『若草物語』英文/和訳【12-3. キャンプ・ローレンス】
※カラフル対訳で紹介している作品はすべてパブリックドメインです。
このサイトで使われている作品のすべては著作権の切れた名作などの全文を電子化して、インターネット上で公開しているProject Gutenberg(プロジェクト・グーテンベルク)、LibriVox(リブリヴォックス、朗読図書館)の作品を出典としています。
翻訳者:kie_takazawa
“Welcome to Camp Laurence!” said the young host, as they landed with exclamations of delight.[歓喜の絶叫]
「キャンプ・ローレンスへようこそ!」と、若い主人が言うと、みなが歓声をあげて上陸した。
“Brooke is commander in chief, I am commissary general, the other fellows are staff officers, and you, ladies, are company.
「ブルックさんは最高司令官で、僕は兵站総監です。他の男性(連中)は参謀です。女性の皆さんはお客様です。
The tent is for your especial benefit[特別の便益] and that oak is your drawing room, this is the messroom[〈軍隊・工場などの〉食堂] and the third is the camp kitchen.
テントはあなた方のための特別に設けたもので、あの樫の木がある所が客間、これが食堂、三つ目がキャンプの台所です。
Now, let’s have a game before it gets hot, and then we’ll see about dinner.”
さあ、暑くなる前にひと試合して、それから食事にしましょう」
Frank, Beth, Amy, and Grace sat down to watch the game played by the other eight. Mr. Brooke chose Meg, Kate, and Fred.
フランク、ベス、エイミー、グレースは他の8人の試合を見るために座った。ブルックさんはメグとケイトとフレッドを選んだ。
Laurie took Sallie, Jo, and Ned.
ローリーはサリーとジョーとネッドを選んだ。
The English played well, but the Americans played better, and contested[争う] every inch of the ground as strongly as if the spirit of ’76 inspired[発奮させる] them.
イングランドチームは健闘したが、アメリカ勢の方がさらに上手く、1776年の独立戦争の精神に触発されたかのように、一歩も引かじと競った。
Jo and Fred had several skirmishes and once narrowly escaped high words.
ジョーとフレッドは何度か小競り合いをし、かろうじて激論を免れた。
Jo was through the last wicket and had missed the stroke, which failure ruffled[怒らす] her a good deal.
ジョーは最後のウィケット[クローケー用の門]に通過させることはできたが、打ち損じてしまい、その失敗で非常にいらだった。
Fred was close behind her and his turn came before hers.
フレッドは彼女のすぐ後ろにいて、彼の順番はジョーの順番よりも先に来た。
He gave a stroke, his ball hit the wicket, and stopped an inch on the wrong side.[悪い方に]
彼が打つとボールはウィケットに当たり、1インチ手前に止まった。
No one was very near, and running up to examine, he gave it a sly nudge[そっと突く] with his toe, which put it just an inch on the right side.
すぐ近くには誰もいなかったので、調べに駆け寄って、彼はズルをしてつま先でちょんと押して、ちょうど右側に1インチほど動かした。
“I’m through! Now, Miss Jo, I’ll settle you,[決着をつける] and get in first,”[1位になる] cried the young gentleman, swinging his mallet for another blow.
「通った!さぁ、ジョーさん、これで終わりだよ、僕が1番だね」と若い紳士は、もう一打するために木槌を振りながら叫んだ。
“You pushed it. I saw you. It’s my turn now,” said Jo sharply.[荒々しく, とげとげしく]
「あなたボールを押したじゃない。見たわよ。今度は私の番」と、ジョーは鋭く言った。
“Upon my word, I didn’t move it. It rolled a bit, perhaps, but that is allowed. So, stand off please, and let me have a go at the stake.”
「誓って、僕は動かしてないよ。(かってに)ちょっと転がっただけだよ、多分。でも許されるでしょ。だから離れてよ、あの杭に当てるんだからやらせてくれよ」
“We don’t cheat in America, but you can, if you choose,” said Jo angrily.
「アメリカ人はズルはしないわ、でもやりたければ好きにすればいいわ」とジョーは怒って言った。
“Yankees are a deal the most tricky, everybody knows. There you go!” returned Fred, croqueting her ball far away.
「ヤンキーが、一番ずるいって誰でも知っているさ。さあ、どいて」とフレッドはジョーのボールを遠くにはじきながら答えた。
Jo opened her lips to say something rude, but checked herself[自制し] in time,[間に合って] colored up to her forehead and stood a minute,
ジョーは何か失礼なことを言おうと口を開いたが、なんとか我慢し、額まで赤くなりながらしばらく立ちつくした。
hammering down a wicket with all her might, while Fred hit the stake and declared himself out with much exultation.
力いっぱいにウィケットを叩きつけながら。 一方、フレッドは杭に当て、大喜びで勝ちを宣言した。
She went off to get her ball, and was a long time finding it among the bushes, but she came back, looking cool and quiet, and waited her turn patiently.
ジョーはボールを取りに行って、やぶの中でボールを見つけるのにずいぶん時間をかけ、落ち着きはらって静かに戻ってきて、じっと自分の番を待った。
It took several strokes to regain the place she had lost,[失った場所を取り戻す] and when she got there, the other side had nearly won,
ジョーが巻き返すには数打を要し、さっきの場所にまで戻したときには、相手チームがほとんど勝ったも同然だった。
for Kate’s ball was the last but one[終わりから2番目の] and lay near the stake.
ケイトのボールはあと2打で上がりというところで、杭のすぐ近くにあったからだ。
“By George, it’s all up with us! Goodbye, Kate.
「ああ、もうだめだ!あきらめるんですね、ケイト。
Miss Jo owes me one, so you are finished,” cried Fred excitedly, as they all drew near to see the finish.
ジョーさんは僕に1打借りがあるしね。もう終わりさ」フレッドは興奮しながら叫び、みんな最後を見ようと詰め寄ってきた。
“Yankees have a trick of[~するための秘策がある] being generous to their enemies,” said Jo, with a look that made the lad redden,
「ヤンキー[アメリカ人]は敵に対して寛大であるという芸当ができるのよ」と、その少年の顔を赤らめさせるように言ってやり、
“especially when they beat them,” she added, as, leaving Kate’s ball untouched, she won the game by a clever stroke.
「特にそいつらを負かす時にはね」と付け加え、ケイトのボールには触れずそのままにしておいて、彼女は手際よい一打で試合に勝ってしまった。
Laurie threw up his hat, then remembered that it wouldn’t do[やめたほうがいい] to exult over[勝ち誇る] the defeat of his guests,
ローリーは帽子を放り投げたが、客人の敗北に大喜びするのは失礼だと思い直し、
and stopped in the middle of the cheer to whisper to his friend, “Good for you,[よかったね!] Jo! He did cheat, I saw him.
歓喜をあげそうになったのをやめて友人にささやいた。 「ジョー、おめでとう!彼はズルしたよね、僕は見ていたよ。
We can’t tell him so, but he won’t do it again, take my word for it.”[信じて下さい]
彼にそう言ってやることは出来ないけど、彼は二度とズルはしないだろうね。それは確かだよ」
Meg drew her aside, under pretense of pinning up[~をピンで留める] a loose braid,[編んだ髪, お下げ髪] and said approvingly,
メグはジョーを脇に引き寄せ、緩んだ三つ編みをピンで留めているふりをして満足げに言った。
“It was dreadfully provoking,[しゃくに障る] but you kept your temper, and I’m so glad, Jo.”
「ものすごく腹立たしいことだったけど、短気を抑えてくれて、とてもうれしいわ、ジョー」
“Don’t praise me, Meg, for I could box his ears this minute.
「褒めないでよ、メグ。今すぐやつの横っ面を引っぱた【く】きたいくらいなんだから。
I should certainly have boiled over[煮えこぼれる] if I hadn’t stayed among the nettles till I got my rage[激怒, 憤怒] under control enough to hold my tongue.
怒りが収まるまで、口を結んでイラクサ[トゲのある植物]の中にいなかったら、私はきっとカンカンに怒っていたでしょうね。
It’s simmering now, so I hope he’ll keep out of my way,” returned Jo, biting her lips as she glowered at Fred from under her big hat.
今もまだ爆発しそうだから、彼が私の邪魔をしないことを願ってるよ」 とジョーは唇を噛みながら、大きな帽子の下からフレッドを苦い顔をして睨んだ。
“Time for lunch,” said Mr. Brooke, looking at his watch.
「昼食の時間だよ」とブルックさんは時計を見ながら言った。
“Commissary general, will you make the fire and get water, while Miss March, Miss Sallie, and I spread the table? Who can make good coffee?”
「兵站総監、マーチさんとサリーさんと私がテーブルを広げている間に、火を起こして水を汲んできてくれませんか?誰かおいしいコーヒーを作れますか?」
“Jo can,” said Meg, glad to recommend her sister.
「ジョーが出来るわ」とメグは言って、喜んで妹を推薦した。
So Jo, feeling that her late lessons in cookery[料理法] were to do her honor,[自分の名誉になると思い] went to preside over[統括する] the coffeepot,
そこでジョーは、最近習っている料理の成果を発揮しようとばかりに、コーヒーポットを取り仕切るべく進み出た。
while the children collected dry sticks, and the boys made a fire and got water from a spring near by.
その間、小さな子供たちは乾いた枝木を集め、男の子たちは火をおこし、近くの泉から水を汲んできた。
Miss Kate sketched and Frank talked to Beth, who was making little mats of braided rushes to serve as plates.
ケイト嬢はスケッチをし、フランクはベスに話しかけた。ベスはお皿の代わりに編んだイグサの小さなマットを作っていた。
The commander in chief and his aides soon spread the tablecloth with an inviting[誘惑的な, 心を奪う] array of eatables and drinkables, prettily decorated with green leaves.
最高指令官とその補佐官たちはすぐに、テーブルクロスを広げ、緑の葉で美しく飾られたおいしそうな食べ物や飲みものがずらりと並んだ。
Jo announced that the coffee was ready, and everyone settled themselves to a hearty meal
ジョーはコーヒーの用意ができたと言い、皆は心のこもった食事の席に着いた。
for youth is seldom dyspeptic, and exercise develops[発展させる] wholesome appetites.
若者はめったに消化不良を起こさないし、運動は健康的な食欲を起こすのだ。
A very merry lunch it was, for everything seemed fresh and funny, and frequent peals[響き, 轟き] of laughter startled a venerable[古びて立派な] horse who fed near by.
とても楽しい昼食だった。なにしろ何もかも新鮮でおもしろかったし、何度もどっと笑い声が聞こえてきたので、そばで餌を食べていた年老いた馬をびっくりさせたくらいだった。
There was a pleasing inequality[不平等, 不公平] in the table, which produced many mishaps[多くの災難を生み出した] to cups and plates,
テーブルには愉快なデコボコがあってカップや皿が揺れたり倒れたりした、
acorns dropped in the milk, little black ants partook[~を共にする] of the refreshments without being invited,
ミルクにはどんぐりが落ち、小さな黒いアリは招かれてもいないのに軽食を食べたり、
and fuzzy caterpillars swung down[ころがり落ちる] from the tree to see what was going on.
そしてふわふわした毛虫が何が起こっているか見るために木から転がり落ちてきた。
Three white-headed[白髪頭] children peeped over the fence, and an objectionable[不愉快な] dog barked at them from the other side of the river with all his might and main.
三人の髪の毛が白っぽい頭をした子供たちが柵から覗き見たり、感じの悪い犬が、川の向こう岸から力いっぱい吠えてきたりもした。
“There’s salt here,” said Laurie, as he handed Jo a saucer of berries.
「塩もここにあるよ」ローリーはジョーにイチゴの皿を手渡しながら言った。
“Thank you, I prefer spiders,” she replied, fishing up[釣り上げた] two unwary[油断のある, 不用心な] little ones who had gone to a creamy death.
「ありがとう、でもクモの方が好きだな」と彼女は答え、クリームに飛び込んで死んでいるうっかり者の小さな2匹を取り出した。
“How dare you remind me of that horrid dinner party, when yours is so nice in every way?” added Jo, as they both laughed
「よくもあの恐ろしい夕食会を思い出させてくれたわね、こんなに何もかも素敵なあなたのパーティーで」とジョーが付け加えると、二人は笑いあった。
and ate out of one plate, the china[陶磁器] having run short.
そしてお皿が足りなくなったので一つの皿から食べた。
“I had an uncommonly[珍しく, 特別に] good time that day, and haven’t got over it yet.[まだ乗り越えていない]
「あの日はとても楽しかったから、まだ忘れられないんだ。
This is no credit to me, you know, I don’t do anything.
このパーティは僕の手柄じゃないよ、分かってるでしょ、僕は何もしてないからね。
It’s you and Meg and Brooke who make it all go, and I’m no end obliged to you.[感謝に終わりがない]
君とメグとブルックさんが全てを成功させたんだし、それに君には感謝の気持ちでいっぱいだよ。
What shall we do when we can’t eat anymore?”[これ以上食べられなくなったら] asked Laurie, feeling that his trump card had been played[切り札は使われてしまった] when lunch was over.
お腹が一杯になったら何をしようか?」ローリーは昼食が終わって彼の役目は終わったとでもいう風に尋ねた。
“Have games till it’s cooler. I brought Authors, and I dare say Miss Kate knows something new and nice. Go and ask her.
「涼しくなるまでゲームでもしましょう。私はオーサーズを持ってきてるし、多分ケイトさんなら何か新しくて素敵なことを知ってるんじゃないかな。彼女に聞いてきたら。
She’s company, and you ought to stay with her more.”
彼女お客様なんだから、もっと一緒にいた方がいいわよ」
“Aren’t you company too? I thought she’d suit Brooke, but he keeps talking to Meg, and Kate just stares at them through that ridiculous glass of hers.
「君だってお客様じゃないか。彼女はブルックさんとうまが合うと思ったんだけど、彼はメグとばかり話し続けて、ケイトは彼女のおかしな眼鏡を通して彼らをじっと見ているんだ。
I’m going, so you needn’t try to preach propriety, for you can’t do it, Jo.”
ちょっと行ってくるけど、それから、君は礼儀作法のお説教する必要はないんだからね。君も出来てないんだから、ジョー」
Miss Kate did know several new games, and as the girls would not, and the boys could not, eat any more,
(たしかに)ケイト嬢は新しいゲームをいくつか知っていて、女の子たちはもう食べないし、男の子たちもそれ以上食べることができなかったので、
they all adjourned to the drawing room to play Rig-marole.[くだらない長話]
みんなとりとめのない長話をするために客間に移動した。