※カラフル対訳で紹介している作品はすべてパブリックドメインです。
このサイトで使われている作品のすべては著作権の切れた名作などの全文を電子化して、インターネット上で公開しているProject Gutenberg(プロジェクト・グーテンベルク)、LibriVox(リブリヴォックス、朗読図書館)の作品を出典としています。
翻訳者:kie_takazawa
『若草物語』英文/和訳【21-2.ローリーのイタズラとジョーの和解】
“On my word, Mother, I haven’t! I never saw that note before, and don’t know anything about it, as true as I live[私が生きているのと同じくらい真実]!” said Jo, so earnestly[熱心に] that they believed her.
「誓うわ、お母さま。そんなことしていない!そんな手紙見たことがないし、何も知らないわ、確かに本当よ!」とジョーはひどく真剣に話したので、ふたりは彼女の言うことを信じた。
“If I had taken part in it I’d have done it better than this, and have written a sensible[分別のある] note.
「もし私がそれに加担してたら、もっとうまくやるわよ。もっとまともな手紙を書いてるわ。
I should think you’d have known Mr. Brooke wouldn’t write such stuff[そんなもの] as that,” she added, scornfully[軽蔑したように] tossing down[投げる] the paper.
ブルックさんがそんなこと書かないことをメグが知ってるの、私には分かってるもの」 と、彼女は小ばかにしたように手紙を放り投げた。
“It’s like his writing,” faltered[つまずく, たじろぐ] Meg, comparing it with the note in her hand.
「でも、彼の筆跡に似ているの」とメグは、その手紙と手にしたもう一通と比べながら口ごもった。
“Oh, Meg, you didn’t answer it?” cried Mrs. March quickly.
「まあ、メグ、まさかお返事を書いたわけではないでしょうね?」とマーチ夫人はすばやく叫んだ。
“Yes, I did!” and Meg hid her face again, overcome with[(強い感情などに)支配される] shame.
「それが、書いてしまったの」メグは恥ずかしさに打ちひしがれて、再び顔を隠した。
“Here’s a scrape[ここに擦り傷(面倒,難儀)がある]! Do let me bring that wicked[邪悪な] boy over to explain and be lectured.[説教される] I can’t rest till I get hold of him.” And Jo made for the door again.
「なんて厄介なの! あの悪ガキを連れてきてすべてを白状させて[説明させて]説教してやりましょう。あいつを捕まえるまで気が休まらないわ」とジョーは再びドアの方へ向かった。
“Hush! Let me handle this, for it is worse than I thought
「静かに!思ったより悪いから、私に任せてちょうだい。
Margaret[Meg], tell me the whole story,” commanded[命じる] Mrs. March, sitting down by Meg, yet keeping hold of[握り続ける] Jo, lest she should fly off.
マーガレット、一部始終を話してちょうだい」とマーチ夫人は命じて、メグのそばに座ったが、ジョーが飛び出して行ったりしないように掴まえていた。
“I received the first letter from Laurie, who didn’t look as if he knew anything about it,” began Meg, without looking up.
「最初の手紙はローリーから受け取ったけど、彼がそれについて何か知っているようには見えなかったわ」とメグは顔を上げずに話し出した。
“I was worried at first and meant to tell you, then I remembered how you liked Mr. Brooke, so I thought you wouldn’t mind if I kept my little secret for a few days.
「最初は困ってしまって、お母さまに話すつもりだったんだけど、お母さまがブルックさんのことを好きだったことを思い出したから、二、三日は内緒にしておいても気にしないと思ったの。
I’m so silly that I liked to think no one knew, and while I was deciding what to say[何を言うかを決めている間], I felt like the girls in books, who have such things to do.
私ったらバカだったわ。誰も知らないんだって思うとなんだか嬉しかったの。そして、何てお返事をしようかと迷っているうちに、私は小説に出てくる女の子と同じようなことをしている気がしていたの。
Forgive me, Mother, I’m paid for my silliness now. I never can look him in the face again.”
許して、お母さま。今私の愚かさの代償を払ってるんだわ。私、二度とブルックさんの顔を見ることができないわ」
“What did you say to him?” asked Mrs. March.
「彼に何て書いて送ったの?」マーチ夫人が尋ねた。
“I only said I was too young to do anything about it yet, that I didn’t wish to have secrets from you, and he must speak to father.
「ただ、何をするにもまだ若すぎるって言っただけよ、お母さまに秘密を持ちたくないし、お父さまと話してくださいって。
I was very grateful for his kindness, and would be his friend, but nothing more, for a long while.“
私は彼の親切にとても感謝しているし、彼の友達になれると思うけど、でも、しばらくはそれ以上ではありませんって」
Mrs. March smiled, as if well pleased, and Jo clapped her hands, exclaiming, with a laugh
マーチ夫人は喜んでいるかのように微笑んだ。ジョーは手を叩いて笑いながら声を上げた。
“You are almost equal to Caroline Percy[慎み深い小説の主人公], who was a pattern[お手本] of prudence! Tell on, Meg. What did he say to that?”
「姉さんキャロライン・パーシーみたいな慎重さの鑑だわね!話してメグ。彼はそれに対して何て言ったの?」
“He writes in a different way entirely, telling me that he never sent any love letter at all,
「前とは全然違う感じのことを書いてきて、ラブレターなどを送ったことなんてないって言うの。
and is very sorry that my roguish sister, Jo, should take liberties with our names.
私のいたずら好きな妹のジョーさんが私たちの名前を勝手に使ったのでしょう。大変残念ですって。
It’s very kind and respectful, but think how dreadful[恐ろしい] for me!“
とても親切で敬意をもって書いてくれていたけど、どんなに恥ずかしかったか考えてみて!」
Meg leaned against her mother, looking the image of despair[絶望, 失望], and Jo tramped about the room, calling Laurie names.
メグは母親に寄りかかり、絶望したように見え、ジョーはローリーの名前を呼び、どしんどしんと足で床を踏みつけながら部屋を歩き回った。
All of a sudden she stopped, caught up the two notes, and after looking at them closely, said decidedly, “I don’t believe Brooke ever saw either of these letters.
突然彼女は立ち止まり、2通の手紙に手を伸ばし、それらをよく見た後、きっぱりと言った。 「ブルックさんはどっちの手紙も見ていないと思う」
Teddy wrote both, and keeps yours to crow over[上で鳴く=誇示する] me with because I wouldn’t tell him my secret.”
テディが両方書いたのよ。そしてメグの手紙を取っておいて勝ち誇ってるのよ、私が秘密を彼に話さなかったもんだからね」
“Don’t have any secrets, Jo. Tell it to Mother and keep out of trouble, as I should have done,” said Meg warningly.[警告的に]
「秘密を持っちゃダメよ、ジョー。お母さまにちゃんと話して、面倒に巻き込まれないようにしなくちゃ。私がそうすべきだったようにね」とメグは諭すように言った。
“Bless you, child! Mother told me.”
「なに言っているのよ、お母さまから聞いたのよ」
“That will do, Jo. I’ll comfort[慰める] Meg while you go and get Laurie. I shall sift[ふるいにかける] the matter to the bottom, and put a stop to such pranks at once.”
「もう十分よ、ジョー。あなたはローリーを連れてきてくれるかしら。その間、メグを落ち着かせますから。私はこの問題を徹底的に調べて、こんないたずらは即刻止めさせないとね」
Away ran Jo, and Mrs. March gently told Meg Mr. Brooke’s real feelings.
ジョーは飛んでいき、マーチ夫人はメグにブルック氏への本当の気持ちをそっと話した。
“Now, dear, what are your own? Do you love him enough to wait till he can make a home for you, or will you keep yourself quite free for the present?[当分, さしあたり]“
「ねえ、あなたの気持ちはどうなの? 彼があなたのために家庭を作れるようになるまで待てるほど彼を愛してる? それとも、あなたはしばらくの間、自由でいたいのかしら?」
“I’ve been so scared[怖くて] and worried, I don’t want to have anything to do with lovers for a long while, perhaps never,” answered Meg petulantly.
「私、とてもびっくりして困っていたの。しばらくの間、いいえたぶんずっと、恋人を持ってどうこうするなんてしたくないわ」とメグは不機嫌そうに答えた。
“If John doesn’t know anything about this nonsense, don’t tell him, and make Jo and Laurie hold their tongues.
「もしジョンがこの馬鹿げたことについて何も知らないなら、彼に言わないで。ジョーとローリーには黙っていてもらうの。
I won’t be deceived[騙される] and plagued[悩まされる] and made a fool of. It’s a shame!“
私は騙されたり、苦しめられたり、馬鹿にされたりするのは嫌なの。恥ずかしいもの!」
Seeing Meg’s usually gentle temper[優しい気性] was roused[奮起させる] and her pride hurt by this mischievous joke,
普段穏やかな気性のメグが興奮し、この悪ふざけの冗談で彼女のプライドが傷つけられたのを見て、
Mrs. March soothed[なだめた] her by promises of entire silence[完全な静寂] and great discretion[思慮分別] for the future.
マーチ夫人は決して誰にも言わないことと、今後はローリーに慎重に行動するようにさせる事を約束して、彼女をなだめた。
The instant[瞬間, 瞬時] Laurie’s step was heard in the hall, Meg fled into[~に逃げ込む] the study, and Mrs. March received the culprit[犯罪者] alone.
ローリーの足音が廊下に聞こえたとたん、メグは書斎に逃げ込み、マーチ夫人ひとりで犯人を迎えた。
Jo had not told him why he was wanted, fearing he wouldn’t come, but he knew the minute he saw Mrs. March’s face,
ジョーは、ローリーが来ないといけないので、なぜ呼ばれているのかを話さなかったけど、マーチ夫人の顔を見るやいなや彼は悟った。
and stood twirling his hat with a guilty air[罪深い空気] which convicted[有罪と宣告する] him at once.
やましい様子で帽子をくるくる回しながら立っていたので、すぐに彼が有罪だと分かった。
Jo was dismissed[(面前から)去らせる、退出を許す], but chose to march up and down[行ったり来たりする] the hall like a sentinel[歩哨, 哨兵], having some fear that the prisoner[囚人] might bolt.[逃げ出す]
ジョーは出て行く様に言われたが、囚人が逃げ出すのを恐れて、見張りの兵のように廊下を行ったり来たりすることにした。
The sound of voices in the parlor rose and fell for half an hour, but what happened during that interview the girls never knew.
30分の間、応接室の中の声は大きくなったり小さくなったりした[上がり下がりする]が、その会話がどのようなものだったか[話の間に何が起きていたのか]は姉妹たちにはわからなかった。
When they were called in, Laurie was standing by their mother with such a penitent face that Jo forgave him on the spot, but did not think it wise to betray the fact.
メグとジョーのふたりが呼ばれて部屋に入ると、ローリーは母親のそばに後悔した顔つきで立っていたので、ジョーはその場で彼を許したが、その事実(許したと言う事)を見せる[表す]のは賢明ではないと思った。
Meg received his humble apology, and was much comforted by the assurance that Brooke knew nothing of the joke.
メグは彼の謙虚な謝罪を受け、ブルックがこの悪ふざけを何も知らないという安心感で大いに慰められた。
“I’ll never tell him to my dying day, wild horses shan’t[shall not] drag it out of me, so you’ll forgive me, Meg,
僕は死んでも決して言いません、野生の馬に引きずられたって言いません。[野生の馬は僕からそれを引き出すことはできない] だから、僕を許して、メグ。
and I’ll do anything to show how out-and-out sorry I am,” he added, looking very much ashamed of himself.
そして僕がどんなに[まったくの, 純然たる]後悔しているかを示すために何でもします」と、自分をとても恥じているようにローリーは付け加えた。