『若草物語』英文/和訳【12-4. キャンプ・ローレンス】
※カラフル対訳で紹介している作品はすべてパブリックドメインです。
このサイトで使われている作品のすべては著作権の切れた名作などの全文を電子化して、インターネット上で公開しているProject Gutenberg(プロジェクト・グーテンベルク)、LibriVox(リブリヴォックス、朗読図書館)の作品を出典としています。
翻訳者:kie_takazawa
“One person begins a story, any nonsense you like, and tells as long as he pleases,
「まず、一人が話し始めるの、どんなでたらめな話でも話していいのよ、好きなだけね。
only taking care[注意する] to stop short at some exciting point, when the next takes it up[取り入れる, 吸い上げる] and does the same.
ただ一つ気を付けるのは、面白くなったところで、話を突然やめなきゃいけないの。そして次の人がまたそこから話を続けて同じ事をするのよ。
It’s very funny when well done, and makes a perfect jumble of tragical comical stuff[物, 話] to laugh over.
上手くいけばとても面白いの。悲劇や喜劇を完璧にごちゃまぜにして笑えるのよ。
Please start it, Mr. Brooke,” said Kate, with a commanding air, which surprised Meg, who treated the tutor with as much respect as any other gentleman.
それでは、ブルックさんから始めて」とケイトが命令口調で言ったので、メグを驚かせた。メグは他の紳士と同じくらい敬意を持ってこの家庭教師に接していたからだ。
Lying on the grass at the feet of the two young ladies,
(ブルックは)二人の若い婦人の足元の、草の上に横たわり、
Mr. Brooke obediently[従順に, すなおに] began the story, with the handsome brown eyes steadily fixed upon[釘付けにする] the sunshiny river.
ブルック氏は言われるがままに物語を始めた。美しい茶色の目を、きらきらと陽の降り注ぐ川にしっかりと据えながら。
“Once on a time, a knight went out into the world[世に出た] to seek his fortune,[幸運,出世] for he had nothing but his sword and his shield.
「ある時、一人の騎士が成功を求めて旅に出でました。剣と盾だけを携えて。
He traveled a long while, nearly eight-and-twentys [twenty eight] year, and had a hard time of it,
彼は長い間、28年近くも旅をしてきましたが、大変な思いをして、
till he came to the palace of a good old king, who had offered a reward to anyone who could tame[飼い慣らす] and train a fine but unbroken colt,[荒馬] of which he was very fond.
ある年老いた善良な王様の宮殿にやってきました。その王様がとても可愛がっている美しくまだ乗り慣らされていない子馬を、飼いならし仕込むことができた者には、褒美を出すとのことでした。
The knight agreed to try, and got on slowly but surely, for the colt was a gallant fellow, and soon learned to love his new master,[すぐに新しい主人を愛することを学んだ] though he was freakish and wild.
騎士はやってみることを承諾し、ゆっくりと、しかし確実に馬を慣らしていきました。子馬は雄々しい馬で、気まぐれで乱暴ではあったが、すぐに新しい主人のことが好きになりました。
Every day, when he gave his lessons to this pet[お気に入り] of the king’s, the knight rode him through the city, and as he rode,
毎日、この王様のお気に入りの馬を調教するため、騎士は馬に乗り都中を乗り回しました。乗りながら、
he looked everywhere for a certain beautiful face, which he had seen many times in his dreams, but never found.
彼は夢で何度も見たことのある美しい女性[美しい顔]をあちこちで探しましたが、見つけることはできませんでした。
One day, as he went prancing[躍りはねて進む, 意気揚々と歩く] down a quiet street, he saw at the window of a ruinous castle the lovely face.
ある日、静かな通りを意気揚々と乗り回していると、荒れ果てた城の窓から美しい顔が見えました。
He was delighted, inquired who lived in this old castle, and was told that several captive princesses were kept there by a spell,[呪文,魔力]
彼は喜んで、この古い城に誰が住んでいるのか尋ねてみました。すると何人かの囚われの王女たちが魔法をかけられそこに監禁されていて、
and spun all day to lay up money to buy their liberty.
自由になるためのお金を貯えるために一日中糸を紡いでいるのだと言われたのです。
The knight wished intensely[激烈に] that he could free them, but he was poor and could only go by each day,
騎士はみんなを自由にしたいと強く願ったのですが、貧しかったため、毎日そこに行くことしかできませんでした。
watching for the sweet face and longing to see it out in the sunshine.
彼女の美しい顔をなんとしても城の外の太陽の下で見たいと思いながら…
At last he resolved to get into the castle and ask how he could help them.
ついに彼は城に入って、どうやったらお姫様たちを助けることができるかを聞いてみようと決心しました。
He went and knocked. The great door flew open, and he beheld…”
彼は城に行きノックをすると、大きなドアがさっと開いて、彼は見たのです…」
“A ravishingly[魅惑させるほどに] lovely lady, who exclaimed,[声をあげる] with a cry of rapture,[狂喜, 歓喜] ‘At last! At last!'” continued Kate, who had read French novels, and admired[敬慕する] the style.
「うっとりするほど美しい女性が、歓喜の叫び声をあげたのを。 『ついに!ついに!』と、ケイトが続けた。ケイトはフランスの小説を読んでいて、その文体に傾倒していたのだ。
“‘Tis[It is] she!’ cried Count Gustave, and fell at her feet in an ecstasy[無我夢中, 有頂天] of joy.
「『彼女だ!』とグスタフ伯爵が叫んで、喜びに我を忘れて彼女の足元にひれ伏しました。
‘Oh, rise!’ she said, extending a hand of marble[大理石] fairness.[色白]
『お立ち下さい』と彼女は大理石のように白い手を伸ばしながら言いました。
‘Never! Till you tell me how I may rescue you,’ swore the knight, still kneeling.
『いいえ!どうすればあなたをお助けできるか聞くまで動きません』騎士はひざまずいたまま誓って言いました。
‘Alas, my cruel fate condemns[定めている,運命づける] me to remain here till my tyrant is destroyed.’
『悲しいかな、私の残酷な運命は、私の暴君が滅ぼされるまでここに留まることを私に強いているのです』
‘Where is the villain?’
『その悪党はどこにいるのです?』
‘In the mauve[薄い青みがかった紫] salon. Go, brave heart, and save me from despair.’
『ふじ色の間です。さあ、行ってください、勇敢な心を持ったあなた、絶望から私を救ってください』
‘I obey, and return victorious or dead!’
『仰せの通り!勝利し帰ってくるか死ぬかのどちらかです』
With these thrilling words he rushed away, and flinging[(勢いよく)投げる] open the door of the mauve salon, was about to enter, when he received…”
こうスリリングな言葉を残し急いで出て行き、ふじ色の間のドアを勢いよく開けて入ろうとしたそのとき、彼は受け取ったのです…」
“A stunning blow from the big Greek lexicon, which an old fellow in a black gown fired[~めがけて発砲する] at him,” said Ned.
「大きなギリシャ語辞典の強烈な強打が彼を襲い、それは黒いガウンを着た老人が放ったものだったのです」とネッドは言った。
“Instantly,[直ちに, 即座に] Sir What’s-his-name[何某] recovered himself, pitched[~に投げる] the tyrant[暴君, 圧制者] out of the window, and turned to join the lady, victorious,[勝ち誇る] but with a bump[コブ] on his brow,[額]
「すぐに立ち直った何とかという騎士は、暴君を窓の外に投げ出し、額にはコブが出来たが、勝利を収め意気揚々とお姫様の元に戻ろうとすると、
found the door locked, tore up the curtains, made a rope ladder,
ドアに鍵がかかっているのに気づき、カーテンを引き裂き縄ばしごを作り、
got halfway down when the ladder broke, and he went headfirst into the moat, sixty feet below.
半分まで降りたところではしごが壊れてしまい、彼は真っ逆さまに60フィート下の堀に落ちてしまいました。
Could swim like a duck, paddled[犬かきのように泳ぐ] round the castle till he came to a little door guarded by two stout[頑丈な, 太った] fellows,
アヒルのように泳ぎの上手かった彼は、城の周りをパシャパシャと泳いで2人の頑丈な男が番をしている小さなドアのところまで来ると、
knocked their heads together till they cracked[割る, 砕く] like a couple of nuts,
クルミように(門番)二人の頭を叩きあわせて割ってしまいました。
then, by a trifling[わずかに] exertion[行使] of his prodigious[驚異的な, けたはずれの] strength,
それから、彼の並外れた力をちょちょっと使い
he smashed in the door, went up[昇る, 登る] a pair of[一連の,連なり] stone steps covered with dust a foot thick,
ドアを叩き壊して、1フィートもうず高く積もったホコリだらけの石段を登って行きました。
toads as big as your fist, and spiders that would frighten you into hysterics,[ヒステリックに怖がらせる] Miss March.
あなたの拳と同じくらいの大きさのヒキガエルやギョッと叫び声を上げたくなるほどのクモがいたんですよ、マーチさん。
At the top of these steps he came plump[突然に,いきなり] upon a sight that took his breath away and chilled his blood…”
階段の頂上で彼は息をのんで血も凍るような光景にばったりと出くわしたのです…」
“A tall figure, all in white with a veil over its face and a lamp in its wasted hand,” went on Meg.
「白いベールで顔を覆い、やせ衰えた手にランプを持った背の高い姿がありました」とメグは続けた。
“It beckoned, gliding[音もなく歩く, すうっと動く] noiselessly[音を立てないで] before him down a corridor as dark and cold as any tomb.
「その人物は手招きをして、彼に先立ち、墓のように暗く冷たい廊下を音もなく滑るように進んでいきます。
Shadowy effigies[肖像, 彫像] in armor stood on either side, a dead silence[死んだような沈黙] reigned,[支配する] the lamp burned blue,
甲冑に身を包んだ影のような彫像が両側に立ち、完全な沈黙が支配し、ランプは青く燃え、
and the ghostly figure ever and anon[ときどき] turned its face toward him, showing the glitter[きらきら輝く] of awful eyes through its white veil.
幽霊のような姿がおりおり彼に目を向け、白いベールを通して恐ろしい目の輝きを見せていました。
They reached a curtained door, behind which sounded lovely music.
彼らがカーテンのかかった扉のところまでやって来ると、その扉の向こうから、素敵な音楽が聞こえてきたのです。
He sprang forward to enter, but the specter plucked[ぐいと引っ張る] him back, and waved threateningly before him a…”
騎士は中に入ろうと飛び込みましたが、幽霊が彼を引き戻し、威嚇するように目の前で振ったものは…」
“Snuffbox,” said Jo, in a sepulchral tone, which convulsed[激しく震動させる,けいれんさせる] the audience.[聴衆]
「嗅ぎ煙草の箱」とジョーは陰気な口調で言ったので、皆は大笑いした。
“‘Thankee[Thank you],’ said the knight politely, as he took a pinch and sneezed seven times so violently that his head fell off.
「『お礼申す』と騎士は礼儀正しく言い、(嗅ぎ煙草を)一つまみ取って嗅ぐと7回も激しくクシャミをしたので、頭が落ちてしまった。
‘Ha! Ha!’ laughed the ghost, and having peeped through the keyhole at the princesses spinning away for dear life,
「ハハッ!幽霊は笑い、命がけで糸を紡いでいる王女達をかぎ穴から覗くと、
the evil spirit picked up her victim and put him in a large tin box,
悪霊はその犠牲者(騎士)を拾い上げて大きなブリキの箱に入れた。
where there were eleven other knights packed together without their heads, like sardines, who all rose and began to…”
そこには他の11人の頭のない騎士達が、まるでイワシのように詰め込まれていて、その騎士たちが起きあがって動き始め…」
“Dance a hornpipe,”[17世紀後半に生まれたイギリスのフォークダンス] cut in[急に言葉をさしはさむ, さえぎる] Fred, as Jo paused for breath, “and, as they danced, the rubbishy[くずの, がらくたの] old castle turned to a man-of-war in full sail.
「ホーンパイプの舞曲を踊りだした」ジョーが一息つくと、フレッドが割り込んで来た。「そして、彼らが踊っているとき、みすぼらしい古い城は帆をいっぱいに広げた軍艦になりました。
‘Up with the jib, reef the tops’l[topsail] halliards[halyards], helm[操舵装置] hard alee,
『船首三角帆を上げろ!トップスルーのハリヤードを畳め!風下に舵をとれ!
and man the guns!’ roared the captain, as a Portuguese pirate hove in sight, with a flag black as ink flying from her foremast.
砲撃要員を配備する!』と船長は吠え、インクの墨のように黒い旗を前マストにはためかせたポルトガルの海賊船が姿を現した。
‘Go in and win, my hearties!’ says the captain, and a tremendous fight began.
「野郎ども、行くぞ!やっつけろ! 」と船長は言った。そしてものすごい戦いが始まった。
Of course the British beat—they always do.”
もちろん、英国軍が打ち負かしたのだ-英国はいつも勝っているんだから」
“No, they don’t!” cried Jo, aside.[脇で叫ぶ]
「違うよ、そんなことない!」とジョーはつぶやいた。