『ドリトル先生航海記』英文/和訳【1-15.博士の助手になる】

※カラフル対訳で紹介している作品はすべてパブリックドメインです。
このサイトで使われている作品のすべては著作権の切れた名作などの全文を電子化して、インターネット上で公開しているProject Gutenberg(プロジェクト・グーテンベルク)LibriVox(リブリヴォックス、朗読図書館)の作品を出典としています。
翻訳者:satoyayo4080

原文
音声

WHEN Thursday evening came there was great excitement at our house.

木曜日の夕方になると、私の家は大騒ぎになった。

My mother had asked me what were the Doctor’s favorite dishes, and I had told her: spare ribs, sliced beet-root, fried bread, shrimps and treacle-tart.

母が私に先生の好きな料理は何かと聞いてきたので、スペアリブ、丸い赤い根菜のスライス、揚げパン、小エビ、トリークルタルトと答えた。

To-night she had them all on the table waiting for him; and she was now fussing round the house to see if everything was tidy[こぎれいな] and in readiness for[~の準備を整えて] his coming.

その夜、母はテーブルの上にそれらを全部のせて先生を待っていた。そして今や家中を大騒ぎし、すべてがきれいになって、先生をお迎えする準備が整っているかを確認した。

At last we heard a knock upon the door, and of course it was I who got there first to let him in.

とうとうドアをノックする音が聞こえ、もちろん私が先に行って先生を家の中に迎えた。

The Doctor had brought his own flute with him this time.

今回、先生は自分のフルートを持ってきていた。

And after supper was over (which he enjoyed very much) the table was cleared away and the washing-up[よごれた食器] left in the kitchen-sink till the next day.

そして、(先生がとても楽しんだ)夕食が終わると、テーブルは片付けられ、洗い物は次の日まで台所のシンクに残された。

Then the Doctor and my father started playing duets.

その後、先生と父は(フルートの)二重奏を始めた。

They got so interested in this that I began to be afraid that they would never come to talking over[相談する] my business. But at last the Doctor said,

二人は(演奏に)熱中してしまっていたので、私は仕事について話し合ってくれないのではないかと心配になってきた。しかし、とうとう先生は言った。

“Your son tells me that he is anxious to become a naturalist.”

「あなたの息子さんは博物学者になりたいと言っています」

And then began a long talk which lasted far into the night. At first both my mother and father were rather against the idea—as they had been from the beginning.

そして、夜遅くまで続く長い話し合いが始まった。最初は、二人とも端からそうであったように、母や父も幾分反対だった。

They said it was only a boyish whim, and that I would get tired of it very soon. But after the matter[問題] had been talked over[議論する] from every side,[各方面で] the Doctor turned to my father and said,

それは子どもの気まぐれで、すぐに飽きるだろうと言うのだ。しかし、このについていろいろと話し合った後、先生は父に向かってこう言った。

“Well now, supposing,[(提案を表して)…してはどうか] Mr. Stubbins, that your son came to me for two years—that is, until he is twelve years old.

「それでは、スタビンズさん。あなたの息子さんを2年間、つまり12歳になるまで私のところに寄こしてみてはどうだろう。

During those two years he will have time to see if he is going to grow tired of it or not.

その2年の間に、彼には飽きるかどうかを見極めることができる時間があるんじゃよ。

Also during that time, I will promise to teach him reading and writing and perhaps a little arithmetic as well. What do you say to that?”

それにその間、わしは彼に読み書きと、それに算数も少しは教えることを約束する。どうですかな?」

“I don’t know,” said my father, shaking his head. “You are very kind and it is a handsome offer you make, Doctor.

「私には分かりません」と父は言って首を横に振った。「先生はとても親切で、素晴らしいご提案だとは思います、先生。[make a handsome offer 高額を提示する]

But I feel that Tommy ought to be learning some trade by which[~による] he can earn his living later on.”

でも、私はトミーは将来自活【する】できるように商売を学ぶべきだと思っているんです」

Then my mother spoke up. Although she was nearly in tears at the prospect of[~がある(起こる)かもしれないと思って] my leaving her house while I was still so young,

そこで母は口を開いた。まだ幼い私が家を出るかもしれないということで、母は泣きそうになっていたが、

she pointed out[指摘する] to my father that this was a grand chance for me to get learning.

父にはこれは私にとって勉強する絶好の機会だと言った。

“Now Jacob,” she said, “you know that many lads in the town have been to the Grammar School[中等学校] till they were fourteen or fifteen years old.

「ねぇ、ジェイコブ」と彼女は言った。「この町の多くの若者が14歳か15歳になるまでグラマースクールに通っていることは知っているでしょう。

Tommy can easily spare these two years for his education; and if he learns no more than to read and write, the time will not be lost.

トミーがこの2年間を勉強[教育]のために割いてもなんてことはないじゃないですか。読み書きしか覚えられなくたって、時間の無駄にはならないわ。

Though goodness knows,” she added, getting out her handkerchief to cry, “the house will seem terribly empty when he’s gone.”

とはいえ、神のみぞ知るです」彼女はハンカチを取り出して泣きながら、「この子がいなくなったら、この家はひどくさみしくなるでしょうね」と付け加えた。

“I will take care that he comes to see you, Mrs. Stubbins,” said the Doctor—“every day, if you like. After all, he will not be very far away.”

「あなたに会いに来れるように気を配りますよ。スタビンズさん」と先生は言った。「もしあなたが望むなら、毎日でもね。結局のところ、それほど遠くに行くわけではないのですから」

Well, at length my father gave in;[降参して]and it was agreed that I was to live with the Doctor and work for him for two years in exchange for learning to read and write and for my board and lodging.

結局、父は折れて、読み書きを習うことと食事と宿泊を提供する代わりに、私は先生と一緒に暮らし、2年間先生の下で働くことになった。

“Of course,” added the Doctor, “while I have money I will keep Tommy in clothes as well. But money is a very irregular[不規則な] thing with me; sometimes I have some, and then sometimes I haven’t.”

「もちろん、わしにお金があるときは、トミーの服もめんどうをみましょう」と先生は付け加えた。「しかし、わしにとってお金は思い通りにならないもので、あるときはいくらかはあるが、ない時はまったくないものですから」

“You are very good, Doctor,” said my mother, drying her tears. “It seems to me that Tommy is a very fortunate boy.”

ご親切に、ありがとうございます。先生」と母は涙を拭いながら言った。「トミーはとても幸運な子です」

And then, thoughtless, selfish[思慮のない] little imp that I was, I leaned over and whispered in the Doctor’s ear,

そして、軽率で自分勝手でいたずら小僧だった私は、身を乗り出して先生の耳元でささやいた。

“Please don’t forget to say something about the voyages.”

「先生、航海のことを言うのを忘れないでください」

“Oh, by the way,” said John Dolittle, “of course occasionally[時折] my work requires me to travel. You will have no objection, I take it, to your son’s coming with me?”

「ああ、ついでながら、もちろん、仕事の都合上旅をすることもありますよ」とジョン・ドリトルは言った。「あなたの息子さんがわしと一緒に来ることに異存はないでしょうか?」

My poor mother looked up sharply, more unhappy and anxious than ever at this new turn;

かわいそうに、母はこの新たな展開にさっきよりも悲し気で心配そうに、すばやく顔を上げた。

while I stood behind the Doctor’s chair, my heart thumping with excitement, waiting for my father’s answer.

私は先生の椅子の後ろに立って、胸を高鳴らせながら父の返事を待った。

“No,” he said slowly after a while. “If we agree to the other arrangement I don’t see that we’ve the right to make any objection to that.”

「異存ありません」父はしばらくしてからゆっくりと言った。「(他の)取り決めに同意した以上、私たちはそれに異存を唱える権利はないと思っております」

Well, there surely was never a happier boy in the world than I was at that moment. My head was in the clouds.[雲の中に頭を突っ込んでいる]

あの時の私ほど幸せな少年は(世界中に)いなかっただろう。私は空想にふけった。

I trod on air.[空気の上を歩いている] I could scarcely keep from[ぎりぎりで我慢する] dancing round the parlor.

地に足がついていない感じだった。応接室の周りを思わず踊ってしまいそうだった。

At last the dream of my life was to come true! At last I was to be given a chance to seek my fortune,[一獲千金を目ざす] to have adventures!

ついに私の人生の夢が実現したのだ!ついに私は幸運を求めて冒険するチャンスを与えられたのだ!

For I knew perfectly well that it was now almost time for the Doctor to start upon another voyage.

私は、先生がもうすぐ次の航海に出発する時期だということを良く知っていた。

Polynesia had told me that he hardly ever stayed at home[ほとんど家に滞在しない]for more than six months at a stretch. Therefore he would be surely going again within a fortnight.

ポリネシアでは、半年以上続けて家にいることはほとんどないと聞いていた。そのため、2週間以内には再び旅に出発することになるはずだった。

And I—I, Tommy Stubbins, would go with him! Just to think of it!to cross the Sea, to walk on foreign shores, to roam[歩き回る] the World!

私、トミー・スタビンズは先生と一緒に行くのだ!想像してみて下さい。海を渡り、外国の海岸を歩き、世界を放浪することを。