4-5-2.陸地

※カラフル対訳で紹介している作品はすべてパブリックドメインです。
このサイトで使われている作品のすべては著作権の切れた名作などの全文を電子化して、インターネット上で公開しているProject Gutenberg(プロジェクト・グーテンベルク)LibriVox(リブリヴォックス、朗読図書館)の作品を出典としています。
翻訳者:satoyayo4080

原文
音声

We were all awake early in the morning, long before it was light, waiting for our first glimpse of[ちらりと見る] the country we had come so far to see.

朝早く、明るくなるずっと前から、私たちはみんな目が覚めていた。はるばる遠くからやってきたこの島[国]を、早く見たいと待っていたのだ。

And as the rising sun turned the eastern sky to gray, of course it was old Polynesia who first shouted that she could see palm-trees and mountain tops.

そして、朝日が東の空を黎明色に染めると、ヤシの木と山の頂上が見えるよ、と最初に叫んだのはもちろんポリネシアだった。

With the growing light it became plain to all of us: a long island with high rocky mountains in the middle—and so near to us that you could almost throw your hat upon the shore.

明るくなってくると、私たちみんなにもはっきりと見えてきた。真ん中に高い山がある長い島だった。とても近く、帽子を投げたら岸に届くくらいだった。

The porpoises gave us one last push and our strange-looking craft bumped gently on a low beach.

イルカたちが最後のひと押しをしてくれて、私たちの奇妙ないかだは優しく遠浅の浜辺にドンとぶつかった。

Then, thanking our lucky stars[幸運に感謝しながら] for a chance to stretch our cramped[痙攣を起こした] legs, we all bundled off [〔人を他の場所に〕追い出す]on to the land—

そしてみんな、ちぢこまった足を伸ばせると喜んで、一目散に陸地へと上がった。

the first land, even though it was floating land, that we had trodden for six weeks.

浮かんでいる島とはいえ、6週間ぶりに踏みしめた最初の土だった。

What a thrill I felt as I realized that Spidermonkey Island, the little spot in the atlas which my pencil had touched, lay at last beneath my feet!

それが、あのクモザル島と気づいた時、私はなんともぞくぞくする感じがした。私の鉛筆が触れた地図帳の小さな点が、ついに私の足の下にあるのだ!

When the light increased[増大する] still[なおいっそう] further we noticed that the palms and grasses of the island seemed withered and almost dead.

さらに太陽の光が強くなると、この島ではヤシの木や草がしおれていてほとんど枯れていることに気づいた。

The Doctor said that it must be on account of[~の理由で] the cold that the island was now suffering from in its new climate.

この島が気候が変わって[新しい気候になり]、寒くなったからに違いないと先生は言った。

These trees and grasses, he told us, were the kind that belonged to[~に属する] warm, tropical weather.

この木や草は、暑い熱帯の気候のものだと先生は私たちに言った。

The porpoises asked if we wanted them any further.

イルカたちが、まだご用はありますかと聞いた。

And the Doctor said that he didn’t think so, not for the present—nor the raft either, he added; for it was already beginning to fall to pieces and could not float much longer.

先生は、さしあたりもうなにもないと思うと言い、いかだもいらないとつけ加えた。というのも、いかだはすでにバラバラになり始めていて、もう長くは浮かんでいられないかった。

As we were preparing to go inland and explore the island, we suddenly noticed a whole band of Red Indians watching us with great curiosity from among the trees.

島の奥地に入って探検をするための準備をしていると、木々の間から好奇心旺盛そうに私たちを見ているレッド・インディアンの一団に突然気づいた。

The Doctor went forward to talk to them. But he could not make them understand.

先生は彼らに話しかけようと進んでいった。しかし、彼らに言葉を理解してもらうことは出来なかった。

He tried by signs to show them that he had come on a friendly visit. The Indians didn’t seem to like us however.

先生は彼らに身振りを使って、友達になるためにやって来たと伝えようとしたが、インディアンたちには好かれなかったようだ。

They had bows and arrows and long hunting spears,[槍(やり)] with stone points, in their hands; and they made signs back to the Doctor to tell him that if he came a step nearer they would kill us all.

弓矢とがった石の先端がついた狩り用の槍を手に持ち、一歩でも近づいたら、みな殺しにするぞと先生に身振りで返してきた。

They evidently wanted us to leave the island at once. It was a very uncomfortable situation.[(人が置かれた)立場]

どうやら、すぐに島を出ていけということらしい。とても居心地の悪い状況だった。

At last the Doctor made them understand that he only wanted to see the island all over and that then he would go away—though how he meant to do it, with no boat to sail in, was more than I could imagine.

やっとのことで先生は、島の中を見て回りたいだけで、すぐに出て行くと彼らに分かってもらった。でも、船もないのにどうするつもりなのか、私には想像つかなかった。

While they were talking among themselves another Indian arrived—apparently with a message that they were wanted in some other part of the island.

島民らが仲間うちで話をしていると、もうひとりインディアンがやってきた。どうやら島の別の場所で彼らを呼んでいるという知らせをのようだった。

Because presently, shaking their spears[槍(やり)] threateningly at us, they went off with the newcomer.

というのは、すぐに彼らは私たちをおどすように槍を振って、新しくやってきた人と一緒に行ってしまったからだ。

“What discourteous[失礼な, ぶしつけな] pagans!”[(主要宗教を信じない)異教徒] said Bumpo. “Did you ever see such inhospitability?[inhospitality] Never even asked us if we’d had breakfast, the benighted[未開の, 文化の遅れた] bounders!”[不作法者, がさつ者]

「なんて無礼なやつらなんだ!」とバンポは言った。「あんなもてなし方[不親切で思いやりのない歓迎]があるもんかい。我々に朝食を食べましたかくらい聞けば良いのに。礼儀を知らないやつらめ!」

“Sh! They’re going off to their village,” said Polynesia.

「しっ!彼らは村に引き返したわ」とポリネシアは言った。

I’ll bet[~に賭けてもいい, ~だと思う] there’s a village on the other side of those mountains. If you take my advice, Doctor, you’ll get away from this beach while their backs are turned.

「あの山の向こう側に村があるに違いないわ。先生、私の忠告を聞いてくださるなら、彼らが背を向けているうちにこの海辺から離れた方が良さそうね。

Let us go up into the higher land for the present— some place where they won’t know where we are.

さしあたり、もっと高い島へ行きましょう。私たちがどこにいるかわからない場所に。

They may grow friendlier when they see we mean no harm. They have honest, open faces and look like a decent[(社会的規準からみて)見苦しくない] crowd to me. They’re just ignorant—probably never saw white folks before.”

私たちに悪意がないとわかれば、もっと友好的になるかもしれません。正直そうな、あっけらかんとした顔をしているから、まともな人たちに見えるわ。ただ無学で、おそらく白人を見たことがないんでしょう」

So, feeling a little bit discouraged by our first reception,[歓迎, 接待] we moved off towards the mountains in the centre of the island.

そうして私たちは、(島における)この最初の歓迎には少しがっかりしながら、島の中心部にある山に向かって移動した。