『ドリトル先生航海記』英文/和訳【4-4-2.難破】

※カラフル対訳で紹介している作品はすべてパブリックドメインです。
このサイトで使われている作品のすべては著作権の切れた名作などの全文を電子化して、インターネット上で公開しているProject Gutenberg(プロジェクト・グーテンベルク)LibriVox(リブリヴォックス、朗読図書館)の作品を出典としています。
翻訳者:satoyayo4080

原文
音声

I threw out my chest, buttoned up my collar and began walking up and down the short raft to keep warm.

私は胸を張って襟のボタンを留め、短いいかだ行ったり来たりしながら暖をとり始めた。

I would be like John Dolittle. I wouldn’t cry? And I wouldn’t get excited.

ジョン・ドリトル先生みたいになるのだ。泣いたり、騒いだりはしない。

How long I paced[歩調正しく歩く] back and forth I don’t know. But it was a long time? for I had nothing else to do.

どれくらい、行ったり来たりして歩いたかは覚えていない。他にやることがなかったから、長い時間そうしていたと思う。

At last I got tired and lay down to rest. And in spite of all my troubles, I soon fell fast asleep.

そして、とうとう私は疲れて横になって休んだ。いろいろ悩みを抱えながらも、私はすぐに眠りについた。

This time when I woke up, stars were staring down at me out of a cloudless sky.

目を覚ますと、雲のすきまから夜空の星が私を見つめていた。

The sea was still calm; and my strange craft was rocking gently under me on an easy swell.[【類語】 ⇒wave]

海は穏やかだった。この奇妙ないかだ穏やかな波に乗って、私の下で穏やかに揺れていた。

All my fine courage left me as I gazed up into the big silent night and felt the pains of hunger and thirst set to work[仕事に着手する] in my stomach harder than ever.

大きな静かな夜を仰ぎ見つめていると、私の勇気はすべて消え去り、空腹と渇きの痛みが、これまで以上に激しく胃に働きかけてくるのを感じたのだった。

“Are you awake?” said a high silvery voice at my elbow. I sprang up as though some one had stuck[突き刺す] a pin in me.

「起きていますか?」とのところで銀の鈴が鳴るような高い音がした。私はまるで誰かにピンを刺されたように、飛び上がった。

And there, perched at the very end of my raft, her beautiful golden tail glowing dimly[薄暗く, ぼんやりと] in the starlight, sat Miranda, the Purple Bird-of-Paradise!

すると、私のいかだの端っこに止まり、美しい金色の尾が星明かりの中で微かに光っているムラサキ極楽鳥のミランダが座っていたのだ!

Never have I been so glad to see any one in my life. I almost fell into the water as I leapt to hug her.

生まれてこの方、誰かに会ってこんなに嬉しいことはなかった。私は彼女に抱きつこうと飛びつき、もう少しで水に落ちそうになった。

“I didn’t want to wake you,” said she. “I guessed you must be tired after all you’ve been through? Don’t squash the life out of me, boy: I’m not a stuffed[綿を詰める] duck, you know.”

「起こしたくなかったの」と彼女は言った。「いろいろあってお疲れみたいでしたので。でもぺちゃんこにして私の命を奪わないでくださいね。アヒルの剥製[はくせい]じゃないんですもの」

“Oh, Miranda, you dear old thing,” said I, “I’m so glad to see you. Tell me, where is the Doctor? Is he alive?”

「ああ、ミランダ。懐かしいよ」と私は言った。「会えて嬉しいよ。ねぇ、先生はどこ?先生は生きてるの?」

“Of course he’s alive? and it’s my firm belief he always will be. He’s over there, about forty miles to the westward.”

「もちろん、先生は生きていますし、これからもご健在だと私はかたく信じています。西に向かって40マイルほど行ったところにおられます」

“What’s he doing there?”

「そこで何をしているんだい?」

“He’s sitting on the other half of the Curlew shaving himself? or he was, when I left him.”

「カーリュー号の残り半分に座って髭を剃っておられます。少なくとも私がお別れした時はね」

“Well, thank Heaven he’s alive!” said I? “And Bumpo?and the animals, are they all right?”

「わぁ、生きていて良かったよ!」と私は言った。「それで、バンポは?他の動物たちは大丈夫なの?」

“Yes, they’re with him. Your ship broke in half in the storm. The Doctor had tied you down when he found you stunned. And the part you were on got separated and floated away.

「ええ、先生と一緒にいます。船が嵐で真っ二つに壊れたのです。あなたは気絶していたので先生が縛り付けたの。そして、あなたを乗せたほうは離れ離れになって流されてしまったの。

Golly, it was a storm! One has to be[~しなければならない,義務がある] a gull or an albatross to stand that sort of weather.

ほんとうに、大変な嵐でした!こんな天候に耐えられるのは、カモメアホウドリだけです。

I had been watching for[~を監視する] the Doctor for three weeks, from a cliff-top; but last night I had to take refuge in a cave to keep my tail-feathers from blowing out.

私は3週間も崖の上で先生をお待ちしていました。でも、昨夜は洞穴の中に避難しないと、尻尾の羽吹き飛ばされ【る】そうだったわ。

As soon as I found the Doctor, he sent me off with some porpoises to help us in our search.

先生を見つけるとすぐに、先生は私たちの捜索の手伝いにと何匹かのイルカと一緒に私を派遣したの。

There had been quite a gathering of sea-birds waiting to greet the Doctor; but the rough weather sort of[多少] broke up[粉砕する] the arrangements[取り合わせ] that had been made to welcome him properly.[本式に]

大量の海鳥の群れが先生を出迎えしようと待ってましたから。でも、この荒れた天候のせいで、正式な歓迎の手はずが多少狂ってしまいました。

It was the petrel that first gave us the tip[情報] where you were.”

最初にあなたの居場所を教えてくれたのは海ツバメです」

“Well, but how can I get to the Doctor, Miranda?? I haven’t any oars.”

「そうなんだ。でも、どうすれば先生のところへ行けるんだろう、ミランダ?僕、オールもないんだ」

“Get to him!? Why, you’re going to him now. Look behind you.”

「どうやって先生のところへ行くかですって!?今、もう先生の所へ向かっているところですよ。うしろを見てご覧なさい」

I turned around. The moon was just rising on the sea’s edge. And I now saw that my raft was moving through the water, but so gently that I had not noticed it before.

私は振り返った。ちょうど海の果てから月が昇ってきたところだった。そして私のいかだが海を移動しているのが見えた。ただ、あまりにも穏やかにだったので、今まで気づかなかったのだ。

“What’s moving us?” I asked.

「何が動かしているんだい?」と私は言った。

“The porpoises,” said Miranda.

「イルカたちです」とミランダが言った。

I went to the back of the raft and looked down into the water.

私はいかだの後ろへ行き、水中を覗き込んだ。

And just below the surface I could see the dim forms of four big porpoises, their sleek[つやのある, 小ぎれいな] skins glinting in the moonlight, pushing at the raft with their noses.

すると水面のすぐ下に、大きなイルカ四頭の姿がぼんやりと見えた。イルカたちは滑らかな肌を月明かりに(きら)めかせながら、鼻先でいかだを押していた。

“They’re old friends of the Doctor’s,” said Miranda. “They’d do anything for John Dolittle.

「彼らは先生の古い友人たちよ」とミランダが言った。「ジョン・ドリトル先生のためなら何でもやるの。

We should see his party soon now. We’re pretty near the place I left them? Yes, there they are!

そろそろ先生たちの一行が見えますよ。さっき先生たちとお別れした場所に近づいてきたわ。ほら、あそこにいるわ!

See that dark shape?? No, more to the right of where you’re looking.

あの黒い形が見える?いいえ、あなたが見ている所よりもっと右よ。

Can’t you make out[~をようやく見分ける] the figure of the black man standing against the sky?? Now Chee-Chee spies us? he’s waving. Don’t you see them?”

空を背にして立っている黒い人間の姿がわからないかしら? 今、チーチーが私たちを見つけたわ。しっぽを振っているわ。見えない?」

I didn’t? for my eyes were not as sharp as Miranda’s.

私には見えなかった。私の目はミランダほどは鋭くない。

But presently[まもなく] from somewhere in the murky[〈やみ・霧が〉濃い] dusk[薄暗がり, 夕やみ] I heard Bumpo singing his African comic songs with the full force of his enormous voice.

しかし、やがて濃い夕闇のどこからかバンポが力いっぱい声を張り上げ大きな声で、アフリカのおかしな歌を歌っているのが聞こえた。

And in a little, by peering[じっと見る] and peering in the direction of the sound, I at last made out a dim[ぼんやりしてよく見えない] mass of[大部分] tattered, splintered wreckage?

少しのあいだ音のする方向をじっと見つめていると、私はようやく、(大部分は)ぼろぼろでばらばらになった船の残骸ぼんやりと見えてきた。

all that remained of the poor Curlew? floating low down[堕落した] upon the water.

あれだけが、あわれなカーリュー号の残りの全部なのだろうか? それが水面に惨めに浮かんでいたのだった。

A hulloa came through the night. And I answered it. We kept it up, calling to one another back and forth[前後に, あちこちに] across the calm night sea.

暗闇から「おーい」という声が聞こえてきた。私はそれに応えた。穏やかな夜の海越しに、お互いに呼んだり呼ばれたりのやりとりを続けた。

And a few minutes later the two halves of our brave little ruined ship bumped gently together again. Now that I was nearer and the moon was higher I could see more plainly.

数分後、私たちの勇敢で小さな難破船の半分ずつが、ゆっくりとぶつかりあった。船も近づき、月も高くなったのではっきりと見ることができた。

Their half of the ship was much bigger than mine. It lay partly upon its side; and most of them were perched upon the top munching ship’s biscuit.

先生のほうの船の半分は私のよりもずっと大きかった。幾分か横倒しになっていたけど、みんなその上に腰かけて船荷のビスケットをもぐもぐほおばっていた。

But close down to the edge of the water, using the sea’s calm surface[表面, 外面] for a mirror and a piece of broken bottle for a razor, John Dolittle was shaving his face by the light of the moon.

そしてジョン・ドリトル先生は、水際に近づき、静かな海面を鏡にして、割れた瓶のかけらのカミソリで、月の明かりでひげを剃っていた。