※カラフル対訳で紹介している作品はすべてパブリックドメインです。
このサイトで使われている作品のすべては著作権の切れた名作などの全文を電子化して、インターネット上で公開しているProject Gutenberg(プロジェクト・グーテンベルク)LibriVox(リブリヴォックス、朗読図書館)の作品を出典としています。
翻訳者:satoyayo4080

原文
音声

INSIDE the court-room everything was very solemn and wonderful. It was a high, big room. Raised above the floor, against the wall was the Judge’s desk;

法廷室の中はすべてが厳粛で立派だった。天井は高く、大きな部屋だった。床から一段高いところに、壁を背にして裁判官の机があった。

and here the judge was already sitting—an old, handsome man in a marvelous[素晴らしい] big wig of gray hair and a gown of black.

そこには裁判官が既に座っていた。歳をとっているが、見事な白髪の大きなかつらをかぶり、黒いガウンを着た、ハンサムな男性だった。

Below[~より下に] him was another wide, long desk at which lawyers in white wigs sat. The whole thing reminded me of a mixture between a church and a school.

裁判官の下には、別の広くて長い机に白いかつらの弁護士が座っていた。なにもかもが教会と学校の混ぜ合わせのような印象だった。

“Those twelve men at the side,” whispered the Doctor—“those in pews[(教会の)信徒席] like a choir, they are what is called the jury. It is they who decide whether Luke is guilty—whether he did it or not.”

「あの脇にいる12人の男たち、腰かけ聖歌隊のように座っているのは、陪審員と呼ばれている。ルカが有罪かどうか、(人殺しを)やったかどうかを決めるのは彼らなんじゃ」と先生はささやいた。

“And look!” I said, “there’s Luke himself in a sort of pulpit-thing with policemen each side of him.

「見てください!」と私は言った。「説教壇のようなところにルカが、両脇に警官がいます。

And there’s another pulpit, the same kind, the other side of the room, see—only that one’s empty.”

部屋の反対側[向こう側]にも同じような説教壇がありますが、そちらは空っぽです」

“That one is called the witness-box,” said the Doctor. “Now I’m going down to speak to one of those men in white wigs; and I want you to wait here and keep these two seats for us.

「あれは証言台と呼ばれるものだよ」と先生は言った。「これからわしは白かつらの男性と話をするので、君はここで待っていて、この2つの席をとっといておくれ。

Bob will stay with you. Keep an eye on him—better hold on to his collar. I shan’t[shall not] be more than a minute or so.”

ボッブと一緒にいるようにな。目を離さないように、彼の首輪をしっかり握っておくほうがいい。わしは1分かそこらで帰ってくる」

With that the Doctor disappeared into the crowd which filled the main part of the room.

そう言って、先生は部屋の大部分を埋め尽くしている群衆の中に消えていった。

Then I saw the judge take up a funny little wooden hammer and knock on his desk with it.

その後、裁判官がおかしな小さな木づちを手に取り、机を叩いた。

This, it seemed, was to make people keep quiet, for immediately every one stopped buzzing[ブンブンいう,] and talking and began to listen very respectfully.

それは、みんなを静かにさせるためだったようで、すぐにガヤガヤと話すのをやめ、とてもうやうやしく耳を傾けるようになった。

Then another man in a black gown stood up and began reading from a paper in his hand.

すると、黒いガウンを着た別の男性が立ち上がり、手に持っていた紙を読み始めた。

He mumbled away exactly as though he were saying his prayers and didn’t want any one to understand what language they were in.[何語を使っているのか] But I managed to catch a few words:

彼は、ちょうど祈りを捧げるかのように、誰にも何の言葉なのか理解させたくないようにつぶやいた。私はなんとかいくつかの言葉は聞き取ることが出来た。

“Biz—biz—biz—biz—biz—otherwise known as Luke the Hermit, of—biz—biz—biz—biz—for killing his partner with—biz—biz—biz—

「ぼそ・ぼそ・ぼそ・ぼそ- 別名『世捨て人のルカ』ぼそ・ぼそ・ぼそ・ぼそ・ぼそ・・・-でパートナーを殺したことでー

otherwise known as Bluebeard Bill on the night of the—biz—biz—biz—in the biz—biz—biz—of Mexico.

別名『青ひげビル』がメキシコの-ぼそ・ぼそ・ぼそ-の夜に

Therefore Her Majesty’s—biz—biz—biz—”

それゆえ女王陛下-ぼそ・ぼそ・ぼそ」

At this moment I felt some one take hold of my arm from the back, and turning round I found the Doctor had returned with one of the men in white wigs.

この時、誰かが私の腕を後ろから掴むのを感じた。振り返ると、先生が白いかつらをかぶった男のひとりと一緒に戻ってきていた。

“Stubbins, this is Mr. Percy Jenkyns,” said the Doctor. “He is Luke’s lawyer. It is his business to get Luke off[罰を免れさせる]—if he can.”

「スタビンズ君、こちらはパーシー・ジェンキンスさんだよ」と先生は言った。「彼はルカの弁護士です。ルカを自由にするのが彼の仕事です。できればの話だが」

Mr. Jenkyns seemed to be an extremely young man with a round smooth face like a boy. He shook hands with me and then immediately turned and went on talking with the Doctor.

ジェンキンス氏は非常に若い男性で、少年のような丸みを帯びた滑らかな顔をしていた。彼は私と握手をすると、すぐに振り返って先生と話を続けた。

“Oh, I think it is a perfectly precious[貴重な] idea,” he was saying. “Of course the dog must be admitted as a witness; he was the only one who saw the thing take place. I’m awfully glad you came.

「あぁ、とても良い考えだと思います」と彼は言った。「もちろん、犬は証人として認められることでしょう。その出来事を見た唯一の証人ですからね。あなたが来てくださって本当に良かったです。

I wouldn’t have missed this for anything. My hat! Won’t it make the old court sit up?[寝た姿勢から起き上がって座った姿勢になる意]

この機会を逃す手はありません。まったく!あの老裁判官が腰を抜かすんじゃないでしょうか?

They’re always frightfully dull, these Assizes. But this will stir[かき立てる] things. A bulldog witness for the defense!

巡回裁判はいつも恐ろしく退屈なものですが。でも、これは人々を熱狂させることでしょう。弁護側のブルドックの証人!

I do hope there are plenty of reporters present—Yes, there’s one making a sketch of the prisoner. I shall become known after this—And won’t Conkey be pleased? My hat!”

記者がたくさんいるといいのですが・・・。そう、囚人の似顔絵を描く人もいるだろう。この後私は有名になるでしょう。コンキーは喜ばないでしょうけどね。まったく!」