『ドリトル先生航海記』英文/和訳【2-11-1.行き当たりばったりの旅行】

※カラフル対訳で紹介している作品はすべてパブリックドメインです。
このサイトで使われている作品のすべては著作権の切れた名作などの全文を電子化して、インターネット上で公開しているProject Gutenberg(プロジェクト・グーテンベルク)LibriVox(リブリヴォックス、朗読図書館)の作品を出典としています。
翻訳者:satoyayo4080

原文
音声

THIS news about Long Arrow made us all very sad. And I could see from the silent dreamy way the Doctor took his tea that he was dreadfully upset.

ロングアローの知らせは、私たちみんなをとても悲しませた。先生は黙りこんで、お茶を飲みながら夢でも見ているようだった。その様子から、ひどく動揺していることが分かった。

Every once in a while he would stop eating altogether and sit staring at the spots on the kitchen table-cloth as though his thoughts were far away;

時折、先生は(まったく)お茶を忘れ[食べるのを止め]、テーブルクロスの上のシミを見つめ、まるで遠く彼方に思いを馳せているかのように座っていた。

till Dab-Dab, who was watching to see that he got a good meal, would cough or rattle the pots in the sink.

その様子を見ていたダブダブが、おいしい食事ができたことを知らせるために、咳をしたり、シンクの中の鍋をガラガラと動かしたりするまで。(先生は夢でもみているようにぼんやりと座り続けていた)

I did my best to cheer him up by reminding him of all he had done for Luke and his wife that afternoon. And when that didn’t seem to work, I went on talking about our preparations for the voyage.

私は、先生がその日の午後、ルカ夫妻のためにしてあげたことを思い出させ、元気づけようとしてみた。それでもダメだったので、航海の準備の話をしてみた。

“But you see, Stubbins,” said he as we rose from the table and Dab-Dab and Chee-Chee began to clear away,

「でもね、スタビンズ君」私たちがテーブルから立ち上がり、ダブダブとチーチーが食事の片づけを始めていると、先生はこう言った。

“I don’t know where to go now. I feel sort of lost since Miranda brought me this news.

「わしは今、どこに行けば良いかわからない。ミランダからこの知らせを受けてからというもの、わしは途方に暮れてしまっている。

On this voyage I had planned going to see Long Arrow. I had been looking forward to it for a whole year.

今回の航海では、ロングアローに会いに行こうと思っていたんじゃ。1年前からずっと楽しみにしていたんだ。

I felt he might help me in learning the language of the shellfish—and perhaps in finding some way of getting to the bottom of the sea.

貝の言葉を学んだり、もしかしたら海の底にたどり着く方法を見つけるのも、 ロングアローは助けてくれるのではないかと思っていたんじゃ。

But now?—He’s gone! And all his great knowledge has gone with him.”

しかし今や—彼はいなくなってしまった!彼の偉大な知識も、すべて彼と一緒に消えてしまった」

Then he seemed to fall a-dreaming again.

そして、先生はまた物思いにふけっていくように見えた。

“Just to think of it!” he murmured. “Long Arrow and I, two students—Although I’d never met him, I felt as though I knew him quite well.

「考えてみたまえ!」と先生はつぶやいた。「ロングアローとわし、ふたりの学者。会ったことはないが、わしは彼のことを良く知っているような気がしていた。

For, in his waywithout any schooling—he has, all his life, been trying to do the very things which I have tried to do in mine—And now[そして今]he’s gone!—

というのも、(彼は)自分のやり方で、学校教育も受けず、わしが人生をかけてやろうとしていることとまったく同じことを、生涯をかけてやろうとしていたからだ。それなのに、彼はいなくなってしまった!

A whole world lay between us—And only a bird knew us both!”

わしたちの間には世界のすべてが横たわっていて、鳥だけが私たちふたりを知っていた!」

We went back into the study, where Jip brought the Doctor his slippers and his pipe.

私たちが書斎に戻ると、ジップが先生にスリッパとパイプを持ってきてくれた。

And after the pipe was lit and the smoke began to fill the room the old man seemed to cheer up a little.

パイプに火をつけて部屋中煙だらけになると、老人は少し元気になったようだった。

“But you will go on some voyage, Doctor, won’t you?” I asked—“even if you can’t go to find Long Arrow.”

「でも先生、どこか航海には行くんでしょ?」と私は尋ねた。「たとえロングアローを探しに行けなくても…」

He looked up sharply into my face; and I suppose he saw how anxious I was. Because he suddenly smiled his old,[古くからの,昔の] boyish smile and said,

先生は私の顔を鋭く見上げていたが、私の不安な気持ちを察してくれたのでしょう。突然、いつもの少年のような笑顔でこう言った。

“Yes, Stubbins. Don’t worry. We’ll go. We mustn’t stop working and learning, even if poor Long Arrow has disappeared—But where to go: that’s the question. Where shall we go?”

「そのとおり、スタビンズ君。心配することはない。行くよ。わしらは仕事や勉強を止めてはならない。たとえロングアローがいなくなってもだ。しかし、どこへ行くかな。それが問題だ。どこに行こうか?」

There were so many places that I wanted to go that I couldn’t make up my mind right away.

私には行きたいところが沢山あって、すぐには決められなかった。

And while I was still thinking, the Doctor sat up[寝た姿勢から起き上がって座った姿勢になる] in his chair and said,

私がまだ考えている間に、先生は椅子に座り直してこう言った。

“I tell you what we’ll do, Stubbins: it’s a game I used to play when I was young—before Sarah came to live with me. I used to call it Blind Travel.

「こうしようじゃないか、スタビンズ君。わしが若いころ、サラがわしの所に来る前に良くやっていた遊びだ。わしはそれを『行き当たりばったりの旅行』と呼んでいた。

Whenever I wanted to go on a voyage, and I couldn’t make up my mind[決められない] where to go, I would take the atlas and open it with my eyes shut.

航海に出ようと思って、どこに行こうか迷った時は、地図帳を持って目を閉じてページを開くんだよ。

Next, I’d wave a pencil, still without looking,[まだ見ずに] and stick it down on whatever page had fallen open. Then I’d open my eyes and look. It’s a very exciting game, is Blind Travel.

次に、鉛筆を振って、目を閉じたまま、開いたページにぽんとつきおろす。それから、目を開けて見る。とてもエキサイティングな遊び、それが『行き当たりばったりの旅行』というものだよ。

Because you have to swear, before you begin, that you will go to the place the pencil touches, come what may. Shall we play it?”

始める前に、何があっても鉛筆が触れた場所に行くと【う】わないといけないからだ。やってみようか?」

“Oh, let’s!” I almost yelled. “How thrilling! I hope it’s China—or Borneo—or Bagdad.”

「えぇ、ぜひ!」と私も叫んだ。「なんてスリリングなんだ!中国かボルネオか・・・バグダッドだといいなぁ」

And in a moment I had scrambled up the bookcase, dragged the big atlas from the top shelf and laid it on the table before the Doctor.

すぐに、私は本棚をよじ登り、一番上の棚から大きな地図帳を引っぱり出して、先生の前のテーブルに置いた。

対訳を使った瞬間英作文の練習

和訳を使った瞬間英作文の練習には①スマホでスクロールを上手に活用して和訳と英文を交互に見るか、②パソコンの場合なら下記のクイズレットの単語カードを利用する、のが便利です。模範解答である英文を見ることでよりネィティブに近い表現力を身につけることができます。

https://quizlet.com/_bomiww?x=1jqt&i=dxkbw