『ドリトル先生航海記』 英文/和訳 【3-5-1.ポリネシアの案】

※カラフル対訳で紹介している作品はすべてパブリックドメインです。
このサイトで使われている作品のすべては著作権の切れた名作などの全文を電子化して、インターネット上で公開しているProject Gutenberg(プロジェクト・グーテンベルク)LibriVox(リブリヴォックス、朗読図書館)の作品を出典としています。
翻訳者:satoyayo4080

原文
音声

THEN the Doctor told me to take the wheel while he made a little calculation with his map and worked out[〈問題などを〉解く] what new course we should take.

そして、先生は僕に舵輪を握るように言って、地図を使ってちょっとした計算をし、これから先[新たに]どのような針路を取るべきかを考えた。

“I shall have to run for the Capa Blancas after all,” he told me when the seaman’s back was turned.[目を放す]

「結局、カパ・ブランカ島に向かわないといけないだろうな」と先生は船乗りが後ろを向いているときに言った。

“Dreadful nuisance! But I’d sooner swim back to Puddleby than[~よりむしろ] have to listen to that fellow’s talk all the way to Brazil.”

「実に迷惑だ!だが、ブラジルまであいつの話を聞いているくらいなら、パドルビーまで泳いで帰った方がマシだ。

Indeed he was a terrible person, this Ben Butcher.

まったく、ベン・ブッチャーは酷いやつだった。

You’d think[~だと思うよね?] that any one after being told he wasn’t wanted would have had the decency[(社会的規準からみて)見苦しくないこと] to keep quiet.[黙っている]

必要ないと言われたら誰だって、おとなしく引き下がるのが礼儀というものでしょう。

But not Ben Butcher. He kept going round the deck pointing out all the things we had wrong. According to him there wasn’t a thing right on the whole ship.

でも、ベン・ブッチャーは違った。甲板をぐるぐる回り、私たちが間違っている点をすべて指摘し続けた。やつによれば、船のすべてにおいて正しいのは一つもなかった。

The anchor was hitched up[つなぐ, つける] wrong; the hatches weren’t fastened down[くぎ付けにする, ひもで結び留める] properly;[適切に]

のかけ方が間違っている、昇降口きちんと固定されていない、

the sails were put on back to front;[後ろ前に]all our knots were the wrong kind of knots.

帆が前後反対だったり、ロープの結び目がみんな間違っている(と指摘し続けた)。

At last the Doctor told him to stop talking and go downstairs. He refused—said he wasn’t going to be sunk[沈む, 沈没する] by landlubbers[海に慣れていない水夫, 陸(おか)者] while he was still able to stay on deck.

ついに先生は、大男に話を止めて下に降りるように言った。彼は拒否し、甲板にいられるうちは、陸の人間に(命令されて)降りたくはないというのだ。

This made us feel a little uneasy.[これは我々に少し不安を感じさせた]

私たちは少し心配になってしまった。

He was such an enormous[巨大な] man there was no knowing[どうなるか知れぬ] what he might do if he got really obstreperous.[うるさくて手に負えない]

彼はものすごく大きな男だから、本気で怒ると何をするかわからなかった。

Bumpo and I were talking about this downstairs in the dining-saloon when Polynesia, Jip and Chee-Chee came and joined us. And, as usual, Polynesia had a plan.

バンポと私が食堂の階下でこの話をしていると、ポリネシア、ジップ、そしてチーチーがやってきて話に加わった。そして、いつものように、ポリネシアにはある案があった。

“Listen,” she said, “I am certain this Ben Butcher is a smuggler and a bad man. I am a very good judge of[目が利く] seamen, remember, and I don’t like the cut of this man’s jib.[身なり] I—”

「いい[聞いて]彼女は言った、「このベン・ブッチャーという男は密航者で悪い奴であることは間違いありません。(思い出してください)私は船乗りを見分けられるからね。この男の顔つきがどうも気に入らない」

“Do you really think,” I interrupted, “that it is safe for the Doctor to cross the Atlantic without any regular seamen[正規の船員] on his ship?”

「でも…(君は本当に思う?)」と私はポリネシアの言葉を遮った。「先生がちゃんとした船乗りを乗せずに大西洋を渡っていけると本当に思う?」

You see it had upset[狼狽させる] me quite a good deal to find that all the things we had been doing were wrong; and I was beginning to wonder what might happen if we ran into[偶然出会う] a storm—

というのも、私たちが今までやっていたことがみんな間違っていたと知り、かなり動揺したのだ。もし嵐にあったらどうなってしまうのだろうかと思い始めていたのだ。

particularly as Miranda had only said the weather would be good for a certain time;[ある程度の時間] and we seemed to be having so many delays.[遅延]

とりわけ、ミランダは天気が良いのはしばらくの間だけと言っていたわけで…。(しかし、実際には)もう何日も遅れているようだったからだ。

But Polynesia merely tossed her head scornfully.

でも、ポリネシアは小ばかにしたかのように頭を振っただけだった。

“Oh, bless you, my boy,” said she, “you’re always safe with John Dolittle. Remember that. Don’t take any notice of that stupid old salt.[老練水夫]

「おやおや、ぼうや」と彼女は言った。「先生[ジョン・ドリトル]と一緒なら安全よ。それを忘れないで。あのバカな船乗りの言葉を気にかけないようにね。

Of course it is perfectly true the Doctor does do everything wrong.

もちろん、先生がやることはすべて(普通の船乗りからすれば)完全に間違っているのは事実です。

But with him it doesn’t matter. Mark my words, if you travel with John Dolittle you always get there, as you heard him say.

でも、先生と一緒ならそんなことは問題ないわ。よくお聞きなさい。ジョン・ドリトルと一緒に旅をすれば、いつでも目的地にたどり着くわ。先生のおっしゃることを聞いていればね。

I’ve been with him lots of times and I know.

私は先生と何度も一緒に航海をしているから知っているの。

Sometimes the ship is upside down when you get there, and sometimes it’s right way up. But you get there just the same.[それでも,やはり]

船が目的地に着いた時は逆さまになっていることもあれば、まっすぐ(上)の時もありました。でも、どちらにしてもちゃんと目的地に着いているわ。

And then of course there’s another thing about the Doctor,” she added thoughtfully: “he always has extraordinary good luck. He may have his troubles;

そしてもちろん、先生についてはもう一つ…」と、彼女は思慮深げに付け加えた。「先生はいつも並外れた幸運に恵まれているの。トラブルに会うことはあるかもしれないけど、

but with him things seem to have a habit of[~するのを常とする] turning out[(結果)〈…と〉なる] all right in the end.[結局万事うまく]

でも、先生の場合は、いつでも、結局最後にはうまくいくようになるものです。

I remember[~を覚えている] once when we were going through the Straits[海峡] of Magellan the wind was so strong—”

以前、マゼラン海峡を通る時に、風がとても強かったことがあったわ」

対訳を使った瞬間英作文の練習

和訳を使った瞬間英作文の練習には①スマホでスクロールを上手に活用して和訳と英文を交互に見るか、②パソコンの場合なら下記のクイズレットの単語カードを利用する、のが便利です。模範解答である英文を見ることでよりネィティブに近い表現力を身につけることができます。

https://quizlet.com/_bpgub5?x=1qqt&i=dxkbw