※カラフル対訳で紹介している作品はすべてパブリックドメインです。
このサイトで使われている作品のすべては著作権の切れた名作などの全文を電子化して、インターネット上で公開しているProject Gutenberg(プロジェクト・グーテンベルク)LibriVox(リブリヴォックス、朗読図書館)の作品を出典としています。
翻訳者:kie_takazawa

原文
音声

『若草物語』英文/和訳【14-3. 秘密】

Jo’s eyes sparkled, for it is always pleasant to be believed in, and a friend’s praise is always sweeter than a dozen newspaper puffs.

ジョーの目は輝いた。信じてもらえるということは、どんなときでもうれしいことだし、友人からの称賛はいつだって、何十[1 ダースほど]もの新聞で誉めそやされるより気持ち良いことだからだ。

“Where’s your secret? Play fair, Teddy, or I’ll never believe you again,” she said,

「あなたの秘密はなに?正々堂々と[フェアプレーで]するのよ、テディ[Theodoreの愛称]、さもないと二度と信じないわよ」 と彼女は言って、

trying to extinguish the brilliant hopes that blazed up at a word of encouragement.

励ましの言葉で燃え上がった輝かしい希望を【す】そうとした。

“I may get into a scrape[窮地に陥る] for telling, but I didn’t promise not to,[話さないと約束したわけではない] so I will,

「話すことでトラブルになるかもしないけど、話すって約束したから、話すよ。

for I never feel easy in my mind[心が休まらない] till I’ve told you any plummy[プラムのたくさん入った] bit of news I get.

どんな素敵なニュースでも、君に話さないと気が済まないからね。

I know where Meg’s glove is.”

僕はメグの手袋がどこにあるか知っているんだ」

“Is that all?” said Jo, looking disappointed, as Laurie nodded and twinkled with a face full of mysterious intelligence.

「それだけ?」とジョーはがっかりした様子だが、ローリーは不思議な知性に満ちた顔でうなずき、目を輝かせた。

“It’s quite enough for the present, as you’ll agree when I tell you where it is.”

「今はそれで十分なんだよ。場所を教えれば納得してもらえるだろうな」

“Tell, then.”

「じゃあ、言いなさいよ」

Laurie bent,[曲げる] and whispered three words in Jo’s ear, which produced a comical change.

ローリーは身をかがめて、ジョーの耳元で3つの言葉を囁いた。するとおかしな変化が起こった。

She stood and stared at him for a minute, looking both surprised and displeased, then walked on, saying sharply, “How do you know?”

ジョーは驚いたような、不愉快なような顔をして、1分間ほど立ち止まってローリーを見つめ、「どうしてそんなこと知っているの?」と鋭く言って歩き出した。

“Saw it.”

「見たんだ」

“Where?”

「どこで?」

“Pocket.”

「ポケットさ」

“All this time?”

「いつも?」

“Yes, isn’t that romantic?”

「そうさ、ロマンチックじゃない?」

“No, it’s horrid.”[恐ろしい, いまわしい]

「いいえ、嫌な感じよ」

“Don’t you like it?”

「嫌なのかい?」

“Of course I don’t. It’s ridiculous, it won’t be allowed. My patience![私の忍耐力] What would Meg say?”

「もちろんよ。 馬鹿げてるわ、許されない。ああいやだ!メグは何て言うかな?」

“You are not to tell anyone. Mind that.”[気にかけておいて]

「誰にも言っちゃダメだよ。いいね」

“I didn’t promise.”

「約束はしてないけど」

“That was understood, and I trusted you.”

「分かってるけど、信じてるからね」

“Well, I won’t for the present, anyway, but I’m disgusted,[(むかむかするほどの)いや気] and wish you hadn’t told me.”

「まあ、今のところは言わないわよ。うんざりしちゃって、むしろ言わないで欲しかったわよ」

“I thought you’d be pleased.”

「喜ぶと思ったんだけどなぁ」

“At the idea of anybody coming to take Meg away?[持ち去る] No, thank you.”

「メグを奪い去りに来る人がいると思うと?まさか、お断りよ」

“You’ll feel better about it when somebody comes to take you away.”

「君だって誰かに連れ去られる時が来たら、悪い気はしないと思うけどな」

“I’d like to see anyone try it,” cried Jo fiercely.[獰猛に, 狂暴に]

「そんなことしようとする人がいるなら見てみたいわね」と、ジョーは激しく叫んだ。

“So should I!” and Laurie chuckled at the idea.

「僕もさ!」とローリーはその考えにくすくす笑【う】いながら言った。

“I don’t think secrets agree with me, I feel rumpled up in my mind since you told me that,” said Jo rather ungratefully.

「秘密は私には合わないよ。そのことを聞いてから[あなたが私に話してから]、私の心はくしゃくしゃなったような気がするもの」と、ジョーはどちらかというと有難くな【い】さそうに言った。

“Race down this hill with me, and you’ll be all right,” suggested Laurie.

「一緒にこの坂を駆け下りよう。気分が良くなるよ」とローリーが提案した。

No one was in sight, the smooth road sloped invitingly before her, and finding the temptation irresistible,

周りには誰もおらず、彼女の目の前には滑らかな道が魅力的な坂になっていた。誘惑に負けてしまい[抗しがたく]

Jo darted away, soon leaving hat and comb behind her and scattering hairpins as she ran.

ジョーが駆け出すと、すぐに帽子もも後ろにほうり投げ[置いて]、走りながらヘアピンを撒き散らした。

Laurie reached the goal first and was quite satisfied with the success of his treatment,

ローリーは先に[最初に]ゴールにたどり着き、自分の治療法の成功にかなり満足した。

for his Atlanta came panting up with flying hair, bright eyes, ruddy cheeks, and no signs of dissatisfaction in her face.

と言うのも、彼のアタランテ―[ギリシャ神話の人物]は髪を振り乱し、目を輝かせ、頬をほてらせ、息を切らせて上がってきたが、その顔に不満の色はなかったからである。

“I wish I was a horse, then I could run for miles in this splendid air, and not lose my breath.

「私が馬だったら、この素晴らしい空気の中を何マイルも走っても、息が切れることはないのに。

It was capital, but see what a guy it’s made me.[私がどんなやつになったかを見て]

最高だったわね。でも見て、この恰好。

Go, pick up my things, like a cherub, as you are,” said Jo, dropping down under a maple tree, which was carpeting the bank with crimson leaves.

私の荷物を拾ってきてよ、智天使ケルビムみたいに」とジョーは言って、土手深紅の葉を敷き詰めているカエデの木の下に腰を下ろした。

Laurie leisurely departed to recover[取り戻そうと] the lost property, and Jo bundled up her braids,[編んだ髪, お下げ髪] hoping no one would pass by till she was tidy[こぎれいな] again.

ローリーはゆっくりと落とした[失くした]を拾いに立ち去った。ジョーは、きちんなるまで誰も通らないことを願いながら三つ編みを束ねた。

But someone did pass, and who should it be but[誰かといえば、それは] Meg, looking particularly ladylike in her state and festival suit, for she had been making calls.

しかし、ある者が通りかかった。よりにもよって、それはどこかに訪問した帰りで盛装しとりわけ上品そうな様子のメグだった。

“What in the world are you doing here?” she asked, regarding[~に関して] her disheveled[だらしない, だらしないかっこうの] sister with well-bred surprise.

「一体ここで何をしているの?」と彼女は問いかけ、髪を振り乱したに対して上品に驚いてみせた。

“Getting leaves,” meekly[おとなしく] answered Jo, sorting[~を分類する] the rosy handful she had just swept up.

「葉っぱを拾ってるのよ」とジョーは静かに答え、掃き集めたばかりの手のひら一杯の赤い葉っぱを並べた。

“And hairpins,” added Laurie, throwing half a dozen into Jo’s lap.

「ヘアピンもね」とローリーは付け加え、半ダースほどジョーのに投げた。

“They grow on this road, Meg, so do combs and brown straw hats.”

「この道に生えてるんですよ、メグ。や茶色い麦わら帽子なんかもね」

“You have been running, Jo. How could you? When will you stop such romping ways?” said Meg reprovingly,

「走ってたのねジョー。何てことかしら?あなたはいつになったらそんなおてんばを止めるのかしら」とメグは咎めるように言って、

as she settled her cuffs and smoothed her hair, with which the wind had taken liberties.[風で自由になってしまった]

袖口を整え、風で乱れてしまったをなでつけた。

“Never till I’m stiff and old and have to use a crutch.

「体がこわばって年をとって松葉杖を使うようになるまでは、止めないね。

Don’t try to make me grow up before my time,[私の時間がくるまで成長させようとしないで] Meg.

無理やり大人扱いしないでよ、メグ。

It’s hard enough to have you change all of a sudden. Let me be a little girl as long as I can.”

姉さんが急に変わった事だけでも十分大変なんだから。できる限り小さな女の子でいさせてよ」

As she spoke, Jo bent over the leaves to hide the trembling of her lips,

そう言いながらジョーは木の葉の上に身をかがめ、唇の震えを隠そうとした。

for lately she had felt that Margaret was fast getting to be a woman,

というのは、近ごろマーガレットが急に大人の女性になろうとしているのを感じていたからであり、

and Laurie’s secret made her dread the separation which must surely come some time and now seemed very near.

ローリーの秘密は、いつかは必ず来るはずの(姉との)別れが、今やすぐそこまで来ていると恐れさせたからだった。

He saw the trouble in her face and drew Meg’s attention from it by asking quickly, “Where have you been calling, all so fine?”

ローリーはジョーの顔に苦悩を見たので、すぐに「どこにお呼ばれしてたの。そんなにおめかしして?」と尋ね、メグの注意を(ジョーから)引いた。

“At the Gardiners’, and Sallie has been telling me all about Belle Moffat’s wedding.

「ガーディナーさんの所よ、サリーがベル・モファットの結婚式のことを全部話してくれたの。

It was very splendid, and they have gone to spend the winter in Paris.

とても素晴らし【い】かったようよ。二人は冬をパリで過ごすので、もう発ったそうよ。

Just think how delightful that must be!”

(考えてみてよ)楽しいことでしょうね!」

“Do you envy her, Meg?” said Laurie.

「メグ、彼女が羨ましい?」とローリー。

“I’m afraid I do.”

「ええ、残念だけど、羨ましいわ」

“I’m glad of it!” muttered Jo, tying on her hat with a jerk.

「よかった!」とジョーはつぶやき、帽子(の紐を)をグイっと引っ張った。

“Why?” asked Meg, looking surprised.

「どうして?」とメグは驚いた顔で尋ねた。

“Because if you care much about[~に関心がある,~に頓着する] riches, you will never go and marry a poor man,” said Jo, frowning at[睨みつける] Laurie, who was mutely warning her to mind what she said.

「だって、お金持ちにこだわるなら、貧乏人のところへなんかには絶対にお嫁に行かないでしょう」とジョーは言い、発言に気をつけるようにと無言で警告するローリーにしかめっ面をしてみせた。

“I shall never ‘go and marry’ anyone,” observed[述べる] Meg, walking on with great dignity[威厳を持って]

「私は誰のところへも『お嫁に行ったり』しないわ」と言って、メグは堂々と歩いていった。

while the others followed, laughing, whispering, skipping stones, and ‘behaving like children’, as Meg said to herself, though

ローリーとジョー[他の人たち]が、笑ったり、ひそひそ話をしたり、石を飛んだりしながら後をついてくるのを『子供のように振る舞【う】って』とメグは心で思ったが、

she might have been tempted to join them if she had not had her best dress on.

彼女もりっぱなドレスを着ていなければ、二人の仲間入りをしたいと思ったかもしれない。