※カラフル対訳で紹介している作品はすべてパブリックドメインです。
このサイトで使われている作品のすべては著作権の切れた名作などの全文を電子化して、インターネット上で公開しているProject Gutenberg(プロジェクト・グーテンベルク)LibriVox(リブリヴォックス、朗読図書館)の作品を出典としています。
翻訳者:中務秀典

原文
音声

Alice was beginning to get very tired of sitting by her sister on the bank, and of having nothing to do:

アリスは土手でお姉さんのそばに座って、なんにもすることがないのでとても退屈しはじめていた。

once or twice she had peeped into the book her sister was reading, but it had no pictures or conversations in it,

姉が読んでいた本を1~2度覗いたことがありましたが、その本には絵も会話もなかった。

“and what is the use of a book,” thought Alice “without pictures or conversations?”

絵も会話もない本なんて何の役に立つの?」とアリスは考えた。

So she was considering in her own mind (as well as she could, for the hot day made her feel very sleepy and stupid),

そこで、彼女は自分の頭の中で考えた[熟考する](暑い日が続くと、とても眠くてバカになるから、できるだけのことはした)、

whether the pleasure of making a daisy-chain would be worth the trouble of getting up and picking the daisies,

ヒナギクの花輪を作る楽しみが、わざわざ【する】起き上がってヒナギクを摘み取るだけの価値があるかどうか・・・

when suddenly a White Rabbit with pink eyes ran close by her.

そのとき突然、ピンクの目をした白うさぎがアリスのすぐ近くを走りぬけた。

There was nothing so very remarkable in that;

​それはそれほど驚くべきことではなかったし、

nor did Alice think it so very much out of the way to hear the Rabbit say to itself, “Oh dear! Oh dear! I shall be late!”

​それにアリスとしては、そのうさぎが「しまった!しまった!遅れちゃう!」とつぶやく[ひとりごとを言う]のを聞いたときも、それがそんなにへんてこ[常軌を逸した]だとは思わなかった。

(when she thought it over afterwards, it occurred to her that she ought to have wondered at this, but at the time it all seemed quite natural);

​(あとでよく考えて[熟考する]みると、これは不思議に思うべきだった(という考えが浮かんだ)が、でもそのときは、まったく自然なことのように思えた)

but when the Rabbit actually took a watch out of its waistcoat-pocket, and looked at it, and then hurried on, Alice started to her feet,

でもうさぎが本当に、チョッキのポケットから懐中時計を取り出して、それを見て、あわてて駈けだした[急ぐ]ので、アリスはびっくりして飛びあがってしまった。

for it flashed across her mind that she had never before seen a rabbit with either a waistcoat-pocket, or a watch to take out of it,

​というのは、ポケットがついたチョッキを着たうさぎや、しかもそこから時計をとりだすうさぎなど、これまで見たことがないということを、ふと思い出した[脳裏によぎる]からだ。

and burning with curiosity, she ran across the field after it,

激しい好奇心に駆られ、アリスはそのウサギを追いかけて野原を駆け抜けた。[横切る]

and fortunately was just in time to see it pop down a large rabbit-hole under the hedge.

幸いなことに、生け垣の下にある大きなウサギの巣穴にピョンと飛び降りるのをちょうど見ることができたのである。

In another moment down went[went down] Alice after it, never once considering how in the world she was to get out again.

次の瞬間、アリスもそのあとを追っかけて飛び込みました。一体全体どうやってまたそこから出ようか、なんてことはちっとも考え[熟考する]ずに。

The rabbit-hole went straight on like a tunnel for some way, and then dipped suddenly down,

うさぎの穴は、しばらくの間トンネルのようにまっすぐ進み、それから急にガクンと落ちて、

so suddenly that Alice had not a moment to think about stopping herself before she found herself falling down a very deep well.

すごくいきなりのことで、止まろうと思う間もなく、気づ【く】いたときには、アリスは深い井戸のような穴に落ちていた。

Either the well was very deep, or she fell very slowly,

井戸のような穴がとても深かったのか、それともとてもゆっくりと落ちていったからだろうか。

for she had plenty of time as she went down to look about her and to wonder what was going to happen next.

彼女には落ち【る】ながら自分の周りを見渡して、次に何が起こるのかと考える時間がたくさんあった。

First, she tried to look down and make out what she was coming to, but it was too dark to see anything;

まず、彼女は下を見て何に向かって[行く・来る]いるのかを確認しよう[理解する]としたけど、暗すぎて何も見えなかった。

then she looked at the sides of the well, and noticed that they were filled with cupboards and book-shelves;

そこで、井戸のような穴の側面を見ると、そこは戸棚本棚でいっぱいだった。[に気づいた]

here and there she saw maps and pictures hung upon pegs.

あちこちで、地図や絵が釘にぶらさがっていた。

She took down a jar from one of the shelves as she passed;

アリスは通りすがりにの一つから取り出した。

it was labelled “ORANGE MARMALADE”, but to her great disappointment it was empty:

「マーマレードオレンジ」とラベルが貼ってあったが、がっかりしたこと[失望]にそれは空っぽだった。

she did not like to drop the jar for fear of killing somebody underneath, so managed to put it into one of the cupboards as she fell past it.

​瓶を落として下の誰か(に当たって)死んでしまったら大変なので[誰かを殺すことを恐れて]なんとかそれを戸棚の一つの中に入れて、落ちながら通り過ぎました。

“Well!” thought Alice to herself, “after such a fall as this, I shall think nothing of tumbling down stairs!

「なるほど!」アリスは思いました。 「こんなに落ちた後なら、(これからは)階段を転げ落ちるなんて何ともなくなるわね」

How brave they’ll all think me at home!

家ではみんなが私のことをなんて勇敢なんだろうって思うはずだわ。

Why, I wouldn’t say anything about it, even if I fell off the top of the house!” (Which was very likely true.)

​たとえ家のてっぺんから落ち【る】ても何も言わないわ!」(それはおそらく本当だろう)

Down, down, down. Would the fall never come to an end? “I wonder how many miles I’ve fallen by this time?” she said aloud.

落ちる、落ちる、落ちる。​落ちるのはいつまでたっても終わ【りが来る】らないのかしら?​「[現時点までに]何マイルくらい落ちたんだろう。」と声に出して言った。

“I must be getting somewhere near the centre[center] of the earth.

「地球の中心に近いところに来ているに違いないわ。

Let me see: that would be four thousand miles down, I think—”

​ええと、それ(地球の中心)って4000マイルくらい落ちたということかしら、多分そうね—」

(for, you see, Alice had learnt[learned] several things of this sort in her lessons in the schoolroom,

(というのは、ご承知の通り、アリスは学校の授業でこの種のことをいくつか習っていたが、

and though this was not a very good opportunity for showing off her knowledge, as there was no one to listen to her, still it was good practice to say it over) “

誰も彼女の話を聞いてる人はいなかったので、自分の知識を披露する[見せびらかす]良い機会とは言えなかったけど、それでも繰り返し口に出すのは良い練習になった)

—yes, that’s about the right distance—but then I wonder what Latitude or Longitude I’ve got to?”

​—そう、だいたいそのくらい距離ね——でも、緯度経度はどうだろう?

(Alice had no idea what Latitude was, or Longitude either, but thought they were nice grand words to say.)

(アリスは緯度経度がなんなのか、まるっきり見当もついてなかったけど、口に出すとかっこいい、偉そうな[もったいぶった]言葉だと思っていた)

Presently she began again.

すぐに[まもなく]彼女はまた(独り言を)始めた。

“I wonder if I shall fall right through the earth!

「このままずっと[まっすぐ]地球を通り抜けて落ちるのかしら!

How funny it’ll seem to come out among the people that walk with their heads downward!

頭を下にして[下向きに]歩いている人たちの中に出ていくなんて、何ておかしいんでしょう!

The Antipathies, I think—” (she was rather glad there was no one listening, this time, as it didn’t sound at all the right word)

『相容れない性質』だったかしら」—(今度は正しい言葉のような感じ[響き]がしなかったので、誰も聞いていなくて、アリスはむしろうれしく思った)

“—but I shall have to ask them what the name of the country is, you know.

「でも、国の名前は聞いてみないとね。

Please, Ma’am, is this New Zealand or Australia?”

すいません、奥様、ニュージーランドですか?それともオーストラリアですか?」

(and she tried to curtsey as she spoke—fancy curtseying as you’re falling through the air! Do you think you could manage it?)

(そしてアリスは話しながらお辞儀[左足を引きひざを曲げる婦人のお辞儀]をしようとした—空中で落ちながらお辞儀をするのを想像してみて!) あなたはそれができる[どうにかしてする]と思いますか?)

“And what an ignorant little girl she’ll think me for asking! No, it’ll never do to ask: perhaps I shall see it written up somewhere.

「そんなことを聞いたら、(彼女は私のことを)無知な娘だと思うわよね。絶対に聞いちゃダメだわ。たぶん、どこかに書かれているのを見ればいいわ」