『ドリトル先生航海記』英文/和訳【1-13.旅人の到着】

※カラフル対訳で紹介している作品はすべてパブリックドメインです。
このサイトで使われている作品のすべては著作権の切れた名作などの全文を電子化して、インターネット上で公開しているProject Gutenberg(プロジェクト・グーテンベルク)LibriVox(リブリヴォックス、朗読図書館)の作品を出典としています。
翻訳者:satoyayo4080

原文
音声

THE next day I was sitting on the wall of the Doctor’s garden after tea, talking to Dab-Dab.

次の日、私はお茶を飲んだ後、先生の庭の壁に座ってダブダブと話していた。

I had now learned so much from Polynesia that I could talk to most birds and some animals without a great deal of difficulty.

そのころには[今や]、私はポリネシアからたくさんの言葉を学んだので、ほとんどの鳥やいくつかの動物とそれほど苦労しなくても話せるようになっていた。

I found Dab-Dab a very nice, old, motherly bird—though not nearly so clever and interesting as Polynesia.

ダブダブは、ポリネシアのように賢くて面白くはないけど、とても親切で年老いた母性的な鳥だった。

She had been housekeeper for the Doctor many years now.

彼女は(今や)もう何年も先生の家政婦をしていた。

Well, as I was saying, the old duck and I were sitting on the flat[平らな] top of the garden-wall that evening, looking down into the Oxenthorpe Road below.

さて、さきほど言ったように、その日の夕方、その老いたアヒルと私は、庭の壁の上の平らなところに座り、下のオクセンソープの通りを見下ろしていた。

We were watching some sheep being driven[追われる] to market in Puddleby; and Dab-Dab had just been telling me about the Doctor’s adventures in Africa.

私たちはバドルビーの市場で羊が駆られるのを見ていて、ダブダブがちょうど先生のアフリカでの冒険について話していたところだった。

For she had gone on a voyage with him to that country long ago.

彼女はずっと前に、先生と一緒にその国に航海に出たことがあったからだ。

Suddenly I heard a curious distant noise down the road, towards the town. It sounded like a lot of people cheering.[喝采する]

突然、町に続く道の向こう側遠くから、不思議な音が聞こえた。大勢の人がはしゃいでいるような音だった。

I stood up on the wall to see if I could make out what was coming.

私は何がやって来るのか(~を理解する,見分ける)と思い、壁の上に立ち上がった。

Presently there appeared round a bend a great crowd of school-children following a very ragged, curious-looking woman.

まもなく角を曲がったあたりに、ぼろぼろで、へんなかっこうの女性の後に続く大勢の学童たちが現れた。

“What in the world can it be?” cried Dab-Dab.

「いったい何ごとでしょう?」とダブダブは叫んだ。

The children were all laughing and shouting. And certainly the woman they were following was most extraordinary.

子供たちはみんな笑ったり叫んだりしていた。そして、子供たちが後に続いていた女性は確かにとても風変りだった。

She had very long arms and the most stooping shoulders I have ever seen.

彼女の腕はとても長く、見たことないほどのひどい猫背だった。

She wore a straw hat on the side of her head with poppies on it; and her skirt was so long for her it dragged[引きずる] on the ground like a ball-gown’s train.

頭の横にケシの花が描かれた麦わら帽子をかぶり、スカートは彼女には長すぎ、舞踏会用のドレスすそのように地面に引きずっていた。

I could not see anything of her face because of the wide hat pulled over her eyes.

つばの広い帽子目が隠れるくらい深くかぶっていたので、顔はよく見えなかった。

But as she got nearer to us and the laughing of the children grew louder, I noticed that her hands were very dark in color, and hairy, like a witch’s.

しかし、彼女がだんだんと私たちに近づき、子どもたちの笑い声が大きくなってくると、彼女の手がとても黒い色をしていて、魔女のように毛深いことに気づいた。

Then all of a sudden Dab-Dab at my side startled me by crying out in a loud voice,

すると突然、そばにいたダブダブが大きな声をあげたので私はびっくりした。

“Why, it’s Chee-Chee!—Chee-Chee come back at last! How dare those children tease[からかう] him! I’ll give the little imps something to laugh at!”[馬鹿にして笑う]

「おや、チーチーじゃないか! とうとうチーチーが帰って来た! よくもあの子供たちはチーチーをいじめてくれたな! いたずら小僧に仕返しをしてやる!」

And she flew right off the wall down[fly down] into the road and made straight for the children, squawking away in a most terrifying fashion and pecking at their feet[足首から先] and legs.[足首から股まで]

ダブダブはすぐに壁から飛び立ち道路に舞い降り、子供たちに向かってまっすぐに進み、とても恐ろしい勢いでガーガーと鳴き、子供たちの足をつついた。

The children made off[急いで去る] down the street back to the town as hard as they could run.

子供たちは必死に町へと道を下って逃げ出していった。

The strange-looking figure in the straw hat stood gazing after[見送る] them a moment and then came wearily up to the gate.

麦わら帽子をかぶった奇妙なかっこう(の人物は)、しばらく子供らをぼんやり眺めながら立っていたが、疲れきった様子で門までやってきた。

It didn’t bother to[わざわざ…するようなことはしない] undo[もとどおりにする] the latch but just climbed right over the gate as though it were something in the way.

掛け金を外すでもなく、ただ、まるでそれがなにか邪魔なものであるかのように門の真上に上った。

And then I noticed that[私はそれに気が付いた] it took hold of the bars with its feet, so that it really had four hands to climb with.

そして、まるで(登るための)手が4本あるように足で鉄棒をつかんでいた。

But it was only when[(…して初めて、that以下)] I at last got a glimpse of the face under the hat that I could be really sure it was a monkey.

最後に帽子の下の顔をちらっと見ると、それは確かにサルだった[~だと確信した]

Chee-Chee—for it was he—frowned at[難しい顔をする] me suspiciously from the top of the gate, as though he thought I was going to laugh at him like the other boys and girls.

チーチーは、私が他の少年少女のように自分をあざ笑うのではないかと思ったのか、門の上から怪訝な顔をして睨みつけていた。

Then he dropped into[飛び降りる] the garden on the inside and immediately started taking off his clothes. He tore the straw hat in two and threw it down into the road.

そして、庭の内側にひょいと飛び下り、すぐに服を脱ぎ始めた。麦わら帽子は二つに引き裂き、道路に投げ捨てた。

Then he took off his bodice[婦人用のチョッキ] and skirt, jumped on them savagely[野生的に] and began kicking them round the front garden.

それから、ボディスとスカートを脱ぐと、その上に乱暴に飛び乗り、前の庭で蹴り始めた。

Presently I heard a screech from the house, and out flew Polynesia, followed by the Doctor and Jip.

やがて家の中から金切り声が聞こえてきて、ポリネシアが飛び出し、先生とジップが続いた。

“Chee-Chee!—Chee-Chee!” shouted the parrot. “You’ve come at last! I always told the Doctor you’d find a way. How ever did you do it?”

「チーチー!チーチー!」とオウムは叫んだ。「ついにやって来たのね!先生にはいつも言っていたんです。おまえなら方法を見つけるだろうって。いったいどうやったの?」

They all gathered round him shaking him by his four hands, laughing and asking him a million questions at once. Then they all started back for the house.

みんな、チーチーの周りに集まって、4つの手を握り、笑い、一度に100万もの質問をした。そして、みんなで家に向かって戻っていった。

“Run up to my bedroom, Stubbins,” said the Doctor, turning to me.

「スタビンズ君、私の寝室まで走って行っておくれ」と先生は私の方を向いて言った。

“You’ll find a bag of peanuts in the small left-hand drawer of the bureau. I have always kept them there in case[万一に備えて] he might come back unexpectedly[不意に] some day.

の左手の小さな引き出しにピーナッツの袋が入っているんだ。わしはいつかチーチーが突然戻ってくるかもしれないと思って、いつもそこに置いてあるんだ。

And wait a minute—see if Dab-Dab has any bananas in the pantry. Chee-Chee hasn’t had a banana, he tells me, in two months.”

ちょっと待って。ダブダブが食料貯蔵室にバナナを持っていないか確かめてみてくれるかい。チーチーは2ヶ月間バナナを食べていないと言っているんだ」

When I came down again to the kitchen I found everybody listening attentively[よく注意して] to the monkey who was telling the story of his journey from Africa.

私が再びキッチンに降りて行ってみると、アフリカからの旅の話をしている猿に、みんなが熱心に耳を傾けていた。