『ドリトル先生航海記』【1-3-1.ドリトル先生の家】

※カラフル対訳で紹介している作品はすべてパブリックドメインです。
このサイトで使われている作品のすべては著作権の切れた名作などの全文を電子化して、インターネット上で公開しているProject Gutenberg(プロジェクト・グーテンベルク)LibriVox(リブリヴォックス、朗読図書館)の作品を出典としています。
翻訳者:satoyayo4080
監修:中務秀典

原文
音声

ONE Monday afternoon towards the end of[終わりごろ] April my father asked me to take some shoes which he had mended to a house on the other side of the town.

4月のある月曜日の午後、町の反対側の家に修理した靴を持って行くように父に頼まれた。

They were for a Colonel Bellowes who was very particular.

とても気難しいベローズ大佐のためのものだった。

I found the house and rang the bell at the front door.

私は家を見つけて玄関のベルを鳴らした。

The Colonel opened it, stuck out a very red face and said, “Go round to the tradesmen’s entrance—go to the back door.” Then he slammed the door shut.

大佐はドアを開け、真っ赤な顔を突き出し、「商売人の出入り口のある裏口へまわれ」と言い、ドアをバタンと閉めた。

I felt inclined to[~したいような気がする] throw the shoes into the middle of[~の真ん中に] his flower-bed. But I thought my father might be angry, so I didn’t.

私は彼の花壇の中に靴を投げ入れてやりたくなった。 でも、私は父が怒るだろうと思ったのでしなかった。

I went round to the back door, and there the Colonel’s wife met me and took the shoes from me.

裏口に回ると大佐の奥さんが出迎えてくれて、靴を受け取ってくれた。

She looked a timid[臆病な] little woman and had her hands all over flour as though she were making bread.

彼女は臆病そうな小柄な女性で、パンを作っている最中なのか、手は小麦粉だらけだった。

She seemed to be terribly afraid of her husband whom I could still hear stumping round the house somewhere, grunting indignantly because I had come to the front door.

彼女は夫をひどく恐れているようだった。その大佐はといえば、家のどこかを、まだ私が玄関から入って来たことを憤慨しぶつぶつと文句を言いながら歩き回っていた。

Then she asked me in a whisper if I would have a bun[小型の丸いパン] and a glass of milk. And I said, “Yes, please.”

そして彼女は私に小声でパンと一杯の牛乳はどうかと尋ねてきた。だから私は、「はい、頂きます」と言った。

After I had eaten the bun and milk, I thanked the Colonel’s wife and came away.

パンと牛乳を食べた後、大佐の奥さんにお礼を言ってその場を去った。

Then I thought that before I went home I would go and see if the Doctor had come back yet.

そして家に帰る前に先生がまだ戻ってきていないか見に行こうと思った。

I had been to his house once already that morning. But I thought I’d just like to go and take another look.[再び見る]

その日の朝はすでに一度先生の家に行っていたのだが、もう一度見に行きたいと思った。

My squirrel wasn’t getting any better and I was beginning to be worried about him.

私のリスは少しも良くならなくて、心配になりはじめていた。

So I turned into the Oxenthorpe Road and started off[勢いよく出かける] towards the Doctor’s house.

そこで私はオクセンソープ通りに向かい、先生の家に向かって走り始めた。

On the way I noticed that the sky was clouding over and that it looked as though it might rain.

途中、空が雲でおおわれ雨が降りそうなことに気づいた。

I reached the gate and found it still locked. I felt very discouraged. I had been coming here every day for a week now.

門にたどり着くと、まだ鍵がかかっていることが分かり、とても落胆した。私は一週間前から毎日のようにここに通っていたのである。

The dog, Jip, came to the gate and wagged his tail as usual, and then sat down and watched me closely to see that I didn’t get in.

犬のジップは、門まで来ていつものように尻尾をふると、私が中へ入らないように座ってじっと見守っていた。

I began to fear that my squirrel would die before the Doctor came back.

私はドクターが戻ってくる前にリスが死んでしまうのではないかと心配になり始めていた。

I turned away[背を向ける] sadly, went down[下りる] the steps on to the road and turned towards[その方向に動く] home again.

私は悲しい気持ちで背を向け、階段を降り、道に出て再び家へ向かった。

I wondered if it were supper-time yet. Of course I had no watch of my own, but I noticed a gentleman coming towards me down the road;

そろそろ夕食の時間ぐらいかなと思っていた。もちろん私は時計なんて持っていなかったのだが、道を下っている私に近づいてくる一人の紳士に気付いた。

and when he got nearer I saw it was the Colonel out for a walk.

そしてそばに近づくと、それが散歩に出かけている大佐だとわかった。

He was all wrapped up[ぐるりと周りを囲む] in smart overcoats and mufflers and bright-colored gloves.

彼はおしゃれなオーバーコートにマフラー、鮮やかな色の手袋で全身を包んでいた。

It was not a very cold day but he had so many clothes on he looked like a pillow inside a roll of[巻いたもの] blankets.

あまり寒い日ではなかったが、彼は沢山の服を着ていたので毛布にくるまわれたのように見えた。

I asked him if he would please tell me the time.

私は時間を教えていただけないかと大佐に尋ねた。

He stopped, grunted and glared down at me—his red face growing redder still;[なおいっそう] and when he spoke it sounded like the cork coming out of a gingerbeer-bottle.

彼は立ち止まりぶつくさ言いながら私をにらみつけたー彼の赤い顔はますます赤くなって、ジンジャービール瓶のコルク栓を抜いたときのような声色で言った。

“Do you imagine for one moment,” he spluttered,[早口で不明瞭にしゃべる] “that I am going to get myself all unbuttoned just to tell a little boy like you the time!”

「ちょっと考えたらわかるだろう[一瞬だけ想像してみてくれ]」と大佐はせきこんで言った。おまえのような子どもに時間を教えるためだけに全部のボタンを外すと思うか!」

And he went stumping down the street, grunting harder than ever.

そして彼は道をどしんどしんと歩き去った。これまで以上に激しくぶつぶつとうなり声をあげながら。

I stood still a moment looking after him and wondering how old I would have to be, to have him go to the trouble of getting his watch out.

私はしばらくじっと立っての後を見送った。いったい何歳になったら彼は『わざわざ』時計をとりだしてくれるんだろうかと考えながら。

And then, all of a sudden, the rain came down in torrents.[どしゃ降り]

そして、突然、雨が滝のように降ってきた。

I have never seen it rain so hard. It got dark, almost like night.

こんなに激しい雨は初めてだった。暗くなり、まるで夜のようになった。

The wind began to blow; the thunder rolled;[ゴロゴロ鳴り]the lightning flashed, and in a moment the gutters of the road were flowing like a river.

風が吹き始め、雷が鳴り響き、雷光がピカッと光り、一瞬にして道路のの水が川のように流れだした。

There was no place handy to take shelter,[避難する] so I put my head down against the driving wind and started to run towards home.

雨宿りするのに手ごろな場所はなかったので、私は猛烈な風に向かって頭を低くし、家へと走り始めた。

I hadn’t gone very far[そんなに遠くに行かず] when my head bumped into something soft and I sat down suddenly on the pavement.

すぐに、頭が柔らかいものにドンとぶつかり舗道の上に座りこんだ。

I looked up to see[顔を上げて~を見る] whom I had run into.

誰にぶつかったんだろうと思って顔を見上げた。

And there in front of me, sitting on the wet pavement like myself, was a little round man with a very kind face.

そして私の目の前には、同じように濡れた舗道に座っている、とても優しい顔をしている太った小柄な男性がいた。

He wore a shabby high hat and in his hand he had a small black bag.

彼はみすぼらしいシルクハットをかぶり、手には小さな黒い鞄を持っていた。

“I’m very sorry,” I said. “I had my head down and I didn’t see you coming.”

「本当に申し訳ありません」と私は言った。「頭を下げていたからあなたが来ていることに気づかなったんです」

To my great surprise, instead of[~の代わりに] getting angry at being knocked down, the little man began to laugh.

驚いたことに、倒されたことで怒るのではなく、小柄な男は笑い始めた。

“You know this reminds me,” he said, “of a time once when I was in India. I ran full tilt into a woman in a thunderstorm. [雷を伴ったあらし]

「インドに行った時のことを思い出すよ」と彼は言った。「夕立の中、わしはある女性にまっしぐらにぶつかってしまったんじゃ。

But she was carrying a pitcher of molasses on her head and I had treacle in my hair for weeks afterwards[その後は]—the flies followed me everywhere. I didn’t hurt you, did I?”

でも彼女は頭の上に糖蜜のツボを持っていて、私はその後数週間も髪に糖蜜がついたままになってしまい、ハエがわしの後をついてきたものだ。わしは大丈夫だが、君はケガはないかね?」

“No,” I said. “I’m all right.”

「いいえ」と私は言った。「大丈夫です」

“It was just as much my fault as it was yours, you know,” said the little man.

「君だけのせいじゃないさ。わしのせいでもあるよ」と小柄な男は言った。

“I had my head down too—but look here, we mustn’t sit talking like this. You must be soaked. I know I am. How far have you got to go?”

「わしも頭を下げていたからなーしかし、この雨だ。いつまでもこんなふうに座り込んで話をしているわけにはいかない。びしょ濡れになっただろう。わかっているよ。どこまで帰るんだい?」

“My home is on the other side of the town,” I said, as we picked ourselves up.

「僕の家は町の反対側にあります」と起き上がりながら、私は言った。

“My Goodness, but that was a wet pavement!”[舗道] said he. “And I declare[宣言する] it’s coming down worse than ever.

「やれやれ。しかし道はびしょ濡れだよ!」と彼は言った。「それに雨もひどくなってきているようだ。

Come along to my house and get dried. A storm[嵐] like this can’t last.”

わしの家に来て服を乾かしなさい。こんな大降りは長くは続かないさ」