『ドリトル先生航海記』英文/和訳【2-10.ゴールデン・アローの息子のロング・アロー】
※カラフル対訳で紹介している作品はすべてパブリックドメインです。
このサイトで使われている作品のすべては著作権の切れた名作などの全文を電子化して、インターネット上で公開しているProject Gutenberg(プロジェクト・グーテンベルク)、LibriVox(リブリヴォックス、朗読図書館)の作品を出典としています。
翻訳者:satoyayo4080
“WELL, Miranda,” said the Doctor. “I’m terribly[ものすごく] sorry this has happened. But you mustn’t mind Cheapside; he doesn’t know any better.
「さて、ミランダ」と先生は言った。「こんなことになってしまって、とても残念だよ。しかし、チープサイドのことなんか気にしないでおくれ。あれは何も知らないんだよ。
He’s a city bird; and all his life he has had to squabble[けんか, 口論] for a living. You must make allowances.[手加減] He doesn’t know any better.”
あいつは都会の鳥で、ずっと生活のために争ってなければならないんだ。大目に見てやっておくれ。 何も知らないんだから」
Miranda stretched her gorgeous wings wearily. Now that I saw her awake and moving I noticed what a superior, well-bred manner she had.
ミランダはその華麗な羽を疲れきった様子で伸ばした。私は彼女が目を覚まし動くその姿を見て、いかに上品で育ちの良い物腰かに気がついた。
There were tears in her eyes and her beak was trembling.
目には涙を浮かべ、くちばしは震えていた。
“I wouldn’t have minded so much,” she said in a high silvery voice, “if I hadn’t been so dreadfully worn out—That and something else,” she added beneath her breath.
彼女は銀鈴を鳴らすような高い声で、「それほど気にならなかったでしょうね」「私がこんなに疲れ切ってなければ」と言った。「あれやこれやいろいろと…」と息をひそめて付け加えた。
“Did you have a hard time getting here?” asked the Doctor.
「ここまで来るのに苦労をしたのかい?」と先生は尋ねた。
“The worst passage[渡航] I ever made,” said Miranda. “The weather—Well there. What’s the use? I’m here anyway.”
「今までで最悪の航路だったわ」とミランダは言った。「天気は… まぁ、いいわ。今さらそんなこと話したって何にもならないわ。 とにかくやって来たんだから」
“Tell me,” said the Doctor as though he had been impatiently waiting to say something for a long time: “what did Long Arrow say when you gave him my message?”
「話しておくれよ」と先生は今や遅しと待ちきれないように言った。「わしの伝言を伝えたら、ロング・アローは何と言ったんだい?」
The Purple Bird-of-Paradise hung her head.
ムラサキ極楽鳥は頭を垂れた。
“That’s the worst part of it,” she said. “I might almost as well have not come at all.
「それがいちばん最悪なんです」と彼女は言った。「私は帰って来ない方が良かったかもしれません。
I wasn’t able to deliver your message. I couldn’t find him. Long Arrow, the son of Golden Arrow, has disappeared!”
先生の伝言をお届けすることができなかったのです。彼を見つけられなかったのです。ゴールデン・アローの息子であるロング・アローが姿を消してしまったのです」
“Disappeared!” cried the Doctor. “Why, what’s become of him?”
「姿を消したって?」と先生は叫んだ。「なぜ、どうしてしまったというんだい?」
“Nobody knows,” Miranda answered. “He had often disappeared before, as I have told you—so that the Indians didn’t know where he was.
「誰にも分かりません」とミランダは答えた。「お話したことがあるように、彼は前にもよく姿を消しています。ですからインディアンも居場所が分かりません。
But it’s a mighty hard thing to hide away from the birds.
でも、鳥から隠れるのはとても難しいことです。
I had always been able to find some owl or martin who could tell me where he was—if I wanted to know.
いつもなら、彼の居場所を教えてくれるフクロウやイワツバメを見つけることができたの。知ろうと思えばね。
But not this time. That’s why I’m nearly a fortnight late in coming to you:
でも今回は違いました。それで、帰ってくるのが2週間近く遅れてしまったんです。
I kept hunting and hunting, asking everywhere.
私はひたすら探し続けて、あらゆる場所を訪ねました。
I went over the whole length[縦] and breadth[横] of South America. But there wasn’t a living thing could tell me where he was.”
南アフリカ大陸を縦横無尽に調べ回ったわ。でも、彼の居場所を教えてくれる生き物はいませんでした」
There was a sad silence in the room after she had finished; the Doctor was frowning in a peculiar sort of way and Polynesia scratched her head.
ミランダの話が終わると、部屋はうら悲しく静かになった。先生は(幾分奇妙に)顔をしかめ、ポリネシアは頭を掻いた。
“Did you ask the black parrots?” asked Polynesia. “They usually know everything.”
「黒いオウムには聞いたの?」とポリネシアは尋ねた。「彼らはたいてい何でも知っているわ」
“Certainly I did,” said Miranda.
「もちろん尋ねたわ」とミランダは言った。
“And I was so upset at not being able to find out anything, that I forgot all about observing the weather-signs before I started my flight here.
「それでも何も分からなくて、気が動転して、飛んで帰ってくる前にお天気の兆候に注意するのをすっかり忘れてしまったの。
I didn’t even bother to[わざわざ~する] break my journey at the Azores, but cut right across, making for the Straits of Gibraltar—as though it were June or July.
私はアゾレス諸島ですら旅を中断しないで、まるで6月か7月のようにジブラルタル海峡を目指して横断しました。
And of course I ran into a perfectly frightful[ぞっとするような] storm in mid-Atlantic. I really thought I’d never come through it.
するともちろん、大西洋の真ん中でまったくものすごい嵐に遭遇しました。私はとうてい無事にその嵐を通り抜けることはできないと思ったものです。
Luckily I found a piece of a wrecked[難破した] vessel floating in the sea after the storm had partly died down; and I roosted[止まり木に止まる] on it and took some sleep.
幸運にも、嵐が少し収まった後、難破した船の破片が海に浮かんでいたので、それをねぐらにして、少し眠りました。
If I hadn’t been able to take that rest I wouldn’t be here to tell the tale.”
もし、あの休息が取れなかったら、私はここで話をすることもできなかったことでしょう」
“Poor Miranda! What a time you must have had!” said the Doctor. “But tell me, were you able to find out whereabouts Long Arrow was last seen?”
「かわいそうに、ミランダ!大変な思いをしたんだね」と先生は言った。「しかし、教えて欲しい。ロング・アローを最後に見たのはどのあたりだったんだい?」
“Yes. A young albatross told me he had seen him on Spidermonkey Island?”
「ええ。若いアホウドリがクモザル島で見たと言っていました」
“Spidermonkey Island? That’s somewhere off the coast of Brazil, isn’t it?”
「クモザル島?ブラジルの沖合のどこかにあったと思うが、それかい?」
“Yes, that’s it. Of course I flew there right away and asked every bird on the island—and it is a big island, a hundred miles long.
「そう、それです。もちろん、私はすぐにそこに飛んで行って、島にいる鳥すべてに聞いてみました。島はとても大きく、全長100マイルもあります。
It seems that Long Arrow was visiting some peculiar Indians that live there; and that when last seen he was going up into the mountains looking for rare medicine-plants.
ロング・アローは、そこに住む奇妙なインディアンたちを訪れていたようです。そして、目撃されたのは珍しい薬草を探しに山に向かったのが最後だそうです。
I got that from a tame[人になれた] hawk, a pet, which the Chief of the Indians keeps for hunting partridges[ヤマウズラ] with.
インディアンの酋長がヤマウズラを狩るために飼っているペットの飼いならされた鷹からこのことを聞きました。
I nearly got caught and put in a cage for my pains too.
うんざりすることに私ももう少しで捕まって檻に入れられるところでした。
That’s the worst of having beautiful feathers: it’s as much as your life is worth[人生の価値と同じくらい] to go near most humans—
美しい羽を持っていることで何よりも困ることは、 ほとんどの人間には、近づくだけで命がけなんです。
They say, ‘oh how pretty!’ and shoot an arrow or a bullet into you.
彼らは「あぁ、なんて可愛いんだ!」と言いながら、矢や弾丸を撃つんですから。
You and Long Arrow were the only two men that I would ever trust myself near—out of all the people in the world.”
世界中のあらゆる人の中で、信頼して近づけるのは、先生とロングアローのふたりだけでした」
“But was he never known to have returned from the mountains?”
「でも、誰か山から戻ってきた彼を知らないのかい?」
“No. That was the last that was seen or heard of him.
「いいえ。それが彼のことを見たり聞いたりした最後です。
I questioned the sea-birds around the shores to find out if he had left the island in a canoe. But they could tell me nothing.”
私は、彼がカヌーに乗って島を出たかどうか、海岸付近の海鳥たちに聞いてみました。でも、何も分かりませんでした」
“Do you think that some accident has happened to him?” asked the Doctor in a fearful voice.
「何か事故でも起きたのだろうか?」と先生は心配げに尋ねた。
“I’m afraid it must have,” said Miranda shaking her head.
「そうに違いないでしょうね」とミランダは首を振りながら言った。
“Well,” said John Dolittle slowly, “if I could never meet Long Arrow face to face it would be the greatest disappointment in my whole life.
「ああ…」ジョン・ドリトルはゆっくりと言った。「もし、ロングアローに直接会うことができないとすれば、人生で最大の失望となってしまう
Not only that, but it would be a great loss to the knowledge of the human race.
それだけでなく、人類の学問にも大きな損失となってしまう。
For, from what you have told me of him, he knew more natural science than all the rest of us put together;[合計する]
おまえから聞いた話では、彼はわしら残り全員を合わせたよりも自然科学の知識に精通しているそうだからな。
and if he has gone without any one to write it down for him, so the world may be the better for it, it would be a terrible thing.
もし彼がその知識を誰にも書き留めることなく死んでしまったとしたら、その知識は世界を良くするかもしれないというのに、じつに恐ろしいことだ。
But you don’t really think that he is dead, do you?”
しかし、まさかおまえは彼が本当に死んだとは思っていないだろう?」
“What else can I think?” asked Miranda, bursting into tears, “when for six whole months he has not been seen by flesh,[動物の肉] fish or fowl.”[家禽]
「他には考えようがありません」とミランダは涙を流しながら言った。「彼はこの6ヶ月間、どんな生き物や魚、鳥にも姿を見せなかったのですから」
対訳を使った瞬間英作文の練習
和訳を使った瞬間英作文の練習には①スマホでスクロールを上手に活用して和訳と英文を交互に見るか、②パソコンの場合なら下記のクイズレットの単語カードを利用する、のが便利です。模範解答である英文を見ることでよりネィティブに近い表現力を身につけることができます。