『ドリトル先生航海記』 英文/和訳【4-2.ザ・ウィフ・ワフ】

※カラフル対訳で紹介している作品はすべてパブリックドメインです。
このサイトで使われている作品のすべては著作権の切れた名作などの全文を電子化して、インターネット上で公開しているProject Gutenberg(プロジェクト・グーテンベルク)LibriVox(リブリヴォックス、朗読図書館)の作品を出典としています。
翻訳者:satoyayo4080
監修:中務秀典

原文
音声

In a few moments we had the pan all shiny and bright and the sausages were put over the kitchen-fire and a beautiful frying smell went all through the house.

しばらくすると、フライパンはピカピカになりソーセージが台所の火の上に置かれ、家中においしそうな揚げ物の匂いが漂ってきた。

While the Doctor was busy at the cooking I went and took another look at the funny little creature swimming about in the glass jar.

先生が料理で忙しくしている間、私はガラスの瓶の中を泳いでいる奇妙な小さい生き物をもう一度見に行った。

“What is this animal?” I asked.

「この動物は何ですか?」と私は聞いてみた。

“Oh that,” said the Doctor, turning round—“that’s a Wiff-Waff. Its full name is hippocampus pippitopitus.

「ああ、それかい」と先生がくるっと振り向いて言った。「それはウィフ・ワフだよ。正式な名前は海馬[頭と胴は馬で尾はイルカまたは魚の怪獣]ピッピトピトス。

But the natives just call it a Wiff-Waff—on account of[~の理由で] the way it waves its tail, swimming, I imagine.

しかし原住民はウィフ・ワフと呼んでいる。尻尾を振って泳ぐからだと思うよ。

That’s what I went on this last voyage for, to get that. You see I’m very busy just now trying to learn the language of the shellfish.

今回、わしはそいつを手に入れるために航海に出たんだ。わしは今、の言葉を学ぼうと忙しくてね。

They have languages, of that I feel sure.

彼らは言葉を持っている。それは確かだ。

I can talk a little shark language and porpoise[ネズミイルカ] dialect[方言, 国なまり] myself. But what I particularly want to learn now is shellfish.”

わしは少しサメ語イルカを話せるんだ。でも、わしが今特に学びたいのは貝類の言葉だよ」

“Why?” I asked.

「どうしてですか?」と私は聞いた。

“Well, you see, some of the shellfish are the oldest kind of animals in the world that we know of.

「そうだな、いいかい、ある貝類は私たちが知る限りで、世界一長生きの種類の生き物だからだよ。

We find their shells in the rocks—turned to stone—thousands of years old.

わしらは岩の中に貝を発見するー化石に変わったものをなー何千年も前のものだよ。

So I feel quite sure that if I could only get to talk their language, I should be able to learn a whole lot about what the world was like ages and ages and ages ago. You see?”

だから彼らの言葉を話せるようにさえなれば、太古の世界がどんなものだったのか、たくさんのことを知ることができるはずだと、私は確信している。わかるかい?」

“But couldn’t some of the other animals tell you as well?”

「でも他の動物だって、同じように教えてくれるんじゃないですか?」

“I don’t think so,” said the Doctor, prodding the sausages with a fork.

「そうは思わないね」と先生はフォークでソーセージをつつきながら言った。

“To be sure, the monkeys I knew in Africa some time ago were very helpful in telling me about bygone days;[在りし日] but they only went back a thousand years or so.

確かに、昔アフリカで知りあった猿は昔のことを教えてくれたよ。しかし彼らが遡れるのはせいぜい1000年ほど前かそこらのことなんだよ。

No, I am certain that the oldest history in the world is to be had from the shellfish—and from them only.

そう、世界最古の歴史は貝類から得られるものだと確信しているよ。彼らからだけ得られるとね。

You see most of the other animals that were alive in those very ancient times have now become extinct.”

知っての通り、太古の昔に生きていた他の動物の殆どが今は絶滅しているからね」

“Have you learned any shellfish language yet?” I asked.

「貝語はもう習ったんですか?」と私は尋ねた。

“No. I’ve only just begun. I wanted this particular kind of a pipe-fish[楊子魚] because he is half a shellfish and half an ordinary fish.

「いや、まだ始めたばかりだ。こいつは半分は貝類で半分は普通の魚なので、こういう特殊な種類のヨウジウオが欲しかったんだ。

I went all the way to the Eastern Mediterranean after him.

わしはこいつの後を追って東地中海まで行ってきたんだ。

But I’m very much afraid he isn’t going to be a great deal of help to me. To tell you the truth, I’m rather disappointed in his appearance.[外観]

でも、こいつはあまり助けにはならないかもしれない。正直言って、こいつの風采にはかなり失望している。

He doesn’t look very intelligent, does he?”

あまり知的には見えないだろう?」

“No, he doesn’t,” I agreed.

「ええ、あまり利口そうではありませんね」と私は同意した。

“Ah,” said the Doctor. “The sausages are done to a turn. Come along—hold your plate near and let me give you some.”

「ああっ」と先生は言い、「ソーセージが程よく焼けてきた。こちらにおいで。お皿を持って近くにきなさい。よそってあげるよ」

Then we sat down at the kitchen-table[調理台] and started a hearty meal.

そしてテーブルに座り、心のこもった食事が始まった。

It was a wonderful kitchen, that. I had many meals there afterwards and I found it a better place to eat in than the grandest[壮大な] dining-room in the world.

それはすてきな台所だった。私はその後何度もここで食事をしたけど、そこは世界でいちばん豪華な食堂よりも良い場所だと思った。

It was so cozy and home-like[我が家にいるようで]and warm. It was so handy for the food too. You took it right off the fire, hot, and put it on the table and ate it.

とても居心地が良くアットホームであたたかい場所でした。ご飯を食べるのにとても便利だった。アツアツの火からすぐに取り出してテーブルの上に置いて食べるのだ。

And you could watch your toast toasting at the fender and see it didn’t burn[焼ける] while you drank your soup.

スープを飲みながら、炉格子でトーストが焦げないように焼けるのを見張ることができ、

And if you had forgotten to put the salt on the table, you didn’t have to get up and go into another room to fetch[取ってくる] it;

またテーブルの上に塩を出すのを忘れたとしても、立ち上がって別の部屋にまで取りに行く必要はなかった。

you just reached round[手を廻して] and took the big wooden box off the dresser behind you.

ただ手を伸ばして、後ろの食器棚から大きな木箱取り出しさえすればいいのだ。

Then the fireplace—the biggest fireplace you ever saw—was like a room in itself.

それから暖炉、それは見たこともないような大きな暖炉で、それ自体が部屋のようだった。

You could get right inside it even when the logs were burning and sit on the wide seats either side and roast chestnuts after the meal was over—

が燃えている時でもその中に入ることが出来、食事が終わった後は両側の広い腰かけに座ってを焼いたり、

or listen to the kettle singing, or tell stories, or look at picture-books by the light of the fire.

やかんの音を聞いたり、お話をしたり、火の明かりの下で絵本を見たりすることが出来た。

It was a marvelous kitchen. It was like the Doctor, comfortable, sensible, friendly and solid.

とても素晴らしい台所だった。先生自身のように、快適で気がきいて、親しみやすくがっしりとしていた。

While we were gobbling away, the door suddenly opened and in marched the duck, Dab-Dab, and the dog, Jip, dragging sheets and pillow-cases behind them over the clean tiled floor.

私たちががつがつと食事をしていると、ドアが突然開き、アヒルのダブダブと犬のジップがきれいなタイル張りの床の上にシーツや枕カバーを引きずりなが行進した。

The Doctor, seeing how surprised I was, explained:

先生は私の驚いている様子を見て説明してくれた。

“They’re just going to air[乾かす] the bedding for me in front of the fire. Dab-Dab is a perfect treasure of a housekeeper;[完璧な家政婦の宝] she never forgets anything.

「彼らはただ火の前で私のために寝具を乾かしているだけだ。ダブダブはじつによい家政婦なんだよ。 決して何かを忘れたりしない。

I had a sister once who used to keep house for me (poor, dear Sarah! I wonder how she’s getting on—I haven’t seen her in many years).

私には昔家政婦をしてくれていた妹がいた。(かわいそうな、親愛なるサラ!元気にしているのだろうか–彼女とはもう何年も会っていない)

But she wasn’t nearly as good as Dab-Dab. Have another sausage?”

でも、彼女はダブダブほど上手ではなかった。ソーセージのおかわりは?」

The Doctor turned and said a few words to the dog and duck in some strange talk and signs.[合図] They seemed to understand him perfectly.

先生は振り返って犬とアヒルに奇妙な言葉と手まねで話をした。彼らはそれを完全に理解しているようだった。

“Can you talk in squirrel language?” I asked.

「リス語は話せますか?」と私は尋ねた。

“Oh yes. That’s quite an easy language,” said the Doctor. “You could learn that yourself without a great deal of trouble.[たいして苦労しなくても] But why do you ask?”

「ああ、できるよ。簡単な言葉だね」と先生は言った。「君だってらくらく自分で学ぶことが出来る。でもどうしてそんなことを聞くんだい?」

“Because I have a sick squirrel at home,” I said. “I took it away[奪い取る] from a hawk.

「家にケガをしたリスがいるんです」と私は言った。「鷹からそれを救ったんです。

But two of its legs are badly hurt and I wanted very much to have you see it, if you would. Shall I bring it to-morrow?”

でも、足を2本ひどく痛めているので迷惑でなければ、あなたに診てもらいたいんです。明日持ってきてもいいですか?」

“Well, if its leg is badly broken I think I had better see it to-night. It may be too late to do much; but I’ll come home with you and take a look at it.”

「うーん、足の骨がひどく折れているようなら今夜診た方が良さそうだな。もう手遅れかもしれないが、一緒に君の家に行って診て[見て]みよう」

So presently we felt the clothes by the fire and mine were found to be[~であることが判明した] quite dry. I took them upstairs to the bedroom and changed,

まもなく私たちは火のそばの服を触ってみると、私の服はかなり乾いていることがわかった。私はそれを二階の寝室に持って行き着替えた。

and when I came down the Doctor was all ready waiting for me with his little black bag full of medicines and bandages.

そして私が降りてみると、先生はすでに薬と包帯でいっぱいの小さな黒いカバンを持って私を待っていた。

“Come along,” he said. “The rain has stopped now.”

「ついて来なさい」と彼は言った。「もう雨が止んだよ」

Outside it had grown bright again and the evening sky was all red with the setting sun;

外はまた明るくなり、夕空夕陽で真っ赤に染まっていた。

and thrushes were singing in the garden as we opened the gate to go down on to the road.

門を開けて道を降りてゆくと庭ではツグミが鳴いていた。