『ドリトル先生航海記』 英文/和訳 【2-1.『カール丸』の乗組員】

※カラフル対訳で紹介している作品はすべてパブリックドメインです。
このサイトで使われている作品のすべては著作権の切れた名作などの全文を電子化して、インターネット上で公開しているProject Gutenberg(プロジェクト・グーテンベルク)LibriVox(リブリヴォックス、朗読図書館)の作品を出典としています。
翻訳者:satoyayo4080

原文
音声

FROM that time on of course my position in the town was very different. I was no longer a poor cobbler’s son.

(もちろん)その時から町での私の立場は大きく変わった。私はもう、貧しい靴屋の息子ではなくなった。

I carried my nose in the air[偉そうにする] as I went down the High Street with Jip in his gold collar at my side;

金の首輪をつけたジップを連れて、私は鼻息を荒くして本通りを歩いた。

and snobbish[上流気取りの] little boys who had despised me before because I was not rich enough to go to school now pointed me out to their friends and whispered,

そして、学校に通えるお金がないことを理由に 以前は私を軽蔑した鼻もちならない少年たちが、今では仲間に私を指さし、ささやいている。

“You see him? He’s a doctor’s assistant—and only ten years old!”

「彼を見たかい?ドリトル先生の助手で、まだ10歳なんだって!」

But their eyes would have opened still wider with wonder if they had but known that I and the dog that was with me could talk to one another.

しかし、私が一緒にいる犬と会話ができる事を彼らが知ったら、彼らの目はさらに大きく開いて驚いたことだろう。

Two days after the Doctor had been to our house to dinner he told me very sadly

先生は私たちの家に来て食事をした2日後、悲しそうにこう言った。

that he was afraid that he would have to give up trying to learn[~について調査する] the language of the shellfish—at all events[とにかく] for the present.

とりあえず、今は 貝の言葉を覚えるのは 諦めた方が良いと思うと。

“I’m very discouraged, Stubbins, very. I’ve tried the mussels and the clams, the oysters and the whelks, cockles and scallops;

「わしはとてもがっかりしているんだ。スタビンズ君。とてもね。わしは、ムール貝、アサリ、カキ、ツブ貝、ザルガイ、ホタテなどを試してみたんじゃ。

seven different kinds of crabs and all the lobster family. I think I’ll leave it for the present and go at it again later on.”

7種類のカニとロブスターの種類も試してみた。今のところは一旦中止して、後でもう一度やってみようと思う」

“What will you turn to now?” I asked.

「(それでは)これから何をされるんですか?」と私はたずねた。

“Well, I rather thought of going on a voyage, Stubbins. It’s quite a time now since I’ve been away. And there is a great deal of work waiting for me abroad.”

「そう、わしはそろそろ航海に出たいと思っているんだ、スタビンズ君。前回航海に行ってからもう随分たつからな。海の向こうには多くの仕事がわしを待っておる」

“When shall we start?” I asked.

「いつ出発されますか?」と私はたずねた。

“Well, first I shall have to wait till the Purple Bird-of-Paradise gets here. I must see if she has any message for me from Long Arrow.

「まず、紫の極楽鳥が帰って来るのを待たなければならない。彼女がロングアローから何かメッセージを受け取っていないか確認しないといけないんだ。

She’s late. She should have been here ten days ago. I hope to goodness she’s all right.”

彼女の帰りが遅いんじゃ。10日前には帰って来ているはずなのに。無事だといいんじゃが」

“Well, hadn’t we better be seeing about getting[手に入れる] a boat?” I said. “She is sure to be here in a day or so; and there will be lots of things to do to get ready in the mean time, won’t there?”

「では、そろそろ船を用意した方が良いのではないですか?」と私は言った。「彼女は一両日中にはきっと帰って来るでしょう。その間に準備【する】しなければならないことがたくさんあるのではありませんか?」

“Yes, indeed,” said the Doctor. “Suppose we go down and see your friend Joe, the mussel-man. He will know about boats.”

「その通りだね」と先生は言った。「下に降りて、君の友達の貝堀りのジョーに会ってみよう。彼は船についてよく知っているだろう」

“I’d like to come too,” said Jip.

「私も行きたいです」とジップは言った。

“All right, come along,” said the Doctor, and off we went.

「わかった。一緒に行こう」と先生は言って、我々は出発した。

Joe said yes, he had a boat—one he had just bought—but it needed three people to sail her. We told him we would like to see it anyway.

ジョーは快諾してくれ、ちょうど買ったばかりのボートを持っていた。ですが、その船の操縦には3人必要だったのだ。私たちはジョーにとにかく船を見てみたいと言った。

So the mussel-man took us off a little way down the river and showed us the neatest, prettiest, little vessel that ever was built.

そこで、貝堀りのジョーは、私たちを川の少し下まで連れて行き、今まで見たこともないような、美しくかわいらしい小さなを見せてくれた。

She was called The Curlew. Joe said he would sell her to us cheap. But the trouble was that the boat needed three people, while we were only two.

その船の名前はダイシャクシギだった。ジョーは安く売ってくれると言った。しかし、困ったことに、船(の操縦に)は3人必要なのだが、私たちは2人しかいなかった。

“Of course I shall be taking Chee-Chee,” said the Doctor. “But although he is very quick and clever, he is not as strong as a man.

「もちろん、チーチーは連れていくよ」と先生は言った。「だが、彼はとても素早くて賢いが、力は人間ほど強くない。

We really ought to[~なければならない] have another person to sail a boat as big as that.”

あのような大きな船を操縦するには、もう一人いた方が良い」

“I know of a good sailor, Doctor,” said Joe—“a first-class seaman who would be glad of the job.”

「先生、わしはよい水夫を知っていますよ」とジョーは言った。「この仕事を喜んで引き受けてくれる一流の船乗りです」

“No, thank you, Joe,” said Doctor Dolittle. “I don’t want any seamen. I couldn’t afford to hire them. And then they hamper me so, seamen do, when I’m at sea.

「いや、結構だ。ジョー」とドリトル先生は言った。「船乗りはいらない。彼らを雇う余裕はない。それに、船乗りたちは海に出ているあいだ、わしの邪魔をするのだ。

They’re always wanting to do things the proper way; and I like to do them my way—Now let me see: who could we take with us?”

彼らはいつも(水夫のしきたりにそった)正しい方法で物事を進めたがるが、わしは自分のやり方で進めたい。さて、誰を連れて行こうかな?」

“There’s Matthew Mugg, the cat’s-meat-man,” I said.

「猫肉屋のマシュー・マグはどうですか」と私は言った。

“No, he wouldn’t do. Matthew’s a very nice fellow, but he talks too much—mostly about his rheumatism. You have to be frightfully particular[恐ろしいほどのこだわりを持つ必要がある] whom you take with you on long voyages.”

「いや、彼はダメだ。マシューはとてもいいだけど、おしゃべりすぎる。そのほとんどが彼のリウマチについてだがね。長い航海だから誰を連れていくか、細心の注意を払わないといけないんだ」

“How about Luke the Hermit?”[隠者] I asked.

「世捨て人のルカはどうですか?」と私はたずねた。

“That’s a good idea—splendid—if he’ll come. Let’s go and ask him right away.”

「それはいい考えだ。彼が来てくれるならすばらしいな。すぐに行って尋いてみよう」