『ドリトル先生航海記』英文/和訳【2-7 謎が解ける】

※カラフル対訳で紹介している作品はすべてパブリックドメインです。
このサイトで使われている作品のすべては著作権の切れた名作などの全文を電子化して、インターネット上で公開しているProject Gutenberg(プロジェクト・グーテンベルク)LibriVox(リブリヴォックス、朗読図書館)の作品を出典としています。
翻訳者:satoyayo4080

原文
音声

THE trial went swiftly[迅速に] forward after that. Mr. Jenkyns told the Doctor to ask Bob what he saw on the “night of the 29th;”

その後、裁判はどんどん進んでいった。ジェンキンス氏は先生に、ボッブが『29日の夜』に何を見たのか聞くように言った。

and when Bob had told all he knew and the Doctor had turned it into English for the judge and the jury, this was what he had to say:

ボッブは知っていることをすべて話し、先生が裁判官や陪審員のためにそれを英語に直した。彼が言うべきこととはこうだった。

“On the night of the 29th of November, 1824, I was with my master, Luke Fitzjohn (otherwise known as Luke the Hermit) and his two partners, Manuel Mendoza and William Boggs (otherwise known as Bluebeard Bill) on their gold-mine in Mexico.

「1824年11月29日の夜、私は主人であるルカ・フィッツジョン(通称:世捨て人のルカ)と彼のパートナーであるマニュエル・メンドーサとウィリアム・ボッグス(通称:青ひげビル)の二人と一緒にいました。3人はメキシコの金鉱で働いていたのです。

For a long time these three men had been hunting for gold; and they had dug a deep hole in the ground.

長い間、金を探していた3人は、地面に深い穴を掘っていました。

On the morning of the 29th gold was discovered, lots of it, at the bottom of this hole.

29日の朝、その穴の底に大量の金が発見されました。

And all three, my master and his two partners, were very happy about it because now they would be rich. But Manuel Mendoza asked Bluebeard Bill to go for a walk with him.

そして3人全員、私のご主人さまとパートナーの2人は、これでお金持ちになれるととても喜んでいました。しかし、マニュエル・メンドーサは青ひげビルに一緒に散歩に行こうと誘いました。

These two men I had always suspected of being bad. So when I noticed that they left my master behind, I followed them secretly to see what they were up to.

私はこの二人はずっと悪人たちだと怪しんでいました。彼らが私のご主人さまを残していったことに気づいたので、何を企んでいるのか見ようと、こっそり後をつけました。

And in a deep cave in the mountains I heard them arrange together[共に手配する] to kill Luke the Hermit so that they should get all the gold and he have none.”

すると山の洞窟の奥で、彼らが世捨て人のルカを殺そうと共謀しているのを聞きました。二人きりでお金を全部手に入れ、ルカには何も与えないようにするためです」

At this point the judge asked, “Where is the witness[目撃者] Mendoza? Constable, see that he does not leave the court.”

ここで裁判長は、「証人のメンドーサはどこにいる?コンスタブル、彼が法廷から出ないように見張ってくれ」

But the wicked little man with the watery eyes had already sneaked out[忍び出す] when no one was looking and he was never seen in Puddleby again.

しかし、どんよりした目をした邪悪な小さな男は、誰も見ていない時にすでに抜け出していて、二度とパドルビーに姿を現すことはなかった。

“Then,” Bob’s statement went on, “I went to my master and tried very hard to make him understand that his partners were dangerous men. But it was no use.

「それから」ボッブの供述続いた。「私はご主人さまのところに行って、パートナーたちは危険な男であることを理解してもらおうと懸命に努力しましたが、無駄でした。

He did not understand dog language. So I did the next best thing: I never let him out of my sight but stayed with him every moment of the day and night.

ご主人さまは犬の言葉が理解できなかったのです。そこで、次善策を講じました。主人から目を離さず、昼夜を問わずずっと一緒にいたのです。

“Now the hole that they had made was so deep that to get down and up it you had to go in a big bucket tied on the end of a rope;

彼らが掘った穴はとても深く、降りる時も上る時も、ロープの先に結びつけられた大きなバケツの中に入らなくてはなりませんでした。

and the three men used to haul one another up and let one another down the mine in this way. That was how the gold was brought up too—in the bucket.

このようにして、鉱山では3人はお互いに引き上げたり降ろしたりしていました。金塊もそうやってバケツで運びだしていたのです。

Well, about seven o’clock in the evening my master was standing at the top of the mine, hauling up Bluebeard Bill who was in the bucket.

さて夕方7時ごろ、私のご主人さまは鉱山の頂上に立って、バケツに入っていた青ひげビルを引き上げていました。

Just as he had got Bill halfway up I saw Mendoza come out of the hut where we all lived. Mendoza thought that Bill was away buying groceries. But he wasn’t: he was in the bucket.

ビルを半分ぐらいまで引き上げた時、全員が住んでいる小屋からメンドーサが出てくるのが見えました。メンドーサは、ビルが食料品を買いに行っていると思っていたのです。しかし、(実際は)違ったのです。ビルはバケツの中にいたのです。

And when Mendoza saw Luke hauling[たぐる] and straining on[ぴんと張る] the rope he thought he was pulling up a bucketful of gold. So he drew a pistol from his pocket and came sneaking up behind Luke to shoot him.

そしてメンドーサはルカがロープをぴんと張って引き上げているのを見て、バケツ一杯の金を引き上げていると思いました。そこで彼はポケットからピストルを取り出し、ルカの後ろに忍び寄って撃とうとしたのです。

“I barked and barked to warn my master of the danger he was in; but he was so busy hauling up Bill (who was a heavy fat man) that he took no notice of me.

「私はご主人さまに危険を知らせるために何度も吠えましたが、主人はビル(彼は太って重たかった)を引き上げるのに夢中で、私には目もくれませんでした。

I saw that if I didn’t do something quick he would surely be shot. So I did a thing I’ve never done before: suddenly and savagely[乱暴に] I bit my master in the leg from behind.

早く何とかしないと、きっと撃たれてしまうと思いました。そこで、私は今までにやったことのないことをしました。ふいに、そして猛烈に、後ろから主人の足を咬んだのです。

Luke was so hurt and startled that he did just what I wanted him to do: he let go the rope with both hands at once[直ちに] and turned round.

ルカはとても痛がって、驚いたので、私が望んだ通りの行動をとりました。そして、両手からロープを離すやいなや、振り返りました。

And then, Crash! down went Bill in his bucket to the bottom of the mine and he was killed.

そしてその時、ガラガラ、ドシン!バケツの中にいたビルは、鉱山の底に落ちて死んでしまいました」

“While my master was busy scolding me Mendoza put his pistol in his pocket, came up with a smile on his face and looked down the mine.

「ご主人さまが私をがみがみと叱っている間に、メンドーサはピストルをポケットに入れ、笑顔で近寄ってきて鉱山(の底)を見下ろしました」

“‘Why, Good Gracious!’ said he to Luke, ‘You’ve killed Bluebeard Bill. I must go and tell the police’—hoping, you see, to get the whole mine to himself when Luke should be put in prison.

『おや、まぁ!』と彼はルカに言いました。『青ひげビルを殺してしまったね。警察に行って話さないといけないな』 メンドーサはルカが刑務所に入れられれば鉱山を独り占め出来ると見込んだのです。

Then he jumped on his horse and galloped away.

メンドーサは馬に飛び乗り駆け去って行きました」

“And soon my master grew afraid; for he saw that if Mendoza only told enough lies to the police, it would look as though he had killed Bill on purpose.

「すぐにご主人さまは怖くなりました。メンドーサが警察にまったくの嘘をついたら、ビルをわざと殺したように思われると考えたからです。

So while Mendoza was gone he and I stole away[こっそり抜け出す] together secretly[こっそりと] and came to England. Here he shaved off his beard and became a hermit. 

そこで、メンドーサがいない間に、ご主人さまと私は二人でこっそりと逃げ出してイギリスにやってきました。ここで彼は髭を剃って世捨て人になりました。

And ever since, for fifteen years, we’ve remained in hiding. This is all I have to say. And I swear it is the truth, every word.”

以来15年間、私たちはずっと隠れていました。これが私の言いたいことのすべてです。一言一句、真実であることを誓います」

When the Doctor finished reading Bob’s long speech the excitement among the twelve men of the jury was positively[明確に] terrific.

先生がボッブの長いスピーチを読み終えると、12人の陪審員の興奮まさに凄まじいものだった。

One, a very old man with white hair, began to weep in a loud voice at the thought of poor Luke hiding on the fen for fifteen years for something he couldn’t help.

一人の白髪の老人は、ルカがどうすることもできないことで15年間も沼地に隠れていたと思うと可哀そうで、大きな声で泣き始めた。

And all the others set to whispering[ひそひそ話に取り掛かる] and nodding their heads to one another.

そして、他の人たちもみな小声で話したりうなずきあったりした。

In the middle of all this up got that horrible Prosecutor again, waving his arms more wildly than ever.[これまで以上に]

そんな中、あの恐ろしい検察官が再び現れ、いよいよ激しく腕を振った。

“Your Honor,” he cried, “I must object to this evidence[証拠] as biased. Of course the dog would not tell the truth against his own master. I object. I protest.”

「裁判長」と彼は叫んだ。「この証言偏っています。異議を唱えます。当然のことですが、犬は主人のことで本当のことを言うわけがありません。異義を唱えます。抗議します」

“Very well,” said the judge, “you are at liberty to cross-examine. It is your duty as Prosecutor to prove his evidence untrue. There is the dog: question him, if you do not believe what he says.”

「まぁ、いいでしょう」と裁判長は言った。「あなたは自由に反対尋問をしてください。彼の証言が真実でないことを証明するのは、検察官としてのあなたの義務です。そこに犬がいます:彼の言うことが信じられなければ、彼に質問しなさい」

I thought the long-nosed lawyer would have a fit.[ひどく腹を立てる] He looked first at the dog, then at the Doctor, then at the judge, then back at the dog scowling from the witness-box.[証言台]

私は鼻の長い弁護士が怒るだろうと思った。彼はまず犬を見て、次に先生を見て、それから裁判長を見て、そして証人席からにらみを利かせている犬を振り返って見つめた。

He opened his mouth to say something; but no words came. He waved his arms some more. His face got redder and redder.

彼は何か言おうと口を開いたが、言葉が出てこなかった。腕をさらに振り、顔がどんどん赤くなっていった。

At last, clutching[ぐいとつかむ] his forehead, he sank weakly into his seat and had to be helped out[困難な状況から助け出される] of the court-room by two friends.

最後には、額を押さえながら弱々しく席に沈み込み、友人2人に支えられて法廷を後にした。

As he was half carried through the door he was still feebly murmuring, “I protest—I object—I protest!”

ドアから半分ほど運び出されても、彼はまだ弱々しく「抗議する!反対だ!抗議する!」とつぶやいていた。