※カラフル対訳で紹介している作品はすべてパブリックドメインです。
このサイトで使われている作品のすべては著作権の切れた名作などの全文を電子化して、インターネット上で公開しているProject Gutenberg(プロジェクト・グーテンベルク)LibriVox(リブリヴォックス、朗読図書館)の作品を出典としています。
翻訳者:kie_takazawa

『若草物語』英文/和訳【18-1. 暗い日々】

Beth did[肯定文で主語に続く動詞の原形を強調] have the fever, and was much sicker than anyone but Hannah and the doctor suspected.

ベスは確かにがあり、しかもハンナと医師以外のみんなが思っていたよりもはるかに病状が悪化していた。

The girls knew nothing about illness, and Mr. Laurence was not allowed to see her, so Hannah had everything her own way,

姉妹たちは病気のことなど何も知らないし、ローレンス氏も彼女に会うことを許されていなかったので、ハンナはすべてを自分のやり方で行い、

and busy Dr. Bangs did his best, but left a good deal to the excellent nurse.

忙しいバングス先生は最善を尽くしたが、多くのことはこの優秀な看護師に任せていた。

Meg stayed at home, lest[~しないように心がけて] she should infect[病気をうつす, 感染させる] the Kings, and kept house,[家事をした]

メグはキング家の人々たちを感染させないように家にいて、家事をしていた。

feeling very anxious and a little guilty when she wrote letters in which no mention was made of[~のことについて言及されなかった] Beth’s illness.

ベスの病気のことに触れない手紙を書いていると、とても不安になり、少し罪悪感も感じていた。

She could not think it right to deceive her mother, but she had been bidden[命じられる] to mind[注意を払う] Hannah,

メグにはお母さまを騙すことが正しいとは思えなかったが、ハンナの命令に従うように言われていたし、

and Hannah wouldn’t hear of[聞き入れなかった] ‘Mrs. March bein[being] told, and worried just for sech[such] a trifle.’

ハンナは『マーチ奥さまに知らせて、こんな些細なことで困らせたくない』と聞かなかったのだ。

Jo devoted herself to Beth day and night, not a hard task, for Beth was very patient, and bore[耐えた] her pain uncomplainingly[文句を言わず] as long as she could control herself.

ジョーは一日中ベスのために尽くしていたが、大変な仕事ではなかった。というのも、ベスは非常に忍耐強く、自分でコントロールできる限り不平を言わずに苦痛に耐えていたからだ。

But there came a time when during the fever fits[熱の発作] she began to talk in a hoarse, broken voice,

けれど、熱の最中に彼女はかすれた途切れ途切れの声で話し始め、

to play on the coverlet as if on her beloved little piano, and try to sing with a throat so swollen that there was no music left,[音楽が残っていない]

大好きな小さなピアノの上で演奏しているかのようにベッドカバーの上で、声も出ない腫れた喉で歌おうとした。

a time when she did not know the familiar faces around her, but addressed them by wrong names, and called imploringly for her mother.

そのころは、自分の周りの見覚えのある顔ですら分からなくなり、間違った名前で話しかけ、哀願するように母親を呼んだ。

Then Jo grew frightened, Meg begged to be allowed to write the truth, and even Hannah said she ‘would think of it, though there was no danger yet’.

ジョーは怯え始め、メグは本当のことを書かせてほしいと懇願し、ハンナですら『まだ危険はないけど、考えておきますよ』と言った。

A letter from Washington added to their trouble, for Mr. March had had[最初の「had」は過去形、続く「had(haveの過去分詞)」が完了形] a relapse,[病気をぶり返す] and could not think of coming home for a long while.

ワシントンからの手紙が、姉妹たちの悩みをさらに深めることになった。マーチ氏の病気がぶり返して、しばらく帰れないというのだ。

How dark the days seemed now, how sad and lonely the house,

今や暗い日々に思え、悲しく寂しい家となってしまった。

and how heavy were the hearts[心はどれほど重かったか] of the sisters as they worked and waited, while the shadow of death hovered over[空中に浮遊していた] the once happy home.

かつて幸せだった家に死の影が漂い、働きながら(事態が好転するのを)待つ姉妹の心がどれほど重かったことだろう。

Then it was that Margaret, sitting alone with tears dropping often on her work,[手仕事]

マーガレットは一人座り、編み物にしばしば涙を流しながら、

felt how rich she had been in things more precious than any luxuries money could buy—in love, protection, peace, and health, the real blessings of life.

お金で買えるどんな贅沢よりも貴重なもの——愛、保護、平和、健康といった、人生における真の恵みにどれだけ恵まれてきたかを感じた。

Then it was that Jo, living in the darkened room, with that suffering[苦しんでいる] little sister always before her eyes and that pathetic[痛ましい] voice sounding in her ears,

ジョーもまた、ずっと暗い部屋の中で苦しんでいる妹を常に目の前にし、悲痛な声が耳に響いていた、

learned to see the beauty and the sweetness of Beth’s nature, to feel how deep and tender a place she filled in all hearts,[彼女がすべての心に満たしている場所]

ベスの気立て[性質]の美しさと優しさを知り、どれほどベスがみんなの心の中にある深く優しい場所を満たしているかを感じた。

and to acknowledge[事実を認める] the worth of Beth’s unselfish[利己的でない] ambition[野心, 野望] to live for others,

他人のために生きるというベスの利他的な望みの価値を知った。

and make home happy by that exercise of those simple virtues[単純な美徳の行使] which all may possess, and which all should love and value more than talent, wealth, or beauty.

誰でも持っている単純な美徳を実践することで、家庭を幸福にすることの方が、才能や富、または美しさなどよりも、みんなから愛され価値のあるものなのであるということを。

And Amy, in her exile,[追放された人] longed[切望する] eagerly to be at home, that she might work for Beth, feeling now that no service would be hard or irksome,[うんざりする, 退屈な]

追い払われていたエイミーは、家に戻ってベスのために働きたいと熱心に切望し、どんな仕事も苦にも退屈にもならないと感じていたし、

and remembering, with regretful grief,[後悔に満ちた悲しみで] how many neglected tasks[やらなかった仕事] those willing hands[進んで手を差し伸べる手] had done for her.

そしてその愛情深い手が、どれだけほんとうは自分がやらなくてはいけない仕事を、喜んでやってくれていたかを、エイミーは悔い深い思いで思い出した。

Laurie haunted the house like a restless[落ち着かない] ghost, and Mr. Laurence locked the grand piano,

ローリーは落ちつきのない幽霊のようにをさまよい歩き、ローレンス氏はグランドピアノに鍵をかけた。

because he could not bear to be reminded of the young neighbor who used to make the twilight pleasant for him.

というのは、かつて夕暮れ時を心地よくしてくれた若い隣人を思い出すことに耐えられなかったからだ。

Everyone missed Beth.

みんながベスを恋しがった。

The milkman, baker, grocer, and butcher inquired how she did, poor Mrs. Hummel came to beg pardon for her thoughtlessness[浅慮] and to get a shroud for Minna,

牛乳屋、パン屋、食料品店、肉屋もベスの容態を尋ね、かわいそうなハンメル夫人は、彼女の浅はかだったと許しを請い、ミンナの死装束を取りに来た。

the neighbors sent all sorts of comforts and good wishes,[幸運を祈る言葉]

近所の人たちはありとあらゆるお見舞いの品々[必需品necessitiesではないがぜいたく品luxuriesというほどでもないもの]言葉を送ってくれた。

and even those who knew her best were surprised to find how many friends shy little Beth had made.

ベスのことをよく知っている人でさえ、恥ずかしがり屋の小さなベスがこんなにもたくさんの友達を作っていた事に驚いた。

Meanwhile she lay on her bed with old Joanna at her side, for even in her wanderings she did not forget her forlorn[孤独な] protege.[保護対象]

そのころ、ベスは人形のジョアンナをそばに置いて、ベッドに横になっていた。自分が朦朧とさまよっている間でさえも、孤独な人形たちのことを忘れなかったのである。

She longed for her cats, but would not have them brought, lest[~するといけないから] they should get sick, and in her quiet hours she was full of anxiety about Jo.

彼女は猫にも会いたがったが、病気にならないように連れてこさせなかった。落ち着いている時はジョーのことばかり心配していた。

She sent loving messages to Amy, bade[命じた] them tell her mother that she would write soon,

エイミーに愛情のこもった言葉を送り、お母さまにはすぐに手紙を書くと伝えてほしいと言った。

and often begged for pencil and paper to try to say a word, that Father might not think she had neglected[(…を)無視する] him.

そして、お父さまのことを無視していると思われないように、何度も紙と鉛筆を頼んで何かを書こうとした。

But soon even these intervals of consciousness[意識のある時間] ended, and she lay hour after hour, tossing[ぽいと投げる] to and fro, with incoherent[つじつまの合わない] words on her lips,

しかしすぐに意識のある時間は終わってしまい、彼女は何時間も何時間もあちらこちらに寝返りをうち、支離滅裂な言葉を口にしたり、

or sank into a heavy sleep which brought her no refreshment.

元気になることもなく深い眠りに落ちて行くのだった。

Dr. Bangs came twice a day, Hannah sat up at night, Meg kept a telegram in her desk all ready to send off at any minute, and Jo never stirred[体を動かす] from Beth’s side.

バングス先生は日に二度、往診に来てくれ、ハンナは夜通し起きていた。メグは電報を自分の机の中に保管していて、すぐにでも送れるようにし、ジョーはベスのそばを離れなかった。

The first of December was a wintry day indeed to them, for a bitter wind blew, snow fell fast, and the year seemed getting ready for its death.

12月1日は姉妹らにとってまさに荒涼とした冬らしい日であった。激しい風が吹き、雪が激しく降り、その年は死の準備ができているようも見えた。

When Dr. Bangs came that morning, he looked long at Beth, held the hot hand in both his own for a minute,

その朝、バングス先生がやって来ると、彼はじっとベスを見つめ、熱いその手をしばらくの間、自分の両方で持っていたが、

and laid it gently down, saying, in a low voice to Hannah, “If Mrs. March can leave her husband she’d better be sent for.”

その手を静かに置き、低い声でハンナに「もしマーチ夫人がご主人の元から離れられるなら、呼びにやらせたほうがいい」と言った。