※カラフル対訳で紹介している作品はすべてパブリックドメインです。
このサイトで使われている作品のすべては著作権の切れた名作などの全文を電子化して、インターネット上で公開しているProject Gutenberg(プロジェクト・グーテンベルク)LibriVox(リブリヴォックス、朗読図書館)の作品を出典としています。
翻訳者:kie_takazawa

『若草物語』英文/和訳【19-4 エイミーの遺言状】

MY LAST WILL AND TESTIMENT

私の遺言証言

I, Amy Curtis March, being in my sane mind, go give and bequeethe[bequeath] all my earthly propertyviz.[videlicet] to wit:—namely

私、エイミー・カーティス・マーチは、正気の精神状態にて、この世におけるすべての財産遺言にて譲る、すなわち次の通りである。[viz. =to wit =namely すなわち]

To my father, my best pictures, sketches, maps, and works of art, including frames. Also my $100, to do what he likes with.

父には、私の最高の絵画、スケッチ、地図、額縁を含む芸術作品。また私の100ドルも好きなように使ってよいとします。

To my mother, all my clothes, except the blue apron with pockets—also my likeness, and my medal, with much love.

母には、ポケット付きの青いエプロン以外のすべての服、そして私の肖像とメダルを、愛を込めて。

To my dear sister Margaret, I give my turkquoise[turquoise] ring (if I get it), also my green box with the doves on it,

愛する姉、マーガレットにはトルコ石の指輪と(もし私が頂いたら)、ハトの飾りが乗った緑色の箱、

also my piece of real lace for her neck, and my sketch of her as a memorial of her ‘little girl’.

そして首飾りとして私の本物のレースと、彼女の(妹である)『小さな女の子』の記念として、私の描いた彼女のスケッチを贈ります。

To Jo I leave my breastpin, the one mended with sealing wax, also my bronze inkstand—she lost the cover—

ジョーには封蝋補修した私のブローチ、それから青銅のインクスタンド ―ジョーがカバーを無くしたもの―

and my most precious plaster rabbit, because I am sorry I burned up her story.

そして私の最も貴重な石膏のウサギを残します。彼女のお話を燃やしてしまったことを申し訳なく思っているからです。

To Beth (if she lives after me) I give my dolls and the little bureau, my fan, my linen collars and my new slippers if she can wear them being thin when she gets well.

ベスには (もし彼女が私よりも長く生きているなら) 私の人形と小さな化粧台、私の扇子、私のリネンのと彼女が元気になった時に痩せて履けるなら私の新しいスリッパも上げます。

And I herewith also leave her my regret that I ever made fun of old Joanna.

そしてこの機会に[これと共に]古い人形のジョアンナをからかったことをお詫びします[悔いが残る]

To my friend and neighbor Theodore Laurence I bequeethe[bequeath] my paper mashay[mache] portfolio, my clay model of a horse though he did say it hadn’t any neck.

友人で隣人でもあるセオドア・ローレンスに、私のペーパー・マッシュ・ポートフォリオ[紙ばさみ式の画集]そして彼は首がないと言ったけれど、私の粘土細工の馬を残します。[遺言で譲る]

Also in return for his great kindness in the hour of affliction any one of my artistic works he likes, Noter Dame is the best.

また、苦しい時[苦悩, 難儀]にとても親切にしてくれたお返しに、彼が好きな私の芸術作品のどれか一つも差し上げます。ノートルダムが一番いいと思います。

To our venerable benefactor Mr. Laurence I leave my purple box with a looking glass in the cover which will be nice for his pens

私たちの尊敬すべき恩人、ローレンス氏に、彼のペン(を入れるのに)にぴったりな蓋に[姿見, 鏡ガラス]のついた紫色の箱を残します。

and remind him of the departed girl who thanks him for his favors to her family, especially Beth.

私の家族、特にベスへの好意に感謝している、この世を去った女の子の思い出として。

I wish my favorite playmate Kitty Bryant to have the blue silk apron and my gold-bead ring with a kiss.

私の大好きな遊び友達のキティ・ブライアントに、青いシルクのエプロンとキスを込めた金ビーズの指輪を持ってもらいたいと思います。

To Hannah I give the bandbox she wanted and all the patchwork I leave hoping she ‘will remember me, when it you see’.

ハンナには、彼女が欲しがっていたバンド入れと、彼女が『それらを見たときに私のことを思い出してくれる』ことを願って全てのパッチワーク[つぎはぎ細工]を残します。

And now having disposed of my most valuable property I hope all will be satisfied and not blame the dead.

以上、今や私の最も貴重な財産処分したので、すべての人が満足し、死者を責め【る】ないことを望みます。

I forgive everyone, and trust we may all meet when the trump[trumpet] shall sound. Amen.

私は皆を許し、最後の審判のラッパが鳴る時に、みんなと出会える信じています。アーメン

To this will and testiment I set my hand and seal on this 20th day of Nov. Anni Domino[Anniversary date?] 1861.

この遺言証言のために、1861年11月20日に署名捺印する。

Amy Curtis March

エイミー・カーティス・マーチ

Witnesses:Estelle Valnor, Theodore Laurence.

立会人 エステル・ヴァルノア、セオドア・ローレンス

The last name was written in pencil, and Amy explained that he was to rewrite it in ink and seal it up for her properly.

苗字は鉛筆で書かれていたので、エイミーはローリーにそれをインクで書き直して彼女のためにきちんと封をして欲しいと言った[説明した]

What put it into your head? Did anyone tell you about Beth’s giving away her things?” asked Laurie soberly,

どうしてこんなこと考えついた[何がそれをあなたの頭に入れたのか]んだい?ベスが自分の物をみんなに分けたって誰かが君に話したのかい?」とローリーは真面目に尋ね、

as Amy laid a bit of red tape, with sealing wax, a taper, and a standish before him.

エイミーは、少しの赤いテープ、封蝋、細いロウソク、それにインク壺を彼の前に置いた。

She explained and then asked anxiously, “What about Beth?”

エイミーは(遺言を書こうと思った理由を)説明した後、心配そうに尋ねた。「ベスは?」

“I’m sorry I spoke, but as I did, I’ll tell you.

「ごめんね、言わなければよかったけど、話してしまったから言うね。

She felt so ill one day /that she told Jo /she wanted to give her piano to Meg, her cats to you, and the poor old doll to Jo, who would love it for her sake.

ある日、彼女はとても具合が悪くなったから、メグにピアノを、君には猫を、そしてかわいそうな古い人形はベスのために可愛がってくれるだろうジョーにあげたいってジョーに言ったんだ。

She was sorry she had so little to give, and left locks of hair to the rest of us, and her best love to Grandpa. She never thought of a will.

ベスは(みんなに)上げられるものがほとんどなくて申し訳ないって、髪の房を僕たちみんなに残し、おじい様には心からの愛を贈るつもりだったんだ。彼女は遺言など考えつきもしなかったよ」

Laurie was signing and sealing as he spoke, and did not look up till a great tear dropped on the paper.

ローリーはそう話しながら署名してをし、大きな涙が紙に落ちるまで顔を上げなかった。

Amy’s face was full of trouble, but she only said, “Don’t people put sort of postscripts to their wills, sometimes?”

エイミーの顔は不安でいっぱいだったが、「遺言状に追伸なんて書くことはないの?」としか言わなかった。

“Yes, ‘codicils‘, they call them.”

「『遺言補足書[追加条項, 付録]』と呼ばれるものがあるよ」

“Put one in mine then, that I wish all my curls cut off, and given round to my friends. I forgot it, but I want it done though it will spoil my looks.”

「一つ私のに付け加えてちょうだい。私の巻き毛を全部切って、お友達に上げてちょうだい。忘れていたわ。私の見た目は悪くなるけど、お願いね」

Laurie added it, smiling at Amy’s last and greatest sacrifice.

ローリーはエイミーの最後で最大の犠牲に微笑みながらそれを付け加えた。

Then he amused her for an hour, and was much interested in all her trials.

それから彼は一時間ほどエイミーを楽しませ、彼女のあらゆる試練に大いに興味を示した。

But when he came to go, Amy held him back to whisper with trembling lips, “Is there really any danger about Beth?”

ローリーが帰ろうとすると、エイミーは彼を制止して唇を震わせながら「ベスは本当に危ないの?」とささやいた。

“I’m afraid there is, but we must hope for the best, so don’t cry, dear.” And Laurie put his arm about her with a brotherly gesture which was very comforting.

「残念ながらそうなんだ、でも希望を持たなければね[最善を期待しなければならない]だから泣かないで」ローリーは兄弟のような身振りで彼女に腕を回し、エイミーはとても慰められた。

When he had gone, she went to her little chapel,

彼が行ってしまうと、彼女は小さな礼拝堂に行き、

and sitting in the twilight, prayed for Beth, with streaming tears and an aching heart,

薄明かりの中に座り、涙を流し、心を痛めながら、ベスのために祈った。

feeling that a million turquoise rings would not console her for the loss of her gentle little sister.

百万個のトルコ石の指輪をもらったとしても、優しい姉を失ってしまう自分を慰めることはできないだろうと感じながら。