『若草物語』英文/和訳【21-1.ローリーのイタズラとジョーの和解】

※カラフル対訳で紹介している作品はすべてパブリックドメインです。
このサイトで使われている作品のすべては著作権の切れた名作などの全文を電子化して、インターネット上で公開しているProject Gutenberg(プロジェクト・グーテンベルク)LibriVox(リブリヴォックス、朗読図書館)の作品を出典としています。
翻訳者:kie_takazawa

Jo’s face was a study[注目に値するもの] next day, for the secret rather weighed upon her, and she found it hard not to look mysterious[謎めいた] and important.

翌日のジョーの顔は見ものだった。というのも、この秘密がかなり重くのしかかり、謎めいた深刻な顔をしないようにするのが大変だったのだ。

Meg observed it, but did not trouble herself[自分自身を悩ませる] to make inquiries[問い合わせる],

メグはそれに気が付いていたけれど、わざわざ尋ねようとはしなかった。

for she had learned that the best way to manage Jo was by the law of contraries[反対], so she felt sure[確信する] of being told everything if she did not ask.

というのは、ジョーをうまく扱う一番の方法は正反対の法則だという事を知っていたので、逆に聞かなければ何でも教えてもらえると思っていたのだ。

She was rather surprised, therefore, when the silence remained[残存する] unbroken, and Jo assumed[態度をとる] a patronizing[恩着せがましい] air,

だから、沈黙がいつまでも続き、その上ジョーが恩着せがましい態度をとるのにちょっと驚いて、

This left Jo to her own devices[手段,方法], for Mrs. March had taken her place[の後任になる] as nurse, and bade[命ずる] her rest, exercise, and amuse herself after her long confinement.[監禁, 束縛]

これでジョーは、自分で考えることができる立場に置かれることになった。というのは、マーチ夫人がジョーの代わりに看護師となり、長い間閉じこもっていた彼女に休んだり運動したり、楽しむようにと勧めてくれたからだ。

Amy being gone, Laurie was her only refuge,[避難場所] and much as she enjoyed his society, she rather dreaded[ひどく怖がる] him just then, for he was an incorrigible[救いようのない] tease,[いたずら好きな人]

エイミーがいなくなってしまったので、ローリーが彼女の唯一の避難場所となった。彼との付き合いは楽しいのだが、どうしようもなくいたずら好きなので、今はむしろ彼を恐れていた。

and she feared he would coax[丸め込む] the secret from her.

自分から秘密をうまく聞き出すのではないかと心配していたからだ。

She was quite right, for the mischief-loving[いたずら好き] lad no sooner suspected a mystery than he set himself to find it out, and led Jo a trying life of it.[ジョーに試練の人生を歩ませる]

まったくその通りだった。このいたずら好きの少年は、なにか秘密を疑うやいなや、それを突き止めようととして、ジョーを悩ませるのだった。

He wheedled[うまい言葉で誘う], bribed[金でつる], ridiculed[嘲笑する], threatened[脅かす], and scolded[叱る];

うまい言葉で誘ったり、買収したり、馬鹿にしたり、脅したり、叱ったり、

affected indifference, that he might surprise the truth from[不意打ちを食わせて人から秘密などを聞き出す] her;

彼女から真実を聞き出すために無関心を装ったり、

declared[宣言する] he knew, then that he didn’t care[気にしていない]; and at last, by dint of[~のせいで] perseverance[我慢], he satisfied himself[自分自身を満足させた] that it concerned[~に関係して] Meg and Mr. Brooke.

もう知っているからと宣言をして、聞かなくてもいいと言ったり、そしてとうとうその忍耐力によって、メグとブルック氏に関わることだと知って満足した。

Feeling indignant that he was not taken into his tutor’s confidence[信頼], he set his wits to work to devise[彼は知恵を絞って考案した] some proper retaliation[報復] for the slight[その軽視に対する].

だが、家庭教師の信頼を得られなかったことに憤りを感じローリーは、何かそれ相応な仕返しをしようと知恵を絞った。

Meg meanwhile had apparently[明らかに] forgotten the matter and was absorbed in preparations[準備] for her father’s return,

その間、メグはジョーの秘密めいた態度のことなどすっかり忘れ、父親が帰ってくる準備に没頭していたが、

but all of a sudden a change seemed to come over her, and, for a day or two, she was quite unlike herself.

突然なにか変化がメグに訪れたようで、ここ1、2日の間、いつもの彼女と別人のようになってしまっていた。

She started[突然の刺激や驚きによって急に動く] when spoken to, blushed[赤らめる, 恥じらう] when looked at, was very quiet, and sat over her sewing, with a timid[恐る恐る], troubled look on her face.

誰かに話しかけられるとビクッとし、見られると顔を赤らめ、とても静かに、おどおどした困った顔をして彼女の縫物に没頭しているのだった。

To her mother’s inquiries[問いかけ] she answered that she was quite well, and Jo’s she silenced by begging to be let alone.

母親が尋ねてもメグは大丈夫だと答え、ジョーにはひとりにしておいてと言って黙り込んだ。

She feels it in the air[空気の中でそれを感じている]—love, I mean—and she’s going very fast.

メグはそれをなんとなく感じてるのよ。つまり、愛ね。それも相当進行しているようだわ。

She’s got most of the symptoms[症状]—is twittery[そわそわする] and cross, doesn’t eat, lies awake, and mopes[ふさぎ込む] in corners.

恋の症状が出てるもの、そわそわしたり、怒ったり、食欲がなくなって、目を覚ましたまま横になってたり、部屋の片隅でふさぎ込んでるの。

I caught her singing that song he gave her, and once she said ‘John’, as you do, and then turned as red as a poppy.[ケシの花]

私、ブルックさんがメグに贈った歌を彼女が歌っているのを見ちゃったんだけど、お母さまと同じように「ジョン 」って言った後、ケシの花みたいに赤くなったのよ。

Whatever shall we do?” said Jo, looking ready for any measures[あらゆる手段], however violent.

どうしよう?」とジョーは言った。それはどんな手荒な手段であろうが、どうにかしようとしているように見えた。

“Nothing but wait. Let her alone, be kind and patient[忍耐強い], and Father’s coming will settle everything,” replied[答える] her mother.

「待つよりほかないわ。そっとしておきなさい。優しく忍耐強くね、きっと、お父さまが帰ってきたらすべてが収まるわ」と母は答えた。

“Here’s a note to you, Meg, all sealed up. How odd! Teddy never seals mine,” said Jo next day, as she distributed[配布する] the contents[中身] of the little post office.

「メグ、ここにあなたへの手紙があるわ。すべて封印されてるの。変よ!テディ―は私宛てに決して封印なんてしないもの」と翌日小さな郵便局の郵便物を配りながらジョーが言った。

Mrs. March and Jo were deep in their own affairs, when a sound from Meg made them look up[仰ぎ見る] to see her staring at[凝視する] her note with a frightened face.[怯えた顔で]

マーチ夫人とジョーは自分たちの仕事に没頭していたが、メグの叫び声を聞き、仰ぎ見ると、メグがおびえた顔をして手紙をじっと見つめていた。

“My child, what is it?” cried her mother, running to her, while Jo tried to take the paper which had done the mischief.

「メグ、どうしたの?」と母親は叫んで駆け寄り、ジョーはこの禍の元となった手紙を取ろうとした。

“It’s all a mistake, he didn’t send it. Oh, Jo, how could you do it?” and Meg hid[隠した] her face in her hands, crying as if her heart were quite broken.

「全部間違いよ、彼が送ってくれてたんじゃなかったんだわ。ジョーどうしてこんなことするの?」メグは胸が張り裂けそうなほど泣きながら、顔を両手で隠した。

“Me! I’ve done nothing! What’s she talking about?” cried Jo, bewildered.[狼狽えて]

「私?何もしてない!何の話をしているのよ?」ジョーは狼狽えて叫んだ。

Meg’s mild eyes kindled with[ほてる; きらきらする] anger as she pulled[引っ張る] a crumpled[くしゃくしゃの] note from her pocket and threw it at Jo,

メグの穏やかな目は怒りで燃え上がり、しわくちゃになった手紙をポケットから引っ張り出し、それをジョーに投げつけ、

saying reproachfully[非難的に], “You wrote it, and that bad boy helped you.

非難するように言った。 「あなたがそれを書いて、あのいたずらっ子が手伝ったのね。

How could you be so rude[無礼, 無作法], so mean[卑しい], and cruel[酷い] to us both?”

どうして私たち二人に、こんなに無礼で意地悪で残酷なことができるの?」

Jo hardly heard her, for she and her mother were reading the note, which was written in a peculiar[奇妙な,独特の] hand.[筆跡]

ジョーはメグの言葉をほとんど聞いていなかった。というのも、母親と一緒に奇妙な筆跡で書かれた手紙を読んでいたからだ。

“My Dearest Margaret,

「愛するマーガレット

“I can no longer restrain[抑制する] my passion, and must know my fate[運命] before I return.

もう情熱を抑えることはできません。そちらに帰る前に自分の運命を知る必要があります。

I dare not tell your parents yet, but I think they would consent[承諾する] if they knew that we adored[慕う] one another.

あなたのご両親にはまだ言う勇気はありませんが、お互いに愛し合っていることを分かってもらえれば、同意してもらえると思います。

Mr. Laurence will help me to some good place, and then, my sweet girl, you will make me happy.

ローレンス氏は、いい仕事[働き場所]を見つけてくれるのを助けてくれるでしょうし、それから、私の愛しい人、あなたは私を幸せにしてくれるでしょう。

I implore[願う, 頼む] you to say nothing to your family yet, but to send one word of hope through Laurie to,

どうかご家族にはまだ何も言わないでほしいのですが、ローリーを通して希望のあるひと言を送ってください。

“Your devoted[献身的な] John.”

「あなたを深く愛するジョンより」

“Oh, the little villain[悪党]! That’s the way he meant to pay me for keeping my word to Mother.

「悪いヤツね!私がお母さまとの約束を守っているものだから、こんなことをして仕返ししているんだわ。

I’ll give him a hearty[心からの] scolding[小言, 叱咤] and bring him over to beg pardon[許しを請う],” cried Jo, burning to[~に燃える] execute[実行する] immediate justice.

思いっきり叱りつけて、あやまるように連れてくるわ」とジョーは叫び、すぐにでもお仕置きをしてやると勢い込んだ。

But her mother held her back, saying, with a look she seldom wore…

しかし母は、めったに見せない表情でジョーを引き止めた

“Stop, Jo, you must clear yourself first. You have played so many pranks[悪戯, ふざけ] that I am afraid you have had a hand in this.”

「待ちなさい、ジョー。まず自分の潔白をあかしなさい。あなただって沢山のいたずらをしてきたもの。このことに手を貸したりはしていないのね」