『若草物語』英文/和訳 【9-3. メグ、虚栄の市へ行く】

※カラフル対訳で紹介している作品はすべてパブリックドメインです。
このサイトで使われている作品のすべては著作権の切れた名作などの全文を電子化して、インターネット上で公開しているProject Gutenberg(プロジェクト・グーテンベルク)LibriVox(リブリヴォックス、朗読図書館)の作品を出典としています。
翻訳者:kie_takazawa

原文
音声

She enjoyed herself very much that evening, for she danced to her heart’s content.

その晩は心ゆくまで踊り、彼女はとても楽しんだ。

Everyone was very kind, and she had three compliments.[賛辞, ほめ言葉]

みんなとても親切で、メグは3回もほめられた。

Annie made her sing, and some one said she had a remarkably[著しく] fine voice.

アニーがメグに歌を歌わせると、声が非常に素晴らしくきれいだと言う人もいた。

Major Lincoln asked who ‘the fresh little girl with the beautiful eyes’ was,

リンカーン少佐が「美しい目をした、あの見かけない少女 」は誰かと尋ね、

and Mr. Moffat insisted on dancing with her because she ‘didn’t dawdle, but had some spring in her’, as he gracefully[優美に] expressed it.

モファット氏は、彼女とダンスをすると言い張り「だらだらしておらず、体にバネが入っているようだ」と上品に表現した。

So altogether she had a very nice time, till[~(会話が耳に入ってくる)までは] she overheard a bit of conversation, which disturbed her extremely.

というわけで、メグはとても楽しい時を過ごしたが、ちょっとした会話が耳に入ってきて、彼女をひどく混乱させた。

She was sitting just inside the conservatory, waiting for her partner to bring her an ice, when she heard a voice ask on the other side of the flowery wall…

彼女がちょうど温室の中に座って、パートナーがアイスクリームを持ってくるのを待っていると、花の壁の向こう側で誰かが尋ねる声がした…

“How old is he?”

「彼はいくつなの?」

“Sixteen or seventeen, I should say,” replied another voice.

「16、17歳かしら」別の声が答えた。

“It would be a grand thing for one of those girls, wouldn’t it? Sallie says they are very intimate now, and the old man quite dotes on them.”

「彼女たち(四姉妹)の一人がそうなったら素晴らしいことでしょ、そうよね?サリーが言うには、二人は今とても仲がいいんですって、そのおじい様も彼女たちを溺愛しているそうよ」

“Mrs. M. has made her plans, I dare say, and will play her cards well, early as it is.

「M(マーチ)夫人はおそらく計画を立てているのでしょうね、そして今のうちに上手く立ち回るでしょうね。

The girl evidently[明らかに] doesn’t think of it yet,” said Mrs. Moffat.

彼女は見たところではまだそんな事を考えてはいないようだけどね」モファット夫人は言った。

“She told that fib about her momma, as if she did know, and colored up when the flowers came quite prettily.

「お母さんからだってをついてたけど、花が来た時には赤くなってかわいかったものね。きっと知っていたのね。

Poor thing! She’d be so nice if she was only got up in style.[華々しく]

かわいそうに!流行りの格好をしていれば見栄えがいいのに。

Do you think she’d be offended if we offered to lend her a dress for Thursday?” asked another voice.

彼女に木曜日のドレスを貸すと言ったら、怒るかしら?」と別の声が尋ねた。

“She’s proud, but I don’t believe she’d mind, for that dowdy[精彩を欠いた] tarlaton[tarlatan] is all she has got.

「彼女はプライドが高いけど、気にしないと思うわ。野暮ったいターラトン[薄地のモスリン生地]しか持ってないんだから。

She may tear it tonight, and that will be a good excuse[言い訳] for offering a decent one.”

彼女は今夜それを破いてしまうかもしれないし、そうすれば申し出るにはちゃんとした理由になるわね」

Here Meg’s partner appeared, to find her looking much flushed and rather agitated.

そこに(ダンスの)パートナーが現れ、顔を赤らめ、かなり動揺しているメグを見つけた。

She was proud, and her pride was useful just then,[ちょうどその時] for it helped her hide her mortification, anger, and disgust at what she had just heard.

メグは誇り高かったし、その誇りはこの時役に立った。というのは、今聞いたことに対する悔しさ、怒り、嫌悪を隠すのに役立ったからだ。

For, innocent and unsuspicious as she was, she could not help understanding[理解せずにはいられなかった] the gossip of her friends.

無邪気疑うことを知らないメグだったが、友人たちの噂を理解できないわけはなかった。

She tried to forget it, but could not, and kept repeating to herself, “Mrs. M. has made her plans,” “that fib about her mamma,” and “dowdy tarlaton[tarlatan],”

彼女はそれを忘れようとしたが、忘れることはできず、「M夫人は計画を立てた」「母からという嘘」「野暮ったいターラトン[薄地のモスリン生地]と何度も何度も自分に言い聞かせるように繰り返すのだった。

till she was ready to cry and rush home to tell her troubles and ask for advice.

そうするうちに、メグは泣きそうになり、家に駆け戻って悩みを話し、助言を求めたくなった。

As that was impossible, she did her best to seem gay, and being rather excited, she succeeded[上手くやる] so well that no one dreamed what an effort she was making.

それは出来ないので、彼女は陽気に見えるように最善を尽くした。それに少し興奮していたので、どれほどの努力をしているのか誰も夢にも思わないほど、メグは上手くやってのけた。

She was very glad when it was all over

すべてが終わって、メグはとてもホッとした

and she was quiet in her bed, where she could think and wonder and fume[ぷりぷり怒る,いらだつ] till her head ached and her hot cheeks were cooled by a few natural tears.

メグはベッドの中で静かに考え、(いぶか)しがったり、怒ったりしているうちに頭が痛くなり、ほてった頬は自然とこみ上げる涙で冷やされるのだった。

Those foolish, yet well meant[結果はともかく善意から出た] words, had opened a new world to Meg,

これらの善意ではあるが愚かな言葉はメグに新しい世界を開き、

and much disturbed the peace of the old one in which till now she had lived as happily as a child.

今まで子供のように幸せに暮らしてきた古い世界の平和をひどくかき乱されてしまった。

Her innocent friendship with Laurie was spoiled by the silly speeches she had overheard.

ローリーとの無邪気な友情は、彼女が立ち聞きしたばかげた話によって台無しになった。

Her faith in her mother was a little shaken by the worldly plans attributed to[~に原因がある] her by Mrs. Moffat, who judged others by herself,

彼女の母親への信頼は、自分を基準として他人を判断するモファット夫人の世俗的な思惑によって少し揺らいで

and the sensible resolution to be contented with the simple wardrobe which suited a poor man’s daughter

貧乏人の娘にふさわしい質素な衣装で満足しようという分別のある決意は、

was weakened[弱まった] by the unnecessary pity of girls who thought a shabby dress one of the greatest calamities under heaven.

みすぼらしい服を地上の最大の災難の一つと考える少女たちの不必要な哀れみによって薄れたのだった。

Poor Meg had a restless night, and got up heavy-eyed, unhappy, half resentful toward her friends,

かわいそうにメグは眠れない夜を過ごし、(翌朝は)腫れぼったい目をして起きなければならなかった。ご機嫌斜めで、半分は友人たちに対して腹を立て、

and half ashamed of herself for not speaking out frankly and setting everything right.

そしてもう半分は、率直に自分の意見を言わず、間違いを正【す】さなかった自分自身を恥じた。

Everybody dawdled that morning, and it was noon before the girls found energy enough even to take up their worsted[毛織物] work.

その日の朝は誰もがだらだらと過ごし、正午になると、彼女たちは編み物を始めるのに十分な元気を取り戻した。

Something in the manner of her friends struck Meg at once.

メグはすぐ、友人たちの態度が何かおかしいことに気が付いた。

They treated her with more respect, she thought, took quite a tender interest in what she said, and looked at her with eyes that plainly betrayed[うっかり表わす] curiosity.[好奇心]

彼女たちはメグを今までよりも慎重に扱い、メグの話にとてもやさしく耳を傾け、あからさまに好奇心を表すような目で見られているとメグは思った。

All this surprised and flattered her, though she did not understand it till Miss Belle looked up from her writing, and said, with a sentimental air…

そんなことにびっくりしたり喜んだりしたが、でもベル嬢が書き物から顔を上げて、感傷的な雰囲気でこう言うまでは、なぜなのかはわからなかった…

“Daisy, dear, I’ve sent an invitation to your friend, Mr. Laurence, for Thursday.

「デイジー、あなたのお友達のローレンスさんに木曜日の招待状を送ったわよ。

We should like to know him, and it’s only a proper compliment to you.”

私たちも彼にお近づきになりたいし、それがあなたにとってもふさわしい礼儀というものよね」

Meg colored, but a mischievous fancy to tease the girls made her reply demurely,[控え目な態度で] “You are very kind, but I’m afraid he won’t come.”

メグは赤くなったが、皆をからか【う】ってやろうといういたずらな思いつきで、「ご親切にありがとう。でも彼はこないと思うわ」と遠慮がちに答えた。

“Why not, Cherie?” asked Miss Belle.

「まあ、どうしてなの?」ベル嬢が尋ねた。

“He’s too old.”

「彼は年をとり過ぎてるもの」

“My child, what do you mean? What is his age, I beg to know!” cried Miss Clara.

「あら、どういうこと?彼のお歳は?教えてちょうだい!」クララ嬢が叫んだ。

“Nearly seventy, I believe,” answered Meg, counting stitches to hide the merriment in her eyes.

「70歳近いんじゃないかしら」メグは目の奥の笑いを隠すために縫い目を数えながら答えた。

“You sly creature! Of course we meant the young man,” exclaimed Miss Belle, laughing.

「ずるい子ね!もちろん私たちはあの若者の事を言っていたのよ」とベル嬢が笑いながら大きな声で言った。

“There isn’t any, Laurie is only a little boy.”

「(若者なんて)いないわよ、ローリーはほんの小さな男の子だもの」

And Meg laughed also at the queer look which the sisters exchanged as she thus described[言葉で述べる] her supposed lover.

メグは姉妹が奇妙な視線を交わしたのを見て笑いながら、そういう訳で恋人と思われていたローリーの事を説明した。

“About your age,” Nan said.

「あなたくらいよね」とナンが言った。

“Nearer my sister Jo’s; I am seventeen in August,” returned Meg, tossing her head.

「妹のジョーの方が近いわ。私は8月で17歳ですもの」そうメグは返して、顔を上げた。

“It’s very nice of him to send you flowers, isn’t it?” said Annie, looking wise[〔偉そうに〕澄まし込む] about nothing.

「あなたに花を送ってくれるなんて彼とても素敵よね?」とアニーは、知ったかぶって言った。

“Yes, he often does, to all of us, for their house is full, and we are so fond of them.

「ええ、彼はよく私たちみんなに(花を)くださるの。ご自宅にたくさんあって、私たちはとてもお花が好きなもんだから。

My mother and old Mr. Laurence are friends, you know, so it is quite natural that we children should play together,” and Meg hoped they would say no more.

知っての通り、私の母とローレンス様は友達ですもの、子供の私たちが一緒に遊ぶのは当然のことでしょう」 メグは、もう何も言わないでいてほしいと思った。