4-6-1.ジャビズリー
※カラフル対訳で紹介している作品はすべてパブリックドメインです。
このサイトで使われている作品のすべては著作権の切れた名作などの全文を電子化して、インターネット上で公開しているProject Gutenberg(プロジェクト・グーテンベルク)、LibriVox(リブリヴォックス、朗読図書館)の作品を出典としています。
翻訳者:satoyayo4080
WE found the woods at the feet of the hills thick[密集した, 濃い] and tangly[もつれた, 混乱した] and somewhat[やや, いくぶん] hard to get through.
丘のふもとの森は樹々が濃く生い茂り、絡まっていて、通り抜けるのは少し難しいことがわかった。
On Polynesia’s advice, we kept away from all paths[(人に踏まれてできた)小道, 細道] and trails,[通った跡 (山中などの)小道] feeling it best to avoid meeting any Indians for the present.
ポリネシアの助言に従い、インディアンに会わないのが一番だと思い、さしあたっては、あらゆる小道や人が通った跡を避けてゆきました。
But she and Chee-Chee were good guides and splendid jungle-hunters; and the two of them set to work at once looking for food for us.
ポリネシアとチーチーは、優れた案内役であり、素晴らしい密林の狩人だった。ふたりはすぐに私たちの食べ物探しに取り掛かった。
In a very short space of time though none of us knew the names of any of them.
短時間で、誰も名前も知らないようないろいろなフルーツや木の実をたくさん見つけてくれ、私たちはとてもおいしくいただいた。
We discovered a nice clean stream of good water which came down from the mountains; so we were supplied[~を補充する] with something to drink as well.
私たちは山から流れるきれいな水の小川を見つけたので、飲み物を補給することも十分できた。
We followed the stream up towards the heights. And presently we came to parts[[複数形で] 地方,地域] where the woods were thinner[希薄な] and the ground rocky and steep.[急勾配(こうばい)の]
私たちがその流れに沿って高みにまで登っていくと、やがて森の樹々がまばらとなり、地面が岩だらけで急斜面の場所に出た。
Here we could get glimpses of wonderful views all over the island, with the blue sea beyond.
そこでは、島中の美しい景色と、その向こうに広がる青い海を垣間見ることが出来た。
While we were admiring[感服する] one of these the Doctor suddenly said, “Sh!—A Jabizri!—Don’t you hear it?”
私たちがそんな光景にうっとりとしていると、突然先生が言った。「しっ!ジャビズリーだ!聞こえないかい?」
We listened and heard, somewhere in the air about us, an extraordinarily[並はずれて] musical hum—like a bee, but not just one note.[音,音色]
私たちは耳をそば立てた。あたりの空中のどこかで、ハチのような、それでいて単純な音ではなく、変わったハミング音楽が響いた。
This hum rose and fell, up and down—almost like some one singing.
このハミングは、まるで誰かが歌っているかのように、高くなったり低くなったり波打った。
“No other insect but the Jabizri beetle hums like that,” said the Doctor.
「あんなふうにブーンという羽音を出す昆虫はジャビズリー以外にいないよ」と先生は言った。
“I wonder where he is—quite near, by the sound—flying among the trees probably. Oh, if I only had my butterfly-net!
「どこにいるんだろう。音からするとかなり近く、たぶん木々の間を飛んでいるだろう。あぁ、虫取り網があったらよかったんだが!
Why didn’t I think to strap that around my waist too.
どうしてそれも腰に結び付け【る】ようと思わなかったんだろう。
Confound[軽いののしりの言葉に用いて] 〈…を〉呪う] the storm: I may miss the chance of a lifetime now of getting the rarest beetle in the world—Oh look! There he goes!”
いまいましい嵐め。世界一珍しいカブトムシを手に入れるという、一生に一度のチャンスを逃してしまうかもしれない。あっ、ごらん!あそこにいる!」
A huge beetle, easily three inches long I should say, suddenly flew by our noses.
突然、ゆうに3センチはあろうかという大きなカブトムシが、鼻先まで飛んできたのだ。
The Doctor got frightfully excited. He took off his hat to use as a net, swooped[急襲する動きでつかむまたは捕まえる] at the beetle and caught it.
先生はひどく興奮し、帽子を脱いで網にし、カブトムシさっと捕まえた。
He nearly fell down[落ちる, 落下する] a precipice on to the rocks below in his wild hurry, but that didn’t bother him in the least.
先生は慌てふためいて崖から下の岩の上に落ちそうになったけど、まったく気にしたりはしなかった。
He knelt down, chortling,[(うれしそうに)声高に笑う] upon the ground with the Jabizri safe under his hat.
先生は、ジャビズリーを帽子で押さえると、地面にひざまずき、うれしそうに笑った。
From his pocket he brought out a glass-topped box, and into this he very skilfully made the beetle walk from under the rim[(特に円形のものの)縁(ふち)] of the hat.
ポケットから蓋がガラスになっている箱を取り出すと、帽子の縁の下からとても上手に、カブトムシを歩かせて入れた。
Then he rose up, happy as a child, to examine his new treasure through the glass lid. It certainly was a most beautiful insect.
そして、先生は子どものように嬉しそうに立ち上がり、ガラスの蓋越しにその新しい宝物を調べた。本当にとてもきれいな昆虫だった。
It was pale blue underneath; but its back was glossy black with huge red spots on it.
腹部[下部]は淡いブルーだけど背中は光沢のある黒で、大きな赤い斑点があった。
“There isn’t an entymologist[entomologist] in the whole world who wouldn’t give all he has to be in my shoes[~と同じ立場に身を置く] to-day,” said the Doctor—
「きょうのわしのような幸運をつかむためなら、自分の全財産だって投げ出してもいいと考えない昆虫学者はいないだろう。
“Hulloa! This Jabizri’s got something on his leg—Doesn’t look like mud. I wonder what it is.”
「おや!このジャビズリーの足には何かついている。泥ではなさそうだ。これは何じゃろう」
He took the beetle carefully out of the box and held it by its back in his fingers, where it waved its six legs slowly in the air.
先生はカブトムシを丁寧に箱から取り出し、背中を指でつまんで持ち上げると、カブトムシは空中で6本の足をゆっくりと動かした。
We all crowded about him peering at it.
みんな、先生の周りに群がってそのジャビズリーを覗き込んで見た。
Rolled around the middle section[中間節] of its right foreleg[前足] was something that looked like a thin dried leaf. It was bound on very neatly with strong spider-web.
右の前足の中ほど[脛節]に薄い枯葉のようなものが巻き付いていて、丈夫なクモの糸でとても綺麗に縛られていた。
It was marvelous[驚くべき] to see how John Dolittle with his fat heavy fingers undid[ほどく] that cobweb cord[蜘蛛の糸] and unrolled the leaf, whole, without tearing it or hurting the precious beetle.
先生は太く厚ぼったい指で、驚くほど器用に蜘蛛の糸をほどき、丸まった葉っぱを破らないように、そして大事なカブトムシを傷つけないように広げた。
The Jabizri he put back into the box. Then he spread the leaf out flat and examined it.
先生はジャビズリーを箱の中に戻し、その葉を平らに広げて調べた。
You can imagine our surprise when we found that the inside of the leaf was covered with signs and pictures, drawn so tiny that you almost needed a magnifying-glass to tell what they were.
葉の内側が記号や絵で埋め尽くされているのを見つけた時の私たちの驚きは、あなたにも想像できるだろう。内容を知るためには、虫眼鏡が必要なほどとても小さく描かれていた。
Some of the signs we couldn’t make out[~を理解する] at all; but nearly all of the pictures were quite plain, figures of men and mountains mostly.
記号の中にはまったく分からないものもあったけど、ほとんどの絵はとてもはっきりしていて、たいていは人間や山だった。
The whole was done in a curious sort of brown ink.
ぜんぶ、不思議な褐色のインクで描かれていた。
For several moments there was a dead silence while we all stared at the leaf, fascinated and mystified.[煙にまかれる]
しばらくの間、水を打ったような沈黙が続いた。みんな、その葉を見つめ魅了され不思議がった。
“I think this is written in blood,” said the Doctor at last. “It turns that color when it’s dry.
「これは血で描かれたものだと思う。とついに先生は言った。「血は乾くとあんな色になるんだ。
Somebody pricked his finger to make these pictures. It’s an old dodge[巧みに回避する] when you’re short of[~が不足して] ink— but highly unsanitary—What an extraordinary thing to find tied to a beetle’s leg!
誰かが指を針で刺して描いた絵だ。インクがない時にやるやり方だよ。実に不衛生だがね。カブトムシの足に結びついてあるとはなんとも不思議なことだ!
I wish I could talk beetle language, and find out where the Jabizri got it from.”
カブトムシの言葉が話せるといいんだが。そうすればジャビズリーがどこから持ってきたのか分かるんだが」
“But what is it?” I asked—“Rows of little pictures and signs. What do you make of it, Doctor?”
「でも、これはいったい何なのでしょう?」と私は尋ねた。「小さな絵や記号が並んでいます。どういう意味でしょうか、先生?」