※カラフル対訳で紹介している作品はすべてパブリックドメインです。
このサイトで使われている作品のすべては著作権の切れた名作などの全文を電子化して、インターネット上で公開しているProject Gutenberg(プロジェクト・グーテンベルク)LibriVox(リブリヴォックス、朗読図書館)の作品を出典としています。
翻訳者:kie_takazawa

原文
音声

『若草物語』英文/和訳【16-2. 手紙】

“‘Hope and keep busy’, that’s the motto for us, so let’s see who will remember it best. I shall go to Aunt March, as usual.

『希望を持って、忙しく』これは私たちのモットーよ、誰が一番よく覚えているか見ておきましょうね。私はいつものようにマーチおばさんのところに行くわ。

Oh, won’t she lecture though!” said Jo, as she sipped[(…を)少しずつ飲む] with returning spirit.

ああ、でも、お説教はされないかな」と、ジョーは元気を取り戻して(コーヒーを)すすった。

“I shall go to my Kings, though I’d much rather stay at home and attend to[精を出す,専心する] things here,” said Meg, wishing she hadn’t made her eyes so red.

「私はキングさんのところに行くわ。家でいろんなことをしたいけれどね」とメグは言ったが、目をこんなに赤くしなければよかったと後悔した。

“No need of that. Beth and I can keep house[家事を切り盛りする] perfectly well,” put in Amy, with an important air.

「その必要はないわ。ベスと私は家事を完璧に出来るもの」とエイミーはさも重要だという雰囲気を醸し出していた。

“Hannah will tell us what to do, and we’ll have everything nice when you come home,” added Beth, getting out her mop and dish tub without delay.[遅れる事なく]

「ハンナが何をしたらいいか教えてくれるし、姉さんが帰ってくるときには、すべてがきれいになっているはずよ」とベスは付け加え、モップと食器サッと取り出した。

“I think anxiety is very interesting,” observed Amy, eating sugar pensively.[物思わしげに]

「不安になるってとても興味深いことだと思うの」とエイミーは物憂げに砂糖を食べながら言った。

The girls couldn’t help laughing, and felt better for it, though Meg shook her head at the young lady who could find consolation in a sugar bowl.

姉妹たちは思わず笑ってしまい、気分が軽くなった。もっとも、メグは砂糖の入った壺に慰めを見出すような若い女性には首を振ったのだが。

The sight of the turnovers[半月型のパイ] made Jo sober[真面目な] again; and when the two went out to their daily tasks,

パイを見て、ジョーは再び重々しい顔になった。二人が日々の仕事に出かける時、

they looked sorrowfully[さめざめ, 愁然] back at the window where they were accustomed to see their mother’s face.[母親の顔を見るのに慣れていた]

見慣れた母の顔があった窓の方を、悲しげに振り返った。

It was gone, but Beth had remembered the little household ceremony,[作法] and there she was, nodding away at them like a rosyfaced mandarin.

それ(母の顔)はなかったが、小さな家庭の決まり事を知っているベスがそこにいて、バラ色の顔をした陶器の人形のように彼女らに向かってうなずいていた。

“That’s so like my Beth!” said Jo, waving her hat, with a grateful face.

「ベスらしいわね!」と、ジョーは感謝の顔をして帽子を振りながら言った。

“Goodbye, Meggy[Meg], I hope the Kings won’t strain[(無理な使い方をして)痛める] today.

「いってらっしゃい、メグ姉さん。今日はキングさん達が面倒をかけないようならいいわね。

Don’t fret[やきもきして暮らす] about Father, dear,” she added, as they parted.

お父さまのことは心配しないでね」と付け加え、別れたのだった。

“And I hope Aunt March won’t croak.

「私はマーチおばさんがガーガーうるさく言【う】わない事を願ってるわ。

Your hair is becoming, and it looks very boyish and nice,” returned Meg, trying not to smile at the curly head, which looked comically[滑稽な様子で] small on her tall sister’s shoulders.

あなたの髪、似合っているわよ、ボーイッシュで素敵に見えるわ」 とメグは答え、背の高い妹の肩の上では滑稽なほど小さく見える巻き髪の頭に笑いをこらえた。

“That’s my only comfort.” And, touching her hat a la[…をまねて, …風の] Laurie, away went Jo, feeling like a shorn sheep on a wintry day.

「そう言ってもらうのが私の唯一の慰めよ」と、ローリーのように帽子に触れながら、冬の日に毛を刈られた羊のような気持ちで、ジョーは去っていった。

News from their father comforted the girls very much, for though dangerously ill, the presence[存在] of the best and tenderest[(他人に対して)思いやりがあって優しい] of nurses had already done him good.

父からの知らせは、娘たちを大いに慰めた。病は危険な状態ではあったが、最高で優しい看護師たちの存在が、父にすでに良い影響を与えていたのだ。

Mr. Brooke sent a bulletin[公報,報告] every day, and as the head of the family, Meg insisted on reading[読むことを主張した] the dispatches,[至急報,特電] which grew more cheerful as the week passed.

ブルック氏は毎日のように速報を送ってきたので、一家の長としてメグは、週を追うごとに明るくなっていく特別電報を読みたがった。

At first, everyone was eager to write, and plump[ふくよかな, 丸々と太った] envelopes were carefully poked into the letter box by one or other of the sisters,

最初はみんな返事を書きたがり、膨らんだ封筒は姉妹の誰かによって慎重に郵便受けに突っ込まれ、

who felt rather important with their Washington correspondence.[(手紙による)通信]

姉妹は、ワシントンへの手紙はとても重要だと感じていた。

As one of these packets contained characteristic notes from the party,[一隊, 一団] we will rob[強奪する, 略奪する] an imaginary mail, and read them.

それぞれの包みには皆の個性的な手紙入っていたので、仮に[架空の話として]郵便物を盗んだとして読んでみよう。

My dearest Mother:
It is impossible to tell you how happy your last letter made us, for the news was so good we couldn’t help laughing and crying over it.

親愛なるお母さまへ
お母さまの最後の手紙がどれほど私たちを喜ばせたか、言葉では言い表せません。あまりにも良い知らせだったので、私たちは笑ったり泣いたりせずにはいられませんでした。

How very kind Mr. Brooke is, and how fortunate that Mr. Laurence’s business detains him near you so long, since he is so useful to you and Father.

ブルック先生はなんてご親切なのでしょう。それに、お母さまとお父さまの役に立ってくださる方がローレンスさんのご用で、彼を長い間、近くに引き留めていられるなんてどんなに幸運なことでしょう。

The girls are all as good as gold. Jo helps me with the sewing, and insists on[主張する] doing all sorts of hard jobs.

娘たちは皆、とてもお行儀よくしています。ジョーは裁縫を手伝ってくれますし、いろいろと大変な仕事をすると言ってくれます。

I should be afraid she might overdo, if I didn’t know her ‘moral fit[一時的興奮]wouldn’t last long.

私がもし、ジョーの 『道徳的な気まぐれ 』が長く続かないことを知らなければ、彼女が度を越してしまうのではないかと心配してしまうでしょう。

Beth is as regular about her tasks as a clock, and never forgets what you told her.

ベスは時計のように規則正しく仕事をこなし、お母さまが言ったことを決して忘れません。

She grieves[深く悲しむ, 心痛する] about Father, and looks sober[しらふの, 酒を飲んでいない] except when she is at her little piano.

彼女はお父さまのことを嘆き、小さなピアノを弾いている時以外は沈んだ顔をしています。

Amy minds me nicely, and I take great care of her.

エイミーは私のことをよく気にかけてくれ、私もエイミーのことを大切にしています。

She does her own hair, and I am teaching her to make buttonholes and mend[(…を)直す, (縫って)繕う] her stockings.

自分で髪を結い、私はエイミーにボタンホールの作り方やストッキングの繕い方を教えています。

She tries very hard, and I know you will be pleased with her improvement[改良, 改善] when you come.

彼女はとても努力しているので、帰った時には彼女の上達ぶりを喜んでもらえると思います。

Mr. Laurence watches over us like a motherly old hen, as Jo says, and Laurie is very kind and neighborly.[人づき合いのよい]

ローレンスさんは、ジョーが言うには、母性豊かな老鶏のように私たちを見守ってくれていますし、ローリーはとても親切で仲良くしてくれます。

He and Jo keep us merry, for we get pretty blue sometimes, and feel like orphans, with you so far away.

私たちは時々とても憂鬱になり、お母さまが遠く離れているので、まるで孤児のように感じているのを、彼とジョーが楽しませてくれます。

Hannah is a perfect saint. She does not scold at all, and always calls me Miss Margaret, which is quite proper, you know, and treats[取り扱う] me with respect.

ハンナは完璧な聖人です。私のことを「マーガレットさま」と呼び、当然のことですが、そして尊敬の念を持って接してくれますし、叱ることもありません。

We are all well and busy, but we long, day and night, to have you back. Give my dearest love to Father, and believe me, ever your own…MEG

私たちは皆、元気で忙しくしていますが、私たちは昼も夜もお母さまが帰ってくるのを待ち望んでいます。父に心からの愛を伝えてください。信じていてくださいね。いついかなるときも、あなたのメグより。

This note, prettily written on scented paper, was a great contrast[(対照によって示される)差異] to the next, which was scribbled[(…を)ぞんざいに書く] on a big sheet of thin foreign paper,

このメモは、香り付きの紙にかわいらしく書かれていたが、次の手紙は薄い外国製の大きな紙に走り書きされており、とても対照的だった。

ornamented with blots[(インクなどの)よごれ] and all manner of flourishes[(花文字・署名などの)飾り書き] and curly-tailed letters.

インクの滲み端を丸くした文字やいろんな飾り文字で飾られていた。

My precious Marmee:
Three cheers for dear Father! Brooke was a trump to telegraph right off, and let us know the minute he was better.

大切なお母さまへ
お父さまに万歳三唱!お父さまが元気になったことをすぐに電報を打ってくれるなんて、ブルックさんは素晴らしい人ですね。

I rushed up garret when the letter came, and tried to thank god for being so good to us, but I could only cry, and say, “I’m glad! I’m glad!”

手紙が来たとき、私は急いで屋根裏部屋に駆け上がり、神様がとても良くしてくれたことに感謝しようとしたのだけど、ただ泣くだけで「嬉しい!嬉しい!」と言うことしかできなかったの。

Didn’t that do as well as a regular prayer? For I felt a great many in my heart.

でもそれだって、いつものお祈りと同じよね。だって私、心の中にいろんなことがありすぎて、胸がいっぱいだったんだもの。

We have such funny times, and now I can enjoy them, for everyone is so desperately[必死になって] good, it’s like living in a nest of turtledoves.[コキジバト]

私たちはとても面白く過ごしています。今ではこの生活を楽しむことができます。みんながとても驚くほど良い人になって、まるで(仲睦まじい)キジバトの巣に住んでいるようです。

You’d laugh to see Meg head the table and try to be motherish. She gets prettier every day, and I’m in love with her sometimes.

メグがテーブルの上座に座ってお母さまのようにしているのを見れば、笑ってしまうことでしょう。彼女は日に日にかわいくなり、私は時々彼女に恋をしてしまいます。

The children are regular archangels, and I—well, I’m Jo, and never shall be anything else.

妹たちは正真正銘の大天使で、私は……私はジョーであり、他の何者でもないんです。

Oh, I must tell you that I came near having[もう少しで…するところ] a quarrel[(立腹しての)口げんか] with Laurie. I freed my mind about a silly little thing, and he was offended.

そういえば、ローリーと喧嘩しそうになったことがあります。私がくだらないことで思ったことを言ったので、彼が怒ってしまったんです。

I was right, but didn’t speak as I ought, and he marched home, saying he wouldn’t come again till I begged pardon.

間違ってはなかったんだけど、言い方が悪かった[私は正しかったが、した方がよい事を言わなかった]ので、彼は私が謝るまで二度と来ないと言って家に帰って行きました。

I declared I wouldn’t and got mad. It lasted all day.

私は謝ったりしないわと言い切って、怒ったの。それが一日中続きました。

I felt bad and wanted you very much. Laurie and I are both so proud, it’s hard to beg pardon.

私は嫌な気分で、お母さまにとても会いたかったの。ローリーも私もプライドが高いから、謝るのは難しいんです。

But I thought he’d come to it, for I was in the right. He didn’t come, and just at night I remembered what you said when Amy fell into the river.

でも私、彼が謝りに来ると思っていの。だって私が正しいんだもの。でも、彼は来ませんでした。ちょうどその夜、エイミーが川に落ちた時にお母さまが言ったことを思い出しました。

I read my little book, felt better, resolved not to let the sun set on my anger, and ran over to tell Laurie I was sorry.

私の小さな本を読み、気持ちを落ち着かせ、怒ったまま一日を終わりにしない[怒りに日を沈めない]って決めて、ローリーに謝りに行ったの。

I met him at the gate, coming for the same thing.

すると、同じ目的でやって来たローリーとゲートで出会ったの。

We both laughed, begged each other’s pardon, and felt all good and comfortable again.

二人で笑って、お互いに謝ると、すっかり気分が良くなって機嫌が戻ったんです。

I made a ‘pome’ yesterday, when I was helping Hannah wash, and as Father likes my silly little things, I put it in to amuse him.

昨日、ハンナの洗濯を手伝っているときに『ポメ』を作りました。お父さまは私のくだらない小作品が好きだから、お父さまを楽しませるためにそれを入れました。

Give him my lovingest hug that ever was, and kiss yourself a dozen times for your…
TOPSY-TURVY JO

お父さまに私の最高の愛情を込めたハグを贈ります 。お母さまにはに何十回ものキスを贈ります。あなたの滅茶苦茶なジョーより