『ドリトル先生航海記』 英文/和訳【2-8.万歳三唱】

※カラフル対訳で紹介している作品はすべてパブリックドメインです。
このサイトで使われている作品のすべては著作権の切れた名作などの全文を電子化して、インターネット上で公開しているProject Gutenberg(プロジェクト・グーテンベルク)LibriVox(リブリヴォックス、朗読図書館)の作品を出典としています。
翻訳者:satoyayo4080

原文
音声

NEXT the judge made a very long speech to the jury; and when it was over all the twelve jurymen got up and went out into the next room.

次に、裁判官は陪審員に対して非常に長いスピーチを行った。それが終わると12人の陪審員は全員立ち上がり、隣の部屋に出て行った。

And at that point the Doctor came back, leading Bob, to the seat beside me.

その時、先生がボッブを引き連れて戻ってきて、私の横の席に座った。

“What have the jurymen gone out[外へ出る] for?” I asked.

「陪審員は何のために出て行ったんですか?」と私はたずねた。

“They always do that at the end of a trial—to make up their minds whether the prisoner did it or not.”

「裁判の最後にはいつもそうするんだ—囚人がやったかどうかを決めるんだよ」

“Couldn’t you and Bob go in with them and help them make up their minds the right way?” I asked.

「先生とボッブが一緒に行って、彼らを正しい方向に導くことはできないんですか?」と私は尋ねた。

“No, that’s not allowed. They have to talk it over in secret. Sometimes it takes—My Gracious, look, they’re coming back already! They didn’t spend long over it.”

「いや、それは許されていない。秘密に話し合わなければならないんじゃよ。時にはそれは…。ああ、見なさい。もう戻ってくるようじゃ!話し合うのに長い時間がかからなかったようだな」

Everybody kept quite still while the twelve men came tramping back into their places in the pews.[腰掛け] Then one of them, the leader—a little man—stood up and turned to the judge.

12人の男たちがぞろぞろと元の自分の席に戻っている間、皆はじっとしていた。すると、リーダー格の小柄な男性が立ち上がって裁判官に向かって言った。

Every one was holding his breath,[息を止める] especially the Doctor and myself, to see what he was going to say.

誰も彼も、特に先生と私は、彼が何と言うかと固唾をのんだ。

You could have heard a pin drop while the whole court-room, the whole of Puddleby in fact, waited with craning[鶴] necks and straining ears[耳を引っ張る] to hear the weighty words.

法廷室、いやバドルビーの町全体が(まるでツルのように)首を伸ばし、耳をそばだてながら、大事な言葉を聞こうと待っていた。その間はまるでピンの落ちる音さえ聞こえそうなぐらいだった。

“Your Honor,” said the little man, “the jury returns a verdict[評決] of Not Guilty.”

「裁判長、陪審員は無罪の評決を下します」と小さな男が言った。

“What’s that mean?” I asked, turning to the Doctor.

「どういう意味ですか?」私は先生の方を向いて尋ねた。

But I found Doctor John Dolittle, the famous naturalist, standing on top of a chair, dancing about on one leg like a schoolboy.

ところが、著名な自然主義者であるジョン・ドリトル先生ともあろう人が、椅子の上に立って、小学生のように片足で踊っていたのだった。

“It means he’s free!” he cried, “Luke is free!”

「無罪というのはルカが自由だということだ!」と彼は叫んだ。「ルカは自由だ!」

“Then he’ll be able to come on the voyage with us, won’t he?”

「それじゃあ、ルカは僕たちと一緒に航海に出ることができるんですね?」

But I could not hear his answer; for the whole court-room seemed to be jumping up on chairs like the Doctor. The crowd had suddenly gone crazy.

しかし、私は先生の答えを聞くことができなかった。というのも、法廷室全体が先生と同じように椅子の上で飛び上がっていたからだ。観客たちは(突然)熱狂していた。

All the people were laughing and calling and waving to Luke to show him how glad they were that he was free. The noise was deafening.[耳を聞こえなくするような]

人々は皆、ルカが自由になったことを喜んで、(喜んでいることを示すために)うれしそうに笑いながらルカに声をかけたり、手を振ったりした。騒音が耳をつんざくほどだった。

Then it stopped. All was quiet again; and the people stood up respectfully[敬虔な態度で] while the judge left the Court.

そして騒ぎは止まり、再び静かになった。そして人々は裁判官が法廷を後にする間、うやうやしく起立していた。

For the trial of Luke the Hermit, that famous trial which to this day they are still talking of in Puddleby, was over.

世捨て人のルカの裁判、バドルビーで今もなお語り継がれる有名な裁判が終わった。

In the hush while the judge was leaving, a sudden shriek rang out, and there, in the doorway stood a woman, her arms out-stretched to the Hermit.

裁判官が去っている間の静寂の中、突然叫び声が響き渡り、出入り口には世捨て人に向かって腕を広げた女性が立っていた。

“Luke!” she cried, “I’ve found you at last!”

「ルカ!」と彼女は叫んだ。「やっとあなたを見つけたわ!」

“It’s his wife,” the fat woman in front of me whispered. “She ain’t[has not] seen ’im in fifteen years, poor dear! What a lovely re-union. I’m glad I came. I wouldn’t have missed this for anything!”

「彼の奥さんよ」と私の前にいる太った女性がささやいた。「彼女は15年ぶりに彼に会ったの。可哀そうに!でも、なんて素敵な再会かしら。来てよかったわ。なにがあってもこの裁判だけは見逃すわけにはいかないと思っていたの!」

As soon as the judge had gone the noise broke out again;

裁判官がいなくなった途端、再び大騒ぎとなった。

and now the folks gathered round Luke and his wife and shook them by the hand and congratulated[祝いの言葉を述べる] them and laughed over them and cried over them.

そして、人々はルカ夫妻の周りに集まり、ふたりの手を握って祝福し、笑い、泣いた。

“Come along, Stubbins,” said the Doctor, taking me by the arm, “let’s get out of this while we can.”

「おいで、スタビンズ君」と先生は私の腕を取って言った。「できるだけ早くここから抜け出そう」

“But aren’t you going to speak to Luke?” I said—“to ask him if he’ll come on the voyage?”

「でも、ルカに声をかけないんですか?」「航海に出るかどうかを聞かないんですか?」と私は言った。

“It wouldn’t be a bit of use,”[少しも役に立たないだろう] said the Doctor. “His wife’s come for him. No man stands any chance[見込みがある] of going on a voyage when his wife hasn’t seen him in fifteen years.

「聞いても無駄さ」と先生は言った。「奥さんが迎えに来たんだ。15年も奥さんに会っていない男が航海に出る訳がないさ。

Come along. Let’s get home to tea. We didn’t have any lunch, remember. And we’ve earned something to eat.

さあ、来たまえ。家に帰ってお茶にしよう。お昼ご飯を食べてなかったのを思い出したよ。何か食べなくちゃな。

We’ll have one of those mixed meals, lunch and tea combined—with watercress[オランダガラシ] and ham. Nice change. Come along.”

昼食とお茶を一緒に、クレソンとハムの入ったミックスミールを食べよう。気分転換になる。さあ、行こう」

Just as we were going to step out at a side door I heard the crowd shouting,

脇のドアから外へ出ようとしたとき、観客の叫び声が聞こえた。

“The Doctor! The Doctor! Where’s the Doctor? The Hermit would have hanged if it hadn’t been for the Doctor. Speech! Speech!—The Doctor!”

「先生!先生!先生はどこですか?世捨て人は先生がいなかったら首をつっていました。スピーチを!スピーチを!先生!」

And a man came running up to us and said,

すると一人の男が駆け寄ってきて言った。

“The people are calling for you, Sir.”

「みんながあなたを呼んでいます。先生」

“I’m very sorry,” said the Doctor, “but I’m in a hurry.”

「大変申し訳ないが、急いでいるんじゃよ」と先生は言った。

“The crowd won’t be denied, Sir,” said the man. “They want you to make a speech in the market-place.”

「それでは、みんなが承知しませんよ」と男は言った。「広場でスピーチをして欲しいんです」

“Beg them to excuse me,” said the Doctor—“with my compliments.[賛辞] I have an appointment at my house—a very important one which I may not break.

「どうか、お許しくだされ」先生は言った。「祝いの言葉だけで。家で約束があるもんでね。破ることができない大切な約束なんじゃよ。

Tell Luke to make a speech. Come along, Stubbins, this way.”

ルカにスピーチをするように言ってくだされ。さぁ、スタビンズ君。こっちだ」

“Oh Lord!” he muttered as we got out into the open air[外の空気に触れる] and found another crowd waiting for him at the side door. “Let’s go up[登る] that alleyway—to the left. Quick!—Run!”

「おや、まぁ!」外に出ると、横のドアで別の群衆が待っているのを見つけ、先生はつぶやいた。「あの路地を上がって左へ行こう。急げ!走れ!」

We took to our heels, darted through[駆け抜ける] a couple of side streets and just managed to get away from the crowd.

私たちは踵を返して、脇道のいくつかを駆け抜け何とか人ごみから逃れることができた。

It was not till we had gained[〈目ざす場所に〉(努力して)到着する] the Oxenthorpe Road that we dared to slow down to a walk and take our breath.

オクセンソープ通りに到着すると、ようやくたちは一息つくためにペースを落として歩き始めた。

And even when we reached the Doctor’s gate and turned to look backwards towards the town, the faint murmur of many voices still reached us on the evening wind.

先生の家の門にたどり着き、町に向かって後ろを振り返ると、なお、多くのかすかなつぶやきの声夜風に乗って届いてくるようだった。

“They’re still clamoring[強く要求する] for you,” I said. “Listen!”

「彼らはまだ騒いでいるようですね」と私は言った。「お聞きください!」

The murmur suddenly swelled up into a low distant roar; and although it was a mile and half away you could distinctly hear the words,

突然ざわめきは、遠くで聞こえる太い叫び声へと膨れ上がり、1.5マイルも離れているにもかかわらず、その言葉がはっきり聞こえた。

“Three cheers for Luke the Hermit: Hooray!—Three cheers for his dog: Hooray!—Three cheers for his wife: Hooray!—Three cheers for the Doctor: Hooray! Hooray! HOO-R-A-Y!”

「世捨て人のルカに3つの乾杯を。万歳!犬に乾杯:万歳!奥さんに乾杯:万歳!ドリトル先生に乾杯:万歳!万歳!万歳!バンザーイ!」