『ドリトル先生航海記』英文/和訳【4-7-1.鷹頭山】

※カラフル対訳で紹介している作品はすべてパブリックドメインです。
このサイトで使われている作品のすべては著作権の切れた名作などの全文を電子化して、インターネット上で公開しているProject Gutenberg(プロジェクト・グーテンベルク)LibriVox(リブリヴォックス、朗読図書館)の作品を出典としています。
翻訳者:satoyayo4080

原文
音声

WE all agreed[同意した] afterwards that none of us had ever worked so hard in our lives before as we did that day.

後になって、私たちはみんなあの日ほど頑張ったことはないと互いに認めた。

For my part, I know I was often on the point of[(まさに)…しかかって] dropping[ばったりと倒れる] exhausted with fatigue;[疲労, 疲れ]

私などは、疲労でへとへとになってしまって、ときどき倒れそうになることもあった。

but I just kept on going—like a machine—determined that, whatever happened, I would not be the first to give up.

でも、私は機械のように進み続けた。なにが起きようと最初にギブアップするのはやめようと固く決心して…

When we had scrambled[はって進む, はい回る] to the top of a high peak, almost instantly we saw the strange mountain pictured in the letter.

私たちが山頂までよじ登ると、すぐに手紙に描かれていた不思議な山が見えてきた。

In shape it was the perfect image of a hawk’s head, and was, as far as we could see, the second highest summit in the island.

それは完全に鷹の頭の形をしていた。そして私たちが見渡す限り、島で2番目に高い山の頂だった。

Although we were all out of breath from our climb, the Doctor didn’t let us rest a second[秒, 瞬間] as soon as he had sighted it.

山登りで私たちはみな息絶え絶えだったけど、先生は、その山を見るやいなや、一瞬たりとも私たちを休ませてくれなかった。

With one look at the sun for direction, down he dashed again, breaking through[~を押し通る] thickets,[茂み, 雑木林] splashing over[~に〈水・泥などを〉はねかける] brooks,[小川] taking all the short cuts.

太陽を見て方向を確認し、再びダッシュをし、藪をかき分け、小川をパシャパシャと進み、近道をしまくった。

For a fat man, he was certainly the swiftest cross-country runner I ever saw. We floundered[もがきながら進む] after him as fast as we could.

先生は確かに、私が知っている太った人のなかでいちばん速く野山を駆ける走者だった。私たちは、もがきながらも、できるだけ速く先生の後を追いかけた。

When I say we, I mean Bumpo and myself; for the animals, Jip, Chee-Chee and Polynesia, were a long way ahead—even beyond the Doctor—enjoying the hunt like a paper-chase.[(紙をまき散らして逃げる人を他の大勢が追いかける遊び)]

私たちというのは、バンポと私のことである。というのも、動物たち、ジップ、チーチー、そしてポリネシアは、はるか彼方の前方に、先生よりもずっと前にいて、まるでペーパーチェイスでも楽しんでいるかのようだった。

At length we arrived at the foot of the mountain we were making for;[~に進む] and we found its sides very steep.

ようやく私たちは目指す山の麓(ふもと)に着くと、山腹がとても急であると分かった。

Said the Doctor, “Now we will separate and search for caves. This spot where we now are, will be our meeting-place.[待ち合わせ場所]

先生は言った。「さあ、別々に洞窟を探そう。今いる、この場所を集合場所とする。

If anyone finds anything like a cave or a hole where the earth and rocks have fallen in,[落ち込む, めり込む] he must shout and hulloa to the rest of us.

もし、洞窟や地面や岩がめり込んでいる穴のようなものを見つけたら、大声で他のものたちに知らせるんだ。

If we find nothing we will all gather here in about an hour’s time—Everybody understand?” Then we all went off our different ways.

もし何も見つからなかったら、1時間後にここに集まろうーみんな、わかったね?」そして、みんなそれぞれ別の道を歩いていった。

Each of us, you may be sure, was anxious to[〜することを切望] be the one to make a discovery. And never was a mountain searched so thoroughly.

私たちのだれもが、発見者になりたいと願ったのはもちろんのことだ。これほどまでに徹底的に山を探したことはなかった。

But alas! nothing could we find that looked in the least like a fallen-in cave.

しかし残念ながら… 窪んだ洞窟のようなものは何も見つからなかった。

There were plenty of places where rocks had tumbled down[崩れ落ちる、崩壊する] to the foot of the slopes; but none of these appeared as though caves or passages could possibly lie behind them.[その後ろに横たわる]

岩が斜面の麓に転がり落ちているところは沢山あったけど、どれも洞窟や通路があるようには見えなかった。

One by one, tired and disappointed, we straggled[だらだらと歩く] back to the meeting-place.

ひとり、またひとりと、疲れてがっかりしながら、みんなが集合場所ぞろぞろと戻ってきた。

The Doctor seemed gloomy and impatient but by no means[決して…しない] inclined to[~したいと思う] give up.

先生の表情は暗く、いらいらしているようだったが、決してあきらめようとはしていなかった。

“Jip,” he said, “couldn’t you smell anything like an Indian anywhere?”

「ジップ」と先生は言った。「どこかにインディアンのような匂いはしないかい?」

“No,” said Jip. “I sniffed at every crack on the mountainside. But I am afraid my nose will be of no use to you here, Doctor.

「いいえ」とジップは言った。山の斜面の割れ目はみんな嗅いでみました。でも、ここでは僕の鼻は役に立たないようです。先生。

The trouble is, the whole air is so saturated[しみ込んだ] with the smell of spider-monkeys that it drowns[音などをかき消す] every other scent[匂い]—And besides, it’s too cold and dry for good smelling.”

困ったことに、島全体の空気がクモザルの匂いで充満しているから、他の匂いを全部かき消しちゃいます。それに、寒すぎて空気が乾燥していてちゃんと匂いが嗅げません」

“It is certainly that,” said the Doctor—“and getting colder all the time. I’m afraid the island is still drifting[漂流する] to the southward.

「確かにそうだな」と先生は言った。「それに、どんどん寒くなってきているようだ。島はまだ南へ流れているようだね。

Let’s hope it stops before long,[まもなく] or we won’t be able to get even nuts and fruit to eat—everything in the island will perish[(突然または非業な死に方で)死ぬ, 枯れる]—Chee-Chee, what luck did you have?”

そろそろ止まってくれればいいんだが。さもないと木の実や果物などの食べ物でさえ取れなくなる。島中のものが枯れてしまうだろう。チーチーは何か収穫はあったかい?」

“None, Doctor. I climbed to every peak and pinnacle[(とがった)峰, 頂点] I could see. I searched every hollow and cleft. But not one place could I find where men might be hidden.”

「だめです、先生。見えるかぎりの山頂は全部登りました。窪みや、裂け目は全部探しました。でも、人が隠れていそうなところは見つかりませんでした」

“And Polynesia,” asked the Doctor, “did you see nothing that might put us on the right track?”[私たちを正しい軌道に乗せる可能性のあるもの]

「ポリネシアはどうだ?」と先生は言った。「なにか手掛かりになりそうなのはなかったかな?」

“Not a thing, Doctor—But I have a plan.”

「ありません、先生。でも名案があります」

“Oh good!” cried John Dolittle, full of hope renewed. “What is it? Let’s hear it.”

「おお、いいね!」とすっかり先生は希望を取り戻して叫んだ。「それはいったい何だい?聞かせておくれ」

“You still have that beetle with you,” she asked—“the Biz-biz, or whatever it is you call the wretched insect?”

「あのカブトムシをまだ持っておられますよね」とポリネシアは尋ねた。「ビズビズとかなんとかという、みじめな昆虫を?」

“Yes,” said the Doctor, producing the glass-topped box from his pocket, “here it is.”

「ああ」と先生はポケットから硝子の蓋の箱を取り出して言った。「ここにいるよ」