『ドリトル先生航海記』【1.靴職人の子ども】

※カラフル対訳で紹介している作品はすべてパブリックドメインです。
このサイトで使われている作品のすべては著作権の切れた名作などの全文を電子化して、インターネット上で公開しているProject Gutenberg(プロジェクト・グーテンベルク)LibriVox(リブリヴォックス、朗読図書館)の作品を出典としています。
翻訳者:satoyayo4080
監修:中務秀典

原文
音声

MY name was Tommy Stubbins, son of Jacob Stubbins, the cobbler of Puddlebyon-the-Marsh;

私の名前はトミー・スタビンズ、沼のほとりのパドルビーの靴直し職人であるジェイコブ・スタビンズの息子、

and I was nine and a half years old.

私は9歳半だった。

At that time Puddleby was only quite a small town.

その当時、パドルビーはただのこじんまりとした町だった。

A river ran through the middle of it;

町の真ん中には川が流れていて、

and over this river there was a very old stone bridge, called Kingsbridge,

キングスブリッジと呼ばれる、とても古い石橋この川の上に架かっていた。

which led[leadの過去] you from the market-place on one side to the churchyard on the other.

橋の一方は市場に通じていて、もう一方は向こう側の教会の墓地に架かっていた。

Sailing-ships came up this river from the sea and anchored near the bridge.

帆船が海からこの川を上ってやって来て、そして橋の近くに停泊した。

I used to go down and watch the sailors unloading the ships upon the river-wall.

私は下りていって川岸の上の船から荷を下ろす船員を見たものだった。

The sailors sang strange songs as they pulled upon the ropes;

船員は綱を引きながら奇妙な歌を歌った。

and I learned these songs by heart. [暗記した]

私はこれらの歌をそらで覚えてしまっていた。

And I would sit on the river-wall[堤防] with my feet dangling over the water and sing with the men, pretending to myself that I too was a sailor.

水に足をぶらぶらさせ、川岸に座り、私も船乗りになったつもりで男たちと一緒に歌った。

For I longed always to sail away with those brave ships when they turned their backs on Puddleby Church

私はいつでもこの勇敢な船たちと一緒に出航したく思っていた。彼らがパドルビー教会を後にし、

and went creeping down the river again, across the wide lonely marshes to the sea.

広くさびしい沼地を渡って海へと再び川をゆっくりと下降していくときに…。

I longed to go with them out into the world to seek my fortune[成功を求める] in foreign lands —Africa, India, China and Peru!

私はひろい世界へと彼らと一緒に出ていきたかった。アフリカ、インド、中国、そしてペルーといった外国で一攫千金を目指すために。

When they got round the bend in the river and the water was hidden from view,

船が川の曲がり目を迂回し、川の水が見えなくなってしまっても、

you could still see their huge brown sails towering over the roofs of the town,

町の屋根の上にそびえる大きな褐色の帆を見ることが出来た。

moving onward slowly—like some gentle giants that walked among the houses without noise.

ゆっくりと前へと進みーまるで音もなく家々の間を歩くおとなしい巨人のように。

What strange things would they have seen, I wondered, when next they came back to anchor[停泊する] at Kingsbridge!

次にキングスブリッジに戻ってきて錨を降ろす時までに、彼らはどんな不思議なことを見てくるのだろう!

And, dreaming of the lands I had never seen, I’d sit on there, watching till they were out of sight.

そして、見たことのない土地を夢見ながら、私はそこに座り、船の姿が見えなくなるまで見守ったのだった。

Three great friends I had in Puddleby in those days.

私には、当時パドルビーに3人のすばらしい友達がいた。

One was Joe, the mussel-man, who lived in a tiny hut[あばら屋] by the edge of the water under the bridge.

一人は橋下の水際にあるちっぽけな小屋に住んでいる貝ほりのジョーだった。

This old man was simply marvelous at making things.

この老人のモノづくりにはただ驚愕するばかりだった。

I never saw a man so clever with his hands.

私は彼ほど手先の器用な男は見たことがなかった。

He used to mend my toy ships for me which I sailed upon the river; he built windmills out of packing-cases and barrel-staves;

彼は川で流して遊ぶ私のおもちゃの船をよく修理【する】してくれた。彼は荷造り用の箱桶の板風車を作った

and he could make the most wonderful kites from old umbrellas.

そして古い傘で見たことのないほどすばらしいを作ることが出来た。

Joe would sometimes take me in his mussel-boat,

ジョーは時々私を貝採船に乗せてくれ、

and when the tide was running out[流れ出る] we would paddle down the river as far as the edge of the sea to get mussels and lobsters to sell.

が流れている時は、私らは海岸べりまで船を漕いで川を下り、売り物のムール貝やロブスターを捕りに行ったものだ。

And out there on the cold lonely marshes we would see wild geese flying,

そして冷たく寂しい沼地を出ると、私たちは野生の雁が飛んでいるのを見ることができた。

and curlews and redshanks and many other kinds of seabirds that live among the samfire[samphire] and the long grass of the great salt fen.[海岸にある湿地・沼地]

そしてダイシャクシギアカアシシギ、そのほかの多くの種類の海鳥サンファイア[海の植物の一種]や塩沼の背の高い草の中に住んでいる。

And as we crept up the river in the evening, when the tide[潮目]had turned,

そして夕方、潮が変わった頃、私たちが川を這い上がると、

we would see the lights on Kingsbridge twinkle in the dusk, reminding us of tea-time and warm fires.

キングスブリッジの明かりが夕暮れの中できらめくのを見て、ティータイムや暖炉を思い出すのだ。

Another friend I had was Matthew Mugg, the cat’s-meat-man. He was a funny old person with a bad squint.[斜視の]

私のもう一人の友人は猫肉屋のマシュー・マッグだった。彼はやぶにらみのおかしな老人だった。

He looked rather awful but he was really quite nice to talk to.

彼はかなり【い】そうに見えたが、話してみると実にいい奴だった。

He knew everybody in Puddleby; and he knew all the dogs and all the cats.

彼はパドルビーに住んでいる人をみんな知っていて、それに犬や猫たちのことをすべて知っていた。

In those times being a cat’s-meat-man was a regular business.

その時代では猫肉屋はきちんとした商売だった。

And you could see one nearly any day going through the streets with a wooden tray full of pieces of meat stuck on skewers crying, “Meat! M-E-A-T!”

だからたいていどんな日でも、串に刺さった山盛りの肉が木のお盆に載せられ、「お肉!お肉はどうですか!」と猫肉屋が叫びながら町を通り抜けるのを見ることができた。

People paid him to give this meat to their cats and dogs instead of feeding them on dog-biscuits or the scraps from the table.

人々は彼にお金を払ってこの肉を買い、犬用のビスケットや食卓の食べ残しを与えるかわりに、猫や犬に食べさせた。

I enjoyed going round with old Matthew and seeing the cats and dogs come running to the garden-gates[庭木戸] whenever they heard his call.

私にはマシュー爺さんと一緒に歩き回ったり、彼の呼び声を聞くたびに庭門へ駆けつける犬や猫を見ることが楽しかった。

Sometimes he let me give the meat to the animals myself; and I thought this was great fun.

時々、彼は私にも動物たちに肉をあげさせてくれた。そしてこれがとても面白かった。

He knew a lot about dogs and he would tell me the names of the different kinds[種の違う] as we went through[~を通り抜ける] the town.

彼は犬について沢山のことを知っていて、町を行き来するときにいろいろな種類の犬の名前を教えてくれた。

He had several dogs of his own; one, a whippet, was a very fast runner,

彼は自分の犬を何匹か飼っていたが、そのうちの一匹ウィペットはとても足が速く、

and Matthew used to win prizes[賞品を獲得する] with her at the Saturday coursing races; another, a terrier, was a fine ratter.

マシューはよく土曜日の競走会では、その犬のおかげで賞金をもらっていた。もう一匹はテリヤで、ネズミを捕る【犬】のが上手だった。

The cat’s-meat-man used to make a business of[商売を行う] rat-catching for the millers and farmers as well as[~と同じように] his other trade of selling cat’s-meat.

猫肉屋は猫の肉を売る商売のほかにも、製粉業者や農家のためにネズミ捕りを商売にしていた。

My third great friend was Luke the Hermit. But of him I will tell you more later on.[後ほど]

私の3番目の親友は世捨て人のルカだった。でも彼については後で詳しく話すとする。

I did not go to school; because my father was not rich enough to send me. But I was extremely fond of animals.

私は学校には行ってなかった。私の父が私を学校に行かせるほど十分裕福でなかったからだ。でも、私はとても動物が好きだった。

So I used to spend my time collecting birds’ eggs and butterflies, fishing in the river,

だから私はよく、鳥の卵やチョウチョを集めたり川で釣りをしたり… ~して過ごした。

rambling through the countryside after[~を求めて] blackberries and mushrooms and helping the mussel-man mend[~を直す] his nets.

ブラックベリーやキノコを探すために、田舎をぶらぶら歩いたり、貝ほりが網を繕うのを手伝ったり(して過ごした。)

Yes, it was a very pleasant life I lived in those days long ago—though of course I did not think so then.

そう、遠い昔のあの頃の生活はとても楽しいものだったーもちろんその時はそうは思わなかったけれど。

I was nine and a half years old; and, like all boys, I wanted to grow up—

そのころ私は9歳半で、ほかの少年たちと同じように、早く大人になりたかったー

not knowing how well off[裕福な] I was with no cares and nothing to worry me.

心配事も悩み事もないことが、どれだけ恵まれているのかも知らず。

Always I longed for[憧れていた]the time when I should be allowed to leave[出ていくことを許される] my father’s house, to take passage in one of those brave ships,

私は、あの勇ましい船のひとつに乗って航海するため、父の家から出ていける時が来ることを、いつも待ち望んでいた。

to sail down the river through the misty marshes to the sea—out into the world to seek my fortune.

霧の深い沼地を通って川を下り海に出る。世界に出て、一獲千金を目ざすために。

対訳を使った瞬間英作文の練習

和訳を使った瞬間英作文の練習には①スマホでスクロールを上手に活用して和訳と英文を交互に見るか、②パソコンの場合なら下記のクイズレットの単語カードを利用する、のが便利です。模範解答である英文を見ることでよりネィティブに近い表現力を身につけることができます。

https://quizlet.com/_bpjqe3?x=1qqt&i=dxkbw