『ドリトル先生航海記』 英文/和訳【2-5-2.メンドーサ】

※カラフル対訳で紹介している作品はすべてパブリックドメインです。
このサイトで使われている作品のすべては著作権の切れた名作などの全文を電子化して、インターネット上で公開しているProject Gutenberg(プロジェクト・グーテンベルク)LibriVox(リブリヴォックス、朗読図書館)の作品を出典としています。
翻訳者:satoyayo4080

原文
音声

He put his hand over his mouth to smother a laugh[かみ殺す] and his eyes fairly[かなり] sparkled with mischief.

彼は口元に手を当てて笑いをこらえ、目はいたずらっぽく輝いていた。

“Who is Conkey?” I asked the Doctor.

「コンキーって誰ですか?」私は先生に尋ねた。

“Sh! He is speaking of the judge up there, the Honorable Eustace Beauchamp Conckley.”

「しっ!あそこにいる裁判官のことを言っているだよ。尊敬すべきユースタス・ビーチャム・コンクリーだよ」

“Now,” said Mr. Jenkyns, bringing out a note-book, “tell me a little more about yourself, Doctor.

「さて」ジェンキンス氏はメモ帳を取り出し、「先生、あなたのことをもう少し教えてください」と言った。

You took your degree as Doctor of Medicine at Durham, I think you said. And the name of your last book was?”

あなたはダラム州で医学博士学位を取られたとおっしゃられましたよね。先生が最近、執筆された本の名前は?」

I could not hear any more for they talked in whispers; and I fell to looking round the court again.

彼らはささやき声で話していたので、それ以上は聞きとることができなかった。私はもう一度法廷を見回した。

Of course I could not understand everything that was going on, though it was all very interesting.

もちろん、(行われていること)全部を理解することはできなかったけど、すべてが非常に興味深いものだった。

People kept getting up in the place the Doctor called the witness-box, and the lawyers at the long table asked them questions about “the night of the 29th.”

先生が証言台と呼んだ場所に人々が次々と上っていき、長テーブルに座った法律家たちが証人たちに『29日の夜』について質問した。

Then the people would get down[降りる] again and somebody else would get up[上がる] and be questioned.

証言台の人が降りると、次に誰かが上がっていき、また質問をされる。

One of the lawyers (who, the Doctor told me afterwards, was called the Prosecutor) seemed to be doing his best to get the Hermit into trouble[苦境に陥れる]

法律家の一人(後に先生から聞いた話では、検察官と呼ばれる)は、世捨て人を困らせようと必死になっているようだった。

by asking questions which made it look[その質問は(ルカを)~のように見せた] as though he had always been a very bad man. He was a nasty[不快な] lawyer, this Prosecutor, with a long nose.

ルカがまるで日頃から悪人だったかのような質問をしていた。この検察官は、鼻が長くて嫌な法律家だった。

Most of the time I could hardly keep my eyes off[~から目を離しておく] poor Luke, who sat there between his two policemen, staring at the floor as though he weren’t interested.

二人の警察官の間に座って、まるで興味がないかのように床を見つめている哀れなルカからほとんどの時間、私は目を離すことが出来なかった。

The only time I saw him take any notice at all[(意味の強調)] was when a small dark man with wicked, little, watery eyes[潤んだ目] got up into the witness-box.

ただ一度だけ、意地悪そうで、どんよりとした目をした小柄な浅黒い男が証人席に立った時だけ、その男のことを非常に気にしていた。

I heard Bob snarl under my chair as this person came into the court-room and Luke’s eyes just blazed with anger and contempt.[侮辱]

この男が法廷に入った時、私の椅子の下でボッブが唸っているのが聞こえ、ルカの目は怒りと軽蔑に燃えていた。

This man said his name was Mendoza and that he was the one who had guided the Mexican police to the mine after Bluebeard Bill had been killed.

その男はメンドーサと名乗り、青ひげビルが殺された後、メキシコ警官を鉱山に案内したのは自分だと言った。

And at every word he said I could hear Bob down below me muttering between his teeth,[歯ぎしりしながらブツブツと言う]

そして、その言葉のたびに、下にいるボッブが唸っているのが聞こえた。

“It’s a lie! It’s a lie! I’ll chew his face. It’s a lie!”

「嘘だ!嘘だ!奴の顔を【む】んでやる!嘘だ!」

And both the Doctor and I had hard work keeping the dog under the seat.

先生も私も、犬をシートの下に入れておくのに苦労した。

Then I noticed that our Mr. Jenkyns had disappeared from the Doctor’s side. But presently I saw him stand up at the long table to speak to the judge.

その時、私は(私たちの)ジェンキンス氏が先生の側から消えていることに気付いた。まもなく彼が長テーブルのところに立ち、裁判官に話しかけているのに気づいた[見た]

“Your Honor,” said he, “I wish to introduce a new witness for the defense, Doctor John Dolittle, the naturalist. Will you please step into the witness-stand, Doctor?”

「裁判長」と彼は言った。「新しい弁護側の証人を紹介します。博物学者、ジョン・ドリトル博士です。先生、証人席に入ってくださいますか?」

There was a buzz of excitement[ざわざわとした空気が流れた]as the Doctor made his way[苦労して進む] across the crowded room;

群衆でいっぱいの部屋を、先生がかき分け横切っていくと、興奮のざわめきが起こった。

and I noticed the nasty lawyer with the long nose lean down and whisper something to a friend, smiling in an ugly way which made me want to pinch[つねる] him.

と、鼻の長い嫌な弁護士が身をかがめて友人に何かを囁き、つねりたくなるような醜い笑みを浮かべているのが目に入った。

Then Mr. Jenkyns asked the Doctor a whole lot of questions about himself and made him answer in a loud voice so the whole court could hear. He finished up by saying,

そして、ジェンキンス氏は先生に先生ご自身についてのいろいろな質問をし、法廷全体に聞こえるような大きな声で答えさせた。彼は最後にこう言って締めくくった。

“And you are prepared to swear, Doctor Dolittle, that you understand the language of dogs and can make them understand you. Is that so?”

「ドリトル先生、あなたは犬の言葉を理解し、犬にもあなたの言葉を理解させることができると誓ってくださいますね。そうですね?」

“Yes,” said the Doctor, “that is so.”

「まさしく」と先生は言った。「そのとおりです」

“And what, might I ask,” put in the judge in a very quiet, dignified voice, “has all this to do with the killing of er—er—Bluebeard Bill?”

「お聞きしますが、それが」裁判官はとても静かで威厳のある声で、「青ひげビルを殺したことと、えー、 あー、何か関係があるのでしょうか?」と言葉を差しはさんだ。

“This, Your Honor,” said Mr. Jenkyns, talking in a very grand manner as though he were on a stage in a theatre:

「こうです、裁判長」とジェンキンス氏はまるで劇場の舞台立っているかのように、とても堂々とした口調で言った。

“there is in this court-room at the present moment[現時点において] a bulldog, who was the only living thing that saw the man killed.

「今、この法廷に男が殺されるのを見た唯一の生き物、ブルドックがいます。

With the Court’s permission I propose to put that dog in the witness-stand and have him questioned before you by the eminent scientist, Doctor John Dolittle.”

裁判所の許可を得て、その犬を証人席にのぼらせ、あなたの目の前で、著名な科学者であるジョン・ドリトル博士に尋問してもらおうと思います」