『ドリトル先生航海記』 英文/和訳【1-9.夢の庭】

※カラフル対訳で紹介している作品はすべてパブリックドメインです。
このサイトで使われている作品のすべては著作権の切れた名作などの全文を電子化して、インターネット上で公開しているProject Gutenberg(プロジェクト・グーテンベルク)LibriVox(リブリヴォックス、朗読図書館)の作品を出典としています。
翻訳者:satoyayo4080

原文
音声

WHEN breakfast was over the Doctor took me out to show me the garden.

朝食が終わると先生は私に庭を見せるため連れだした。

Well, if the house had been interesting, the garden was a hundred times more so.

家も面白かったけど、庭はその100倍以上だった。

Of all the gardens I have ever seen that was the most delightful, the most fascinating.

私が今まで見てきた庭の中で最も楽しく、最も魅力的だった。

At first you did not realize how big it was. You never seemed to come to the end of it.

最初はその大きさがどれくらいか分からず、(きっと)あなたはどこまで行っても終わらないように思ってしまうことだろう。

When at last you were quite sure[確信する] that you had seen it all, you would peer over a hedge, or turn a corner, or look up some steps, and there was a whole new part you never expected to find.

やっと、すべてを見終わったと思っても、垣根からのぞいたり、角を曲がったり、階段を上ったりして眺めると、そこには思いもよらない新しい景色[部分]が広がるのである。

It had everything—everything a garden can have, or ever has had.[庭が持つべきもの、あるいは今までの庭が持っていたものすべて] There were wide, wide lawns with carved stone seats, green with moss.

そこには、庭にあるべきものすべてが揃っていた。広い、広い芝があり、苔で緑色になってしまっている、彫刻された石でできた腰かけがあった。

Over the lawns hung weeping-willows, and their feathery[羽毛のような] bough-tips brushed the velvet grass when they swung with the wind.

芝生の上にはシダレヤナギが垂れ下がっていて、風に揺れるとその羽毛のような枝先ビロードのような芝生擦れ合っていた。

The old flagged paths had high, clipped, yew hedges either side of them,

古い敷石をしいた舗道の両側に、高く刈り込まれたイチイの生垣があった。

so that they looked like the narrow streets of some old town; and through the hedges, doorways had been made;

まるで古い町の狭い通りのようだった。その生け垣には、通り抜ける扉が作られていて、

and over the doorways were shapes like vases and peacocks and half-moons all trimmed out[刈ったり切ったりして手を加える] of the living trees.

扉の上には、生立木を刈りこんで作られた花瓶やクジャク、半月のような形があった。

There was a lovely marble fish-pond with golden carp[緋鯉] and blue water-lilies in it and big green frogs.

素敵な大理石養魚池には錦鯉や青い睡蓮が泳ぎ、大きな緑のカエルがいた。

A high brick wall alongside the kitchen garden was all covered with pink and yellow peaches ripening in the sun.

家庭菜園の横にある高いレンガの壁は、太陽の下で熟したピンクや黄色の桃で覆われていた。

There was a wonderful great oak, hollow in the trunk,[樹幹] big enough for four men to hide inside.

幹の中が空洞になっていて、4人の人間が中に隠れるほど大きなの大木があった。

Many summer-houses[夏の別荘] there were, too—some of wood and some of stone; and one of them was full of books to read. [読むための本が]

木造や石造の別荘も沢山あり、その別荘の一つには本がたくさんあった。

In a corner, among[~に囲まれて] some rocks and ferns, was an outdoor fire-place, where the Doctor used to fry liver and bacon when he had a notion to take[~しようと思う] his meals in the open air.

岩やシダに囲まれた(庭の)隅には、屋外用の暖炉があり、先生が野外で食事をとりたい時にレバーやベーコンを焼いていた。

There was a couch as well[おまけに] on which he used to sleep, it seems, on warm summer nights when the nightingales were singing at their best;

よく先生がその上で寝ていた長椅子そこにはあり、暑い[warm は日本語の「暑い」に当たる場合がある]夏の夜にはナイチンゲールがせいいっぱい鳴くことだろう。

it had wheels on it so it could be moved about under any tree they sang in.

長椅子には車輪がついていて、鳥たちがさえずるどんな木の下にでも移動できるようになっていた。

But the thing that fascinated me most of all was a tiny little tree-house, high up in the top branches of a great elm, with a long rope ladder leading to it.

しかし何よりも私を魅了したのは大きな[ニレ]の枝の上の方にある、長い縄梯子がかかっている、ちっぽけな樹上の家だった。

The Doctor told me he used it for looking at the moon and the stars through a telescope.

先生はその家は望遠鏡で月や星を見るために使っていると話してくれた。

It was the kind of a garden where you could wander[さまよう] and explore for days and days—always coming upon something new, always glad to find the old spots over again.

それは何日も何日もかけて歩き回り探検をしても、いつも新しいことに出くわし、知り尽くしたとしても繰り返し見て喜ぶことができるような庭だった。

That first time that I saw the Doctor’s garden I was so charmed by it that I felt I would like to live in it—always and always—and never go outside of it again.

先生の庭を初めて見た時から、すっかり魅了されてしまい、ずっとそこに住んでいたい、二度と外に出たくないと思ったものです。

For it had everything within its walls to give happiness, to make living pleasantto keep the heart at peace. It was the Garden of Dreams.

というのは、その壁の中には幸せをもたらし、生きることが楽しくなり、心を安らかにするためのすべてのもの揃っていた。それは「夢の庭園」だった。

One peculiar thing I noticed immediately I came into it; and that was what a lot of birds there were about. Every tree seemed to have two or three nests in it.

その中に入ってすぐに気づいた(ある不思議な)ことは、たくさんの鳥がいることだった。どの木にも2~3個のがあるようだった。

And heaps of[山ほど] other wild creatures appeared to be making themselves at home there, too.

また、ほかの野生動物もたくさんそこでくつろいでいるように見えた。

Stoats and tortoises[陸ガメ] and dormice seemed to be quite common, and not in the least shy.

オコジョカメ、ヤマネなどがごく普通に生息していて、少しもびくびくしてないようだった。

Toads of different colors and sizes hopped about the lawn as though it belonged to them.

様々な色や大きさのヒキガエルわがもの顔で芝生を飛び回っていた。

Green lizards (which were very rare in Puddleby) sat up on the stones in the sunlight and blinked at us. Even snakes were to be seen.

緑色のトカゲ(バドルビーでは非常に珍しい)が、日の当たる石の上に座り、私たちにまばたきをした。ヘビの姿も見られた。

“You need not be afraid of them,” said the Doctor, noticing that I started[びくっとする] somewhat[やや, いくぶん] when a large black snake wiggled across the path right in front of us.

「恐がることはないよ」大きな黒い蛇がすぐ目の前の道をくねくねと横切った時、私がちょっと驚いたことに気づいて先生は言った。

“These fellows are not poisonous.[有毒な] They do a great deal of good in keeping down many kinds of garden-pests.

こいつは毒ヘビじゃない。 庭の害虫抑えるのに非常に役にたっている。

I play the flute to them sometimes in the evening.

わしは時々、こいつらに夜フルート吹いてやっているんだよ。

They love it. Stand right up on their tails and carry on no end.[際限なく] Funny thing, their taste for music.”

それが気に入っているんだ。延々と尻尾を立て続けるのさ。ヘビが音楽を好むというのはおかしなものだがね」

“Why do all these animals come and live here?” I asked. “I never saw a garden with so many creatures in it.”

「どうして動物たちはみな、ここに来て住んでいるんですか?」私は尋ねた。「こんなにたくさんの生き物がいる庭を見たことがありません」

“Well, I suppose it’s because they get the kind of food they like; and nobody worries or disturbs[かき乱す] them. And then, of course, they know me.

「まぁ、好きな種類の食べ物が食べられて、誰も危害を加えたり邪魔したりしないからだろうね。そして、もちろん、わしのことも知っているからだね。

And if they or their children get sick I presume they find it handy to be living in a doctor’s garden—Look!

おそらく、もし自分や子供たちが病気になったら、医者の庭に住んでいるのは便利だと思っているのだろう。見たまえ!

You see that sparrow on the sundial, swearing[ののしる] at the blackbird down below?

日時計の上にいるが、下にいるクロウタドリ悪態をついているのが見えるだろう?

Well, he has been coming here every summer for years. He comes from London.

あの雀は何年も前から毎年夏にここにやってくる。ロンドンから来ているんだ。

The country sparrows round about here are always laughing at him.

このあたりの田舎の雀たちは、いつも彼を笑っているんだ。

They say he chirps[鳴く] with such a Cockney accent. He is a most amusing bird—very brave but very cheeky.

(とんでもない)ロンドンっ子訛りしゃべるらしい。彼はとても面白い鳥で、非常に勇敢だがとても生意気だ。

He loves nothing better than an argument, but he always ends it by getting rude.

彼は何よりも議論が大好きだ。でも最後にはいつも失礼なことを言って止めてしまうんだ。

He is a real city bird. In London he lives around St. Paul’s Cathedral. ‘Cheapside,’[ロンドンの経済の中心地区] we call him.”

彼は本物の都会の鳥だ。ロンドンではセント・ポール大聖堂の周りに住んでいる。私たちは彼のことを『チープサイド』と呼んでいるんだよ」

“Are all these birds from the country round here?” I asked.

「この鳥たちはみんなこのあたりから来るんですか?」と私は尋ねた。

“Most of them,” said the Doctor. “But a few rare ones visit me every year who ordinarily never come near England at all.

「ほとんどがそうだな」と先生は言った。でも普通ならイギリスなどにまったく近づかないような珍しい鳥たちも少数だが、毎年私を訪ねてくるんだ。

For instance, that handsome little fellow hovering over[空中静止] the snapdragon there, he’s a Ruby-throated Humming-bird.

例えば、キンギョソウの周りをウロウロしているあの見事な小さなやつは、ノドアカハチドリだ。

Comes from America. Strictly speaking, he has no business in this climate at all. It is too cool.

アメリカからやってきたんだ。厳密に言うと、彼はここの気候にまったく向いていない。涼しすぎるのだ。

I make him sleep in the kitchen at night.

わしは彼を夜にはキッチンに寝かせている。

Then every August, about the last week of the month, I have a Purple Bird-of-Paradise come all the way from Brazil to see me.

それから、毎年8月の最終週頃には、はるばるブラジルから紫の極楽鳥がわしに会いに来てくれる。

She is a very great swell.[素晴らしい] Hasn’t arrived yet of course.

彼女はとても美しい。もちろん、まだ到着していない。

And there are a few others, foreign birds from the tropics mostly, who drop in on[ふと立ち寄る] me in the course of[~のうちに] the summer months.

ほかにもいくつか、主に熱帯地帯の外国の鳥たちが、夏のにわしの所にやってくる。

But come, I must show you the zoo.”

来てくれ。君に動物園を見せないといけないな」

対訳を使った瞬間英作文の練習

和訳を使った瞬間英作文の練習には①スマホでスクロールを上手に活用して和訳と英文を交互に見るか、②パソコンの場合なら下記のクイズレットの単語カードを利用する、のが便利です。模範解答である英文を見ることでよりネィティブに近い表現力を身につけることができます。

https://quizlet.com/_bq9dj9?x=1qqt&i=dxkbw