『若草物語』英文/和訳【9-6. メグ、虚栄の市へ行く】

※カラフル対訳で紹介している作品はすべてパブリックドメインです。
このサイトで使われている作品のすべては著作権の切れた名作などの全文を電子化して、インターネット上で公開しているProject Gutenberg(プロジェクト・グーテンベルク)LibriVox(リブリヴォックス、朗読図書館)の作品を出典としています。
翻訳者:kie_takazawa

原文
音声

“I’ll say the first with all my heart, but how about the other? You don’t look as if you were having a good time. Are you?”

「最初のは心から言えますけど、もう1つどうかな?メグさんは楽しそうに見えませんよ。どうです?」

And Laurie looked at her with an expression which made her answer in a whisper…

と言ってローリーはメグを見た。その表情を見るとメグは小さな声で答えずにはいられなかった。

“No, not just now. Don’t think I’m horrid. I only wanted a little fun, but this sort doesn’t pay[わりが合わない], I find, and I’m getting tired of it.”

「そうなの、今は楽しくないの。嫌な子だと思わないでね。ちょっと楽しみたかっただけなんだけど、でもこんな事ためにならないって分かったし、もう飽きちゃったわ」

“Here comes Ned Moffat. What does he want?” said Laurie, knitting his black brows

「ネッド・モファットがやって来ますよ。何の用だろう?」とローリーは黒いひそめて言った。

as if he did not regard[見做す] his young host in the light of[~に鑑みて] a pleasant addition to the party.

まるで、この家の若い主人がパーティーに楽しく参加していることが気に食わないとでも言うようだった。

“He put his name down for three dances, and I suppose he’s coming for them.

「彼は私と3回踊りたいって名前を書【く】いてたから、そのために来るんじゃないかしら、

What a bore!”[退屈, うんざり] said Meg, assuming[態度をとる,帯びる] a languid[気乗りしない] air which amused Laurie immensely.[非常に]

煩わしい!」メグはうんざりという風な態度で言い、ローリーを大いに楽しませた。

He did not speak to her again till suppertime,

彼は夕食までメグと話すことはなかったが、

when he saw her drinking champagne with Ned and his friend Fisher, who were behaving ‘like a pair of fools’, as Laurie said to himself,

ローリー流に言うところの『2人組のばかもの』のような振舞いをするネッドとその友達のフィッシャーが、メグとシャンパンを飲んでいるのを見て、

for he felt a brotherly sort of right to watch over the Marches and fight their battles whenever a defender was needed.

守護者が必要なときはいつでもマーチ姉妹を見守り、戦いを挑むという兄弟のような権利が自分にはあるような気がしていた。

“You’ll have a splitting[激しい] headache tomorrow, if you drink much of that.

「そんなに飲んだら、明日割れるように頭が痛くなりますよ。

I wouldn’t, Meg, your mother doesn’t like it, you know,” he whispered, leaning over her chair,

僕ならそんなことしないな。メグ、君のお母さまだってそんな事お嫌いでしょう」とローリーはメグの椅子に寄りかかりささやいた。

as Ned turned to refill[再び満たす] her glass and Fisher stooped to pick up her fan.

ちょうどネッドがメグのグラスにおかわりをしようと振り向き、フィッシャーが扇を【う】おうと身をかがめた時に ( ローリーはメグの椅子に寄りかかりささやいた。 )

“I’m not Meg tonight, I’m ‘a doll’ who does all sorts of crazy things.

「今夜はメグじゃなくて、いろんなクレージーなことをする『人形』よ。

Tomorrow I shall put away[放棄する] my ‘fuss and feathers’ and be desperately good again,” she answered with an affected little laugh.

明日は『から騒ぎ』やめて、必死に良い娘に戻るわ」 と、わざとらしく小さく笑って答えた。

“Wish tomorrow was here, then,” muttered Laurie, walking off, ill-pleased at the change he saw in her.

「だったら、今が明日がだったらいいのに」とローリーは呟いて立ち去り、彼女に起きた変化を見て不機嫌になった。

Meg danced and flirted[恋をもてあそぶ, ふざける], chattered and giggled, as the other girls did.

メグは他の女の子たちと同じように踊ったり、いちゃついたり、おしゃべりしたり、くすくす笑ったりした。

After supper she undertook[取り掛かる] the German, and blundered through it[しくじりながら通り過ぎた], nearly upsetting her partner with her long skirt,

夕食の後、メグはドイツのダンスを始め、自分の長いスカートでパートナーを危うくひっくり返【す】しそうになりながらも、何とかきりぬけた。

and romping in a way that scandalized[あきれさせる, 憤慨させる] Laurie, who looked on and meditated[もくろむ,企てる] a lecture.[説教]

そして、お説教をしなきゃと見ているローリーをある意味怒らせるように跳ね回りふざけた。

But he got no chance to deliver[届ける] it, for Meg kept away from him till he came to say good night.

しかし、彼にはお説教をする機会がなかった。メグはおやすみを言いに来るまで、彼を避けていたからだ。

“Remember!” she said, trying to smile, for the splitting headache had already begun.

「(約束を)忘れないでね!」とメグは言い、微笑もうとしたが、もう頭が割れるように痛くなっていた。

“Silence a la mort,” replied Laurie, with a melodramatic flourish, as he went away.

「死ぬまで言いませんよ」とローリーは芝居がかった仰々しいフランス語で答えて、その場から立ち去った。

This little bit of byplay[わき事件,内緒ごと] excited Annie’s curiosity,

このささやかな戯曲はアニーの好奇心をそそったが、

but Meg was too tired for gossip[うわさ話, 世間話] and went to bed, feeling as if she had been to a masquerade and hadn’t enjoyed herself as much as she expected.

メグはゴシップに付き合うにはあまりに疲れていたので、すぐベッドに行った。まるで彼女は仮面舞踏会に行ってはみたものの、思ったほど楽しめなかったような気がした。

She was sick all the next day, and on Saturday went home, quite used up with her fortnight’s fun and feeling that she had ‘sat in the lap of luxury[富と快適さの状態で]long enough.

次の日はずっと具合が悪くて、土曜日には家に帰って、二週間のお楽しみにすっかりくたくたになり、『贅沢に浸る』のはもうたくさんだと思った。

“It does seem pleasant to be quiet, and not have company manners on all the time.

「静かなのって心地いいわね、いつもよそ行きの行儀をしていなくてもいいし。

Home is a nice place, though it isn’t splendid,” said Meg, looking about her with a restful[安らかな, 静かな] expression, as she sat with her mother and Jo on the Sunday evening.

豪華なところじゃないけど、家はいいわね」 とメグは、(くつろ)いだ表情で周りを見回しながら、日曜日の夕方に母親とジョーと一緒に座った。

“I’m glad to hear you say so, dear, for I was afraid home would seem dull and poor to you after your fine quarters,”[人が住むのに適切な空間,居住施設] replied her mother,

「あなたがそう言ってくれて嬉しいわ、あの素晴らしい住まいを見た後、この家が退屈でみすぼらしく見えるのではないかと心配していたのよ」と母親は答えた。

who had given her many anxious looks that day.

母親はその日、不安そうな表情を何度も浮かべていた。

For motherly eyes are quick to see[目が早い] any change in children’s faces.

母親の目は子供の変化にすぐに気が付くものだ。

Meg had told her adventures gayly[楽しいさまの] and said over and over what a charming time she had had, but something still seemed to weigh upon her spirits,

メグはいろいろな珍しい経験談を、面白おかしくそしてどんなに素敵な時間だったかを何度も何度も話した。だけれども、何かが彼女の心の上に重荷となっているようで、

and when the younger girls were gone to bed, she sat thoughtfully staring at the fire, saying little and looking worried.

[若い娘]たちが寝てしまうと、座ったまま考え深げに暖炉を見つめ、ほとんど何も言わず心配げに考え込んでいた。

As the clock struck[打つ] nine and Jo proposed bed, Meg suddenly left her chair and, taking Beth’s stool, leaned her elbows on her mother’s knee, saying bravely…

時計が9時を告げると、ジョーはベッドに行こうと言った。メグは突然椅子を離れ、ベスの腰掛けにかけ、母親の膝に肘をもたれかけて勇気を出して言った…

“Marmee[Mommy], I want to ‘fess’.”

「お母さま、打ち明けることがあるの」

“I thought so. What is it, dear?”

「そう思ってましたよ、何があったの?」

“Shall I go away?” asked Jo discreetly.[体よく, 慎重に]

「出て行こうか?」ジョーは控えめに尋ねた。

“Of course not.

「もちろん、いていいのよ

Don’t I always tell you everything?

私、いつでもなんでもジョーに話してきたでしょう?

I was ashamed to speak of it before the younger children, but I want you to know all the dreadful things I did at the Moffats’.”

小さい子達の前では話すのは恥ずかしかったけど、でもあなたにはモファット家で私がした恐ろしいことを全部知ってほしいのよ」

“We are prepared[準備が出来ている],” said Mrs. March, smiling but looking a little anxious.

「いつでもいいわよ」とマーチ夫人は、微笑みながらも少し心配そうに言った。

“I told you they dressed me up, but I didn’t tell you that they powdered and squeezed[押しつぶす, 搾り出す] and frizzled, and made me look like a fashion-plate.

「彼女たちが私をドレスアップさせたって言ったでしょ、でも彼女たちがお化粧をしたり、(ウエストを)絞ったり、(髪を)縮れさせたりして、私を流行のスタイル画みたいにしたとは言わなかったでしょ。

Laurie thought I wasn’t proper.[適切な, ふさわしい] I know he did, though he didn’t say so, and one man called me ‘a doll’.

ローリーは私がちゃんとしていないと思ったのね。分かってるの、彼はそうは言わなかったけれどね。ある男性は私を 『人形』 と呼んだの。

I knew it was silly, but they flattered me and said I was a beauty, and quantities of[多量, 多数] nonsense, so I let them make a fool of me.”

ばかげているのはわかっていたけれど、お世辞を言【う】われたり、私が美人だとか、つまらない事ばかり言っていたので、そのまま笑いものに【する】させてしまったの」

“Is that all?” asked Jo, as Mrs. March looked silently at the downcast face of her pretty daughter, and could not find[見つけることができなかった] it in her heart[心情的に,心の中で] to blame her little follies.

「それだけ?」とジョーが尋ねた。マーチ夫人は静かにかわいい娘のうつむいた顔を見ると、彼女の小さな愚行責める気持ちにはならなかった。

“No, I drank champagne and romped and tried to flirt,[恋をもてあそぶ, ふざける] and was altogether abominable[忌まわしい, 実にいやな],” said Meg self-reproachfully.

「いいえ、シャンパンを飲んで、はしゃぎまわって、いちゃつくような真似をしてみたけど、とても不愉快な気持ちだったの」と、メグは自分を責めた。

“There is something more, I think.” And Mrs. March smoothed the soft cheek, which suddenly grew rosy as Meg answered slowly…

「まだ何かあるようですね」と、マーチ夫人がメグのやわらかい頬を撫でると、頬は突然バラ色に変わり、メグはゆっくりと答え始めた。

“Yes. It’s very silly, but I want to tell it, because I hate to have people say and think such things about us and Laurie.”

「そう、とても馬鹿げていることだけど、言ってしまいたいの。だって私たちやローリーの事をあんなふうに誰かに言われたり、勘ぐられるのは嫌だもの」

Then she told the various bits of gossip she had heard at the Moffats’, and as she spoke, Jo saw her mother fold her lips tightly,

それからメグはモファット家で聞いたいろいろな噂話をした。メグの話し中ジョーは母親が唇を固く閉じるのを見た。

as if ill pleased[不愉快に思う] that such ideas should be put into[注入する] Meg’s innocent mind.

まるで、そのような考えをメグの無垢な心の中に入れたことに腹を立てているようだった。

“Well, if that isn’t the greatest rubbish I ever heard,” cried Jo indignantly. “Why didn’t you pop out and tell them so on the spot?”

「そんな最高にくだらない話聞いたことないわよ」とジョーは憤然と叫んだ。「どうして飛び出して行って、その場でそう言わなかったの?」

“I couldn’t, it was so embarrassing[きまり悪がらせるような] for me. I couldn’t help hearing at first, and then I was so angry and ashamed, I didn’t remember that I ought to go away.”

「できなかったのよ、とてもばつが悪くて。最初は耳を傾けずにはいられなかったし、それから腹が立って、恥ずかしくて、どこかに行ったほうがいいとも思いつかなかったのよ」