『ドリトル先生航海記』英文/和訳【1-14.チーチーの船旅】

※カラフル対訳で紹介している作品はすべてパブリックドメインです。
このサイトで使われている作品のすべては著作権の切れた名作などの全文を電子化して、インターネット上で公開しているProject Gutenberg(プロジェクト・グーテンベルク)LibriVox(リブリヴォックス、朗読図書館)の作品を出典としています。
翻訳者:satoyayo4080

原文
音声

It seems that after Polynesia had left, Chee-Chee had grown more homesick than ever for the Doctor and the little house in Puddleby.

ポリネシアが(アフリカから)去った後、チーチーは博士やバドルビーの小さな家がかつてないほど恋しくなったようだ。

At last he had made up his mind that by hook or crook[是が非でも] he would follow her.

ついにチーチーは何としても ポリネシアを追いかけようと決意したのだ。

And one day, going down to the seashore, he saw a lot of people, black and white, getting on to a ship that was coming to England.

ある日、海辺に行ってみると、白人も黒人もたくさんの人がイギリス行きの船に乗り込んでいるのを見た。

He tried to get on too. But they turned him back and drove him away. And presently he noticed a whole big family of funny people passing on[乗り移る] to the ship.

彼も乗ろうとした。しかし、彼らは チーチーを追い返し、追い払った。そのうちに、おかしな大家族が船に乗り込んでいくのに気付いた。

And one of the children in this family reminded Chee-Chee of a cousin of his with whom he had once been in love.

この家族の中のひとりの子供が、チーチーがかつて恋をしていた従妹を思い出させた。

So he said to himself, “That girl looks just as much like a monkey as I look like a girl.

チーチーは心の中で考えた。「あの女の子は、おサルにそっくりだ。だったらおれも女の子に見えるんじゃないだろうか。

If I could only get some clothes to wear I might easily slip on to the ship amongst[~の中で] these families, and people would take me for[見なす] a girl. Good idea!”

着るものさえあれば、あの家族に紛れて簡単に船に滑り込めるかもしれない。みんなおれを女の子だと思ってくれるかもしれない。いい考えだ!」

So he went off to a town that was quite close, and hopping in through an open window he found a skirt and bodice[婦人用のチョッキ] lying on a chair.

そこで、チーチーはすぐ近くの町に出かけ、開いた窓から飛び込んでみると、椅子の上にスカートとボディスが置かれていた。

They belonged to a fashionable black lady who was taking a bath. Chee-Chee put them on.

それはお風呂に入っていたおしゃれな黒人女性のものだった。チーチーはそれを着た。

Next he went back to the seashore, mingled with the crowd there and at last sneaked safely on to the big ship. Then he thought he had better hide, for fear[~を恐れて] people might look at him too closely.

次に海辺に戻って、そこの人ごみに紛れ、ついには無事に大きな船にこっそりと乗り込むことに成功した。そして、あまり近くで見られるとよくないので、隠れた方が良いと思い、

And he stayed hidden all the time the ship was sailing to England—only coming out at night, when everybody was asleep, to find food.

そして、イギリスへの航海中はずっと隠れていて、みんなが寝静まった夜に食べ物を探しに出るだけだった。

When he reached England and tried to get off the ship, the sailors saw at last that he was only a monkey dressed up in girl’s clothes; and they wanted to keep him for a pet.

イギリスに着いて船を降りようとしたとき、船員たちはようやくチーチーが女の子の服を着たただの猿であることを知り、ペットとして飼おうとした。

But he managed to give them the slip; and once he was on shore, he dived into the crowd and got away.

チーチーはなんとかそれをかわし、岸に上がると人ごみの中に潜り込んで逃げたのだ。

But he was still a long distance from Puddleby and had to come right across the whole breadth of England.

しかし、バドルビーからはまだ遠く離れているため、イギリス全土を横断【する】しなければならなかった。

He had a terrible time of it. Whenever he passed through a town all the children ran after him in a crowd,[ぞろぞろ] laughing;

チーチーはひどい目にあった。彼が町を通るたびに、子どもたちは皆ぞろぞろと笑いながら彼を追いかけてきた。

and often silly people caught hold of him and tried to stop him, so that he had to run up lamp-posts and climb to chimney-pots to escape from them.

愚かな人々が彼をつかまえ【る】ようとすることもたびたびで、行く手の邪魔をした。チーチーは彼らから逃れるために街灯の柱に駆け上がり、煙突に登らなければならなかった。

At night he used to sleep in ditches or barns or anywhere he could hide;

夜は納屋など隠れられる場所で寝て、

and he lived on the berries he picked from[つまみ取る] the hedges and the cob-nuts that grew in the copses.

生垣から摘んだベリーや、雑木林に生えているコブシの実を食べて生きながらえた。

At length, after many adventures and narrow squeaks,[きわどい脱出] he saw the tower of Puddleby Church and he knew that at last he was near his old home.

幾度もの冒険と際どい目にあったのち、ついにバドルビー教会の塔が見えるところまで来て、ようやくなつかしい我が家に近づいたことが分かったのである。

When Chee-Chee had finished his story he ate six bananas without stopping[息もつかずに] and drank a whole bowlful of milk.

チーチーは話が終わると、バナナ6本を一気に食べ、お椀一杯分のミルクを飲みほした。

“My!” he said, “why wasn’t I born with wings, like Polynesia, so I could fly here? You’ve no idea how I grew to hate that hat and skirt. I’ve never been so uncomfortable[気持ちの悪い] in my life.

「あぁ!」と彼は言った。「ポリネシアのように翼を持って生まれてれば、ここまで飛んでこられたのに。あの帽子とスカートがどれだけ嫌いになったのか、みんなには分からないでしょう。(人生で)こんなに不快な思いをしたことはないよ。

All the way from Bristol here, if the wretched hat wasn’t falling off my head or catching in the trees, those beastly skirts were tripping me up and getting wound round everything.

ブリストルからここまでの道のりでは、あの忌々しい帽子が頭から落ちたり、木に引っかかったり、さもなくば、あの忌々しいスカートでつまづいて、なんにでも絡まるんだから。

What on earth do women wear those things for? Goodness, I was glad to see old Puddleby this morning when I climbed over the hill by Bellaby’s farm!”

いったいぜんたい、女性は何のためにあんなものを着るのだろう?やれやれ。今朝、ベラビーの農場のそばの丘を越え、懐かしいバドルビーが見えた時の嬉しかったことといったらなかったよ!」

“Your bed on top of the plate-rack[水切り用皿掛け] in the scullery[食器洗い場] is all ready for you,” said the Doctor. “We never had it disturbed[邪魔をしたことはない] in case you might come back.”

「お前のベッドは流し場プレートラックの上に、ちゃんと用意できておる」と先生は言った。「お前が戻ってくるかもしれないと思って、そのままにしてある」

“Yes,” said Dab-Dab, “and you can have the old smoking-jacket of the Doctor’s which you used to use as a blanket, in case it is cold in the night.”

「そのとおりです。それから、あなたが夜の寒い時に毛布として使っていた、先生の古い喫煙用ジャケットもありますよ」とダブダブは言った。

“Thanks,” said Chee-Chee. “It’s good to be back in the old house again.

「ありがとう」とチーチーは言った。「また懐かしい家に戻ってこれて嬉しいよ。

Everything’s just the same as when I left—except the clean roller-towel on the back of the door there—that’s new—Well, I think I’ll go to bed now. I need sleep.”

すべて、僕が出て行った時と同じだ。ただし、ドアの後ろにある綺麗な回転式タオルは新しいけど。さて、もう寝るとします。睡眠が必要なんだ」

Then we all went out of the kitchen into the scullery[食器洗い場] and watched Chee-Chee climb the plate-rack[皿掛け] like a sailor going up a mast.

その後、みんなは台所を出て流し場に行き、船乗りがマストを登るようにチーチーが食器棚に登るのを見ていた。

On the top, he curled himself up, pulled the old smoking-jacket over him, and in a minute he was snoring peacefully.

その上でチーチーは体を丸め、古い喫煙用のジャケットを羽織ると、すぐに安らかにいびきをかいた。

“Good old Chee-Chee!” whispered the Doctor. “I’m glad he’s back.”

「懐かしいチーチー」と先生はつぶやいた。「戻ってきてくれて嬉しいよ」

“Yes—good old Chee-Chee!” echoed Dab-Dab and Polynesia.

「ええ、懐かしいチーチー」とダブダブとポリネシアも繰り返した。

Then we all tip-toed out of the scullery and closed the door very gently behind us.

そして、全員が流し場をつま先で歩いて出て、そっと後ろのドアを閉めた。