go among people of whom I know so little, kind, I dare say, but worldly, ill-bred,[育ちの悪い] and full of these vulgar ideas about young people.

「よく知りもしない人たちの所に行かせた私が浅はかだったわ。親切かもしれないけど、あえて言うならば、俗世的で、無作法で、若い人達のことになるとそんな下品な考えに満ちている人たちなのね。

I am more sorry than I can express[(言葉で)表現する] for the mischief[悪意はないが人に迷惑をかけるいたずら] this visit may have done you, Meg.”

今回の訪問であなたに悪影響があったとしたら、私はなんと言っていいか分からないくらい申し訳ないの」

“Don’t be sorry, I won’t let it hurt me.

「申し訳ないなんて言わないで。私はこんなことで傷つかないわ」

I’ll forget all the bad and remember only the good, for I did enjoy a great deal, and thank you very much for letting me go.

私、悪いことは全部忘れて、良いことだけを覚えておくわ。とても楽しかったもの。行かせてくれて本当にありがとう。

I’ll not be sentimental or dissatisfied,[不満な] Mother.

私、これからは感傷的になったり不満を持ったりはしないわ、お母さま。

I know I’m a silly little girl, and I’ll stay with[身を寄せる] you till I’m fit to take care of myself.

自分がバカな少女だと分かってるの、だから自分で自分の面倒を見られるまではお母さまと一緒にいるわ。

But it is nice to be praised and admired, and I can’t help saying I like it,” said Meg, looking half ashamed of the confession.

でも、褒められたり称賛されたりするのは気分がいいし、それが好きだとは言わずにはいられないの」 とメグは、その告白半ば恥じた様子で言った。

“That is perfectly natural, and quite harmless,[害がない] if the liking does not become a passion and lead one to do foolish or unmaidenly[un+maidenly] things.

「それはごく自然なことだし、悪いことではありません。もし好きが高じて熱くなって、愚かなことや不作法な[つつましくない]ことさえしなければね。

Learn to know and value the praise which is worth having,

褒められるに値する称賛を知り、その称賛を大切にすることを学ぶのですよ。

and to excite[起こさせる] the admiration[称賛] of excellent people by being[~によって] modest as well as pretty, Meg.”

そして、美しいだけでなく慎み深い人だと、立派な人たちの称賛を引き起こさせるようにならなくてはね、メグ」

Margaret sat thinking a moment, while Jo stood with her hands behind her, looking both interested and a little perplexed,

マーガレット(メグ)はしばらく座りこんで思案し、ジョーは両手を後ろにして、興味津々だけども少し困惑した様子で立っていた。

for it was a new thing to see Meg blushing and talking about admiration, lovers, and things of that sort.

メグが赤くなりながら、称賛だとか恋人だとか、そういったものについて話しているのを見るのは、新鮮なことだったからだ。

And Jo felt as if during that fortnight her sister had grown up amazingly, and was drifting away[漂って離れていく] from her into a world where she could not follow.

そしてジョーは、まるでその2週間の間に姉が驚くほど成長して、自分のついていけない世界へと離れていったように感じた。

“Mother, do you have ‘plans’, as Mrs. Moffat said?” asked Meg bashfully.

「お母さま、モファットさんがおっしゃったように、『計画 』はあるの?」メグは恥ずかしそうに尋ねた。

“Yes, my dear, I have a great many, all mothers do, but mine differ somewhat from Mrs. Moffat’s, I suspect.

「ええ、たくさん考えているわ。母親はみんなそうよ。でも私の考えはモファットさんのとは少し違うと思うわ

I will tell you some of them, for the time has come when a word may set this romantic little head and heart of yours right,[きちんとする,後始末をする] on[set on ~する気にさせる] a very serious subject.

いくつかお話をしてあげるわね、ういう時がやってきているようですから。私の言葉があなたのロマンティックな小さな頭と心を整理し、とてもまじめな問題へと向き合わせるようにできるでしょうから。

You are young, Meg, but not too young to understand me,[私を理解するには若すぎない] and mothers’ lips are the fittest to speak of such things to girls like you.

メグ、あなたは若いけど、もう子供ではないし、あなたぐらいの年頃の女の子にこういった話をするのは、母親の口からするのが一番適していますからね。

Jo, your turn will come in time, perhaps, so listen to my ‘plans’ and help me carry them out, if they are good.”

ジョー、たぶん、あなたの番ももうすぐくるでしょうから、私の『計画』を聞いて、もし良いことだと思ったら、それを実現するのを手伝ってちょうだい」

Jo went and sat on one arm of the chair, looking as if she thought they were about to join in some very solemn affair.

ジョーは近づいて片方の椅子のひじかけに座り、何かとても厳粛な事に加わっているかのような顔つきをした。

Holding a hand of each, and watching the two young faces wistfully,[もの思いに沈んで] Mrs. March said, in her serious yet cheery way…

マーチ夫人はそれぞれの手を握り、二人の若い顔を物憂げに見ながら、真剣にそれでいて陽気に言った…

“I want my daughters to be beautiful, accomplished,[成就した, 完成した] and good. To be admired, loved, and respected.

「私は娘たちに、美しく、立派で、良い人になってもらいたいのです。みんなから褒められて、愛され、尊敬されるようなね。

To have a happy youth, to be well and wisely married, and to lead useful,[有意義な] pleasant lives, with as little care[不安, 心配事] and sorrow to try them as God sees fit to send.

幸せな青春を送ること、適切で賢明な結婚をすること、生きがいがあり、快適な人生を送ること、そして、神の思し召しにかなうならば、あなた達を試すための心配と悲しみも出来るだけ味合わないでいて欲しいの。

To be loved and chosen by a good man is the best and sweetest thing which can happen to a woman,[女性に起こりうる事で]

善良な男性に愛され選ばれることは、女性にとって最も素敵なことよ、

and I sincerely hope my girls may know this beautiful experience.

私の娘たちがこの素晴らしい事を経験することを心から願っているの。

It is natural to think of it, Meg, right to hope and wait for it, and wise to prepare for it,

それについて考えるのは自然なことですよ、メグ、それを待ち望むのは当然だし、それに備えておくのも賢明な事よ。

so that when the happy time comes, you may feel ready for the duties and worthy of the joy.

そうすれば、喜ばしい時が来たとき、あなたは妻としての務めを果たす準備もできて、喜びを受ける価値もあると感じることと思います。

My dear girls, I am ambitious[野心] for you, but not to have you make a dash[突進する] in the world, marry rich men merely[単に] because they are rich,

愛する娘たち、私はあなた達に望みを抱いているけれど、急いで世間に出てもらいたいというわけではないし、ただお金があるからというだけでお金持ちと結婚してもらいたいわけでもないの。

or have splendid houses, which are not homes because love is wanting.[欠乏していて, 足りなくて]

立派な家だって愛がなければ、家庭とは言えないのですからね。

Money is a needful and precious thing, and when well used, a noble thing, but I never want you to think it is the first or only prize[手に入れる] to strive for.

お金は必要で貴重なもので、上手に使えば立派なものだけれど、それをいちばん大事なものだと思ったり、もしくはお金を儲けるためだけに努力を【する】しようなどとは決して思って欲しくないの。

I’d rather see you poor men’s wives, if you were happy, beloved, contented, than queens on thrones, without self-respect and peace.”

あなた達が幸せで、愛され、満足しているなら、自尊心も心の平和もない玉座の女王となるよりも、貧しい人の妻となってほしいわ[貧しい人の妻であるあなた達に会いたいと思う]

“Poor girls don’t stand any chance, Belle says, unless they put themselves forward,”[前面に押し出す] sighed Meg.

「貧乏な娘なんて、自分で前に進まなきゃ、チャンスなんてない」ってベルが言ってたわ」メグはため息をついた。

“Then we’ll be old maids,” said Jo stoutly.

「それじゃあ私たち、オールドミスでいいじゃない」とジョーは力強く言った。

“Right, Jo. Better be happy old maids than unhappy wives, or unmaidenly girls, running about to find husbands,” said Mrs. March decidedly.

「そうよジョー。不幸せな奥様になったり、旦那様を求めて走り回る女の子らしくない子になったりするよりは、幸せなオールドミスの方がましです」マーチ夫人は断固として言った。

“Don’t be troubled, Meg, poverty seldom daunts[ひるませる] a sincere lover.

「心配しないで、メグ、誠実な恋人は貧乏だからといってひるむことは滅多にないから。

Some of the best and most honored women I know were poor girls, but so love-worthy that they were not allowed to be old maids.

私の知っている素晴らしくて最高に尊敬されている女性の中には、貧しい少女時代を送った方もいたけれど、とても愛すべき女性だったので、オールドミスにはなりたくてもなれませんでしたよ。

Leave these things to time. Make this home happy, so that you may be fit for homes of your own, if they are offered you,

こういうことは時間に任せるのです。今はこの家を幸せに(することに専念)しなさい。そうすれば、もし(結婚を)望まれる時がきたとしても、きっとあなたはその家庭にふさわしい人間になれるはずです。

and contented here if they are not. One thing remember, my girls.

もしそうでなければここで満足して暮らしなさい。ひとつだけ覚えておいてね、二人ともね。

Mother is always ready to be your confidant,[腹心の友]

お母さまはいつもあなたの親友になる準備が出来ているんですよ。

Father to be your friend, and both of us hope and trust that our daughters, whether married or single, will be the pride and comfort of our lives.”

お父さまもあなたたちの友人であり、私たち二人は、結婚していようと独身であろうと、娘たちが私たちの人生の誇りと慰めになることを望んでいるし、信頼もしているのよ」

“We will, Marmee, we will!” cried both, with all their hearts, as she bade them good night.

「そうなるわ、お母さま、私たち、そうなるわ!」と、二人は心のそこから叫び、そしてマーチ夫人は二人におやすみなさいを告げた。